Q: Jak to, že se ozdoba připnutá přes klíční kost mé ženy, „brož“, vyslovuje jako „šváb“ a ne jako „šmoula“?
O: Ano, „brož“ se v USA a Velké Británii obvykle vyslovuje tak, že se rýmuje se „švábem“, ale některé americké slovníky uznávají i variantní výslovnost, která se rýmuje se „šmoulou“.“
A některé americké slovníky také uznávají variantní hláskování „broach“, kdy se slovo pro ozdobný špendlík vyslovuje jako „roach.“
Ve skutečnosti se toto podstatné jméno podle Oxford English Dictionary nepsalo ani „brooch“, ani „broach“, když se poprvé objevilo ve střední angličtině v roce 1300. (OED má spornou citaci z roku 1100.)
Slovo se původně psalo „broche“, když ho střední angličtina převzala z broche, starofrancouzského výrazu pro špičatou zbraň nebo nástroj.
Ve střední angličtině se „broche“ vyslovovalo s dlouhým „o“ (jako ve slově „hope“), což podle Chambersova etymologického slovníku vysvětluje výslovnost, na kterou se ptáte.
Po několik set let slovo „broche“ označovalo jak ozdobný kolík, tak špičatý nástroj (kopí, oštěp, špejli, šídlo atd.). Příležitostně se však „brooch“ používalo pro špendlík, jako v nejstarším příkladu použití pro ozdobu v OED.
V roce 1500 začali anglicky mluvící běžně používat pro ozdobu pravopis „brooch“ a pro ostrý nástroj pravopis „broach“, ale podle Oxfordu nebyl pravopis konzistentní a často se obracel.
Současné přijetí „brooch“ pro sponu a „broach“ pro kuželovitý nástroj je relativně nedávné. Jak vysvětluje Oxford, „diferenciace pravopisu je teprve nedávná a sotva se ještě ustálila.“
V nejstarším určitém příkladu pro „broche“ v OED (z Legends of the Rood, asi 1305, sbírky příběhů založených na Bibli) se slovo vztahuje na kopí nebo oštěp: „A Broche þorw-out his brest born“ („Kopí nesené skrz hruď“).
Nejstarší určitý příklad slovníku pro ornamentální užití je z Legendy o dobrých ženách, Chaucerovy básně z doby kolem roku 1385: „Send hire letters, tokens, brooches, and rynges.“
Užití nakonec pochází z klasického latinského broccus (špičatý nebo vyčnívající). V pozdní latině brocca označovalo špičatý nástroj.
Latinské a francouzské zdroje daly angličtině několik dalších slov, jak uvádí John Ayto’s Dictionary of Word Origins.
Například sloveso „broach“ znamenalo „propíchnout“, když se dostalo do angličtiny v roce 1300, pak začalo znamenat klepnout na sud v roce 1400. A angličtináři začali „broach“ používat metaforicky v roce 1500 ve významu „představit předmět“.
Francouzské sloveso brocher (sešívat), dodává Ayto, dalo francouzštině i angličtině podstatné jméno „brochure“ (doslova „sešívané dílo“).
A konečně pozdně latinské brocca dalo angličtině (prostřednictvím italštiny) „broccoli“. (V italštině je brocco výhonek nebo stonek a broccolo je zelný výhonek.)
Pomozte svým příspěvkem podpořit blog Grammarphobia.
A podívejte se na naše knihy o anglickém jazyce.
Podpořte i vy.