Shield-likeEdit

Anglický výraz thyroid cartilage je odvozen z latinského výrazu cartilago thyreoides. Ten je překladem starořeckého χόνδρος θυρεοειδής, doloženého ve spisech řeckého lékaře Galéna. Latinské slovo cartilago i starořecké slovo χόνδρος znamenají chrupavku, zatímco starořecké slovo θυρεοειδής znamená štítovitý nebo štítovitý. Posledně jmenovaná složenina je složena ze starořeckého θυρεός, štít, a εἶδος, tvar/tvar. Řekové používali εἶδος ve složeninách, aby naznačili podobnost s první částí slova.

Starořecké slovo θυρεός lze nalézt v Homérově Odyssei a představovalo velký čtvercový kámen, který se přikládal ke dveřím, aby je udržel zavřené. Tyto kameny θυρεοί nakonec řecké vojsko používalo jako štíty na svou ochranu. Tento štít si přizpůsobily římské legie a označovaly ho jako scutum. Římské scutum byl podlouhlý štít oválného tvaru. Římští vojáci používali řadu štítů, například peltu, parmu a clypeus. Na rozdíl od scutum byly tyto štíty kulaté. Navzdory tomu, že tyto posledně jmenované štíty nesly jasně kulatý tvar, byly pro štítovou chrupavku raženy mince jako petalis cartilago, cartilago parmalis a cartilago clypealis. V díle italského anatoma 16. století Realda Colomba De re anatomica lze kromě výše zmíněného nesprávného petalis cartilago nalézt i správné tvary jako scutalis cartilago a scutiformis cartilago, neboť scutum je skutečným římským pendantem řeckého θυρεός. Posledně jmenovaný latinský výraz lze v lékařských slovnících nalézt v anglické podobě jako scutiform cartilage, zatímco samotný název štítu, tedy scutum, se stále uvádí jako synonymum pro štítnou chrupavku.

SpellingEdit

V různých vydáních oficiálního latinského názvosloví (Nomina Anatomica, v roce 1998 překřtěno na Terminologia Anatomica) lze nalézt tři různé pravopisné podoby, tj. cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea a již zmíněné cartilago thyreoides. Varianta s přídavným jménem thyreoidea (s koncovkou -ea) by byla chybným převedením starořeckého θυρεοειδής do latiny. Řecké složeniny končící na -ειδής, když byly importovány do latiny jako výpůjčka, končily na -ides. V 17. století se začala používat neklasická latinská forma -ideus/-idea/ideum pro řecké -ειδής/-ειδές, a to především díky francouzskému anatomovi Jeanu Riolanovi mladšímu. V klasické latině neexistují žádné řecké výpůjčky (původně -ειδής/-ειδές) zakončené na -ideus/-idea/-ideum, čímž se forma -ideus/-idea/-ideum stala nelatinizovanou. První vydání Jena Nomina Anatomica (JNA) obsahovalo nesprávné cartilago thyreoidea, ale po vypracování seznamu doporučení/oprav bylo toto v dalších vydáních JNA opraveno.

Varianta s thyroidea (vynechání e za thyr) je kompromisem pro anglicky mluvící anatomy, protože ti mají potíže s výslovností této specifické kombinace písmen, což si vynucuje větší podobnost mezi latinským a anglickým pravopisem. Dorlandův lékařský slovník z roku 1948 již přijal tento nesprávný pravopis s chybným odkazem na oficiální basilejskou Nomina Anatomica ještě předtím, než nomenklaturní výbor Nomina Anatomica oficiálně schválil tuto pravopisnou revizi ve svém vydání z roku 1961. Pravopis bez e je v angličtině běžně přijímán, ale starší práce dávaly přednost etymologicky správnému thyreoid cartilage. Oficiální latinská veterinární nomenklatura Nomina Anatomica Veterinaria má podobu cartilago thyroidea společnou s lidskou Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica, ale připouští (na rozdíl od ní) jako alternativní pravopis cartilago thyreoidea.

Štít versus dveřeEdit

Nešťastným nedopatřením je podobnost mezi latinským thyroidea a anglickým thyroid na jedné straně a starořeckým θυροειδής na straně druhé, neboť ten neznamená štítovitý, ale ve skutečnosti znamená jako dveře, odvozeno od θύρα, dveře. Θυροειδής se však používá v anatomickém názvosloví ve výrazu θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = otvor, perforace, apertura), který vymyslel řecký lékař Galén. Starořecké θύρα lze kromě zmíněných dveří přeložit jako brána, vchod a otvor. Řecký název θυροειδές τρῆμα pro tento otvor mezi os pubis a os ischii, v současnosti nazývaný obturator foramen, jednoznačně vychází z toho, že se jedná o otvor (θύρα), přičemž nemá žádnou podobnost se štítem (θυρεός). Latinský překlad foramen thyreoideum pro θυροειδές τρῆμα německého lékaře a anatoma Samuela Thomase von Sömmerringa z 18.-19. století je zjevně chybný. Současné foramen thyroideum v Terminologia Anatomica není latinským překladem Galénova θυροειδές τρῆμα, ale ortografickou revizí toho, co bylo dříve v Nomina Anatomica známo jako foramen thyreoideum, tedy nestejně přítomného otvoru v lamelách štítné chrupavky.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.