Jsou slova, která se zdají být dokonalá. Quoi není nejhezčí slovo ve francouzštině – alespoň podle mého názoru ne – ale pokud jde o jeho použití k vyjádření údivu nebo rozhořčení, není nic uspokojivějšího. Quoi?! – Připomíná mi rozhořčeného kresleného ptáka, který nevěřícně troubí.

Když už bylo řečeno, quoi bylo také použito v bezpočtu krásných francouzských románů, esejů, básní a písní.

Myslím, že tento kontrast vlastně to slovo docela hezky vystihuje. I když se na první pohled zdá jednoduché, možná dokonce hloupé, quoi je slovo s mnoha tvářemi. Je vlastně tak trochu tajemné – což je příhodné, protože koneckonců znamená „co“.

Ano, quoi znamená „co“. Ale stejně tak que (v určitých kontextech), což znamená, že quoi bohužel nemůžete jen tak podstrčit do věty, abyste nahradili jeho anglický ekvivalent.

Protože je tak běžné, je nezbytné rozumět a umět používat quoi, abyste se domluvili i základními francouzskými slovy. Zkusme se v tomto často překvapivém slově vyznat.

Tři hlavní způsoby použití quoi

Samotné quoi bývá používáno třemi hlavními způsoby:

#1 Quoi se používá jako samostatné slovo pro „co“

Všimněte si, že když Francouzi obvykle používají quoi tímto způsobem, není neutrální. Obvykle se jedná o neformální způsob vyjádření nepochopení nebo údivu – vzpomeňte si na „Cože?“ nebo „Cože?!“.

Například:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Říkáš, že všichni kluci ve škole s tebou chtějí chodit, ale včera večer jsem viděla Maxence v kině… s Lucille.)

Vanessa:

V angličtině, pokud někoho neslyšíte, je prosté „What?“ považováno za neformální nebo dokonce neslušné, a totéž platí pro quoi.

Jako člověk, který je mírně nedoslýchavý, jsem se to naučil těžce. Místo abyste na výrok, který jste neslyšeli, reagovali slovem Quoi?, zvolte raději Pardon ? (Promiňte/promiňte?). V ideálním případě byste to měli dělat i s rodinou, blízkými přáteli, romantickými partnery atd., protože Pardon také zní obecně klidněji a vlídněji (další tvrdá lekce, kterou jsem se naučil).

#2 Quoi se používá jako „co“ v určitých frázích nebo větách

V oficiální francouzské gramatice quoi nahrazuje nepřímý předmět, což znamená, že má následovat po předložkách – například A quoi penses-tu ? (Na co myslíš?). Všimněte si, že nikdy nenásleduje přímo za slovesem.

Ale jazyk je živá věc, což znamená, že každodenní, skuteční mluvčí francouzštiny se tímto pravidlem ne vždy řídí, zejména v mluvené řeči. Běžnější je, zejména u mladších generací a v neformálním kontextu, slyšet něco jako: Tu fais quoi ce weekend ? (Co děláš tento víkend?) než gramaticky správné Que fais-tu ce weekend ? nebo Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

To znamená, že když se chcete naučit mluvit a psát francouzsky jako bona fide Francouz, neexistují žádné pevné a rychlé odpovědi.

Zkuste zjistit, co je vlastně správně: Když se pokusíte zjistit, co je správně: Que faire? nebo Quoi faire? nebo Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, dostanete nespočet odpovědí od Francouzů, nemluvě o fórech a webových stránkách věnovaných výuce francouzštiny. Vysvětlení zde a zde jsou nejlepší stručná vysvětlení, která jsem našel, a i o některých bodech, které uvádějí, by se dalo polemizovat.

*Bonusová komplikace:

Koneckonců, pokud chcete znít formálně a/nebo profesionálně, pokud píšete něco jiného než SMS nebo e-mail kamarádovi, nebo pokud si prostě chcete být jisti, že vaše francouzština je lesklá a dokonalá, vyhněte se používání quoi přímo po slovese, s výjimkou běžných výrazů quoi, které uvidíte dále v tomto článku.

#3 Quoi se používá jako způsob zdůraznění výpovědi a hledání souhlasu

O kultovní větě francouzské megahvězdy reality show Nabilla: Non, mais allô, quoi ! jsem již psal. Doslova se překládá jako „Ne, ale, ahoj, co !“. Což nedává smysl, protože se nesnažila být slyšet do telefonu. Zde je quoi použito pro zdůraznění.

Pro srovnání, v americké angličtině byste pravděpodobně kurzívou napsali „Hello!“. V některých případech byste také mohli přidat slovo, například „um“ na začátku věty. Pro ostatní fanoušky seriálu „Jersey Shore“: Přemýšlejte o Angelinině „Umm, Hello?!“.

Ale použití quoi pro zdůraznění nebo souhlas má ve skutečnosti přímý ekvivalent v britské angličtině. Jak se můžete přesvědčit v tomto hesle Oxfordského slovníku angličtiny, „what“ je zastaralý, neformální způsob zdůraznění, obvykle když očekáváte, že s vámi bude daná osoba souhlasit.

Jistě jste viděli nějaký starodávný film nebo četli starou britskou knihu, kde někdo řekl větu typu: „Krásný den na projížďku, co?“ nebo něco v tomto smyslu.

Ve francouzštině, jak ukazuje příklad Nabilla, není používání quoi tímto způsobem zdaleka zastaralé. Často uslyšíte větu typu: Ce mec est trop beau, quoi ! („Ten chlap je tak sexy, víš/co?“)

Pokud hledáte ekvivalent ve francouzštině, přemýšlejte o n’est-ce pas?.

DOPLNĚK: V komentářích na konci tohoto článku Kyle uvedl opravdu dobrý návrh – o „quoi“ můžete přemýšlet také jako o ekvivalentu „innit?“/“není to tak?“. – Samozřejmě s tím, že quoi byste přeložili jako „innit“ pouze v případě, že by to říkal člověk z nižší třídy nebo mladý člověk.

Takže, jak jsem odpověděl v komentářích, pro Nabillu rozhodně! Na druhou stranu, pro někoho, kdo mluví ve formálním prostředí nebo pro někoho, kdo by nepoužíval slang nebo moderní/neformální jazyk, považujte quoi za „není to tak?“, „nemyslíte?“, „víte?“. (trochu neformálnější) apod.

Příbuzní quoi

Kromě toho, že je quoi samostatným slovem, tvoří součást – a dává význam – dalších tří francouzských výrazů, které jste pravděpodobně použili nebo viděli:

Pourquoi

Hlavní francouzské slovo pro „proč“ znamená doslova „pro co“. Příklad: „Proč? Pourquoi aimes-tu le français ? (Proč máš rád francouzštinu?).

Quoi que (cokoli) a quoique (ačkoli/jakkoli)

Dlouho mi tato velmi podobná slova připadala dost zastrašující. Jejich spojení s podmětem mi prostě připadalo složité a na vyšší úrovni. Ale jak jsem se zlepšoval a francouzsky a pak se stal plynulým, stali se z nich důvěrní přátelé.

Zejména se mi líbí, že quoique může fungovat jako samostatné slovo, něco jako kdybyste prostě řekli „Ale…“. Příklad: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Neměl bych jíst další pain au chocolat. Ale…)

Tady je několik dalších příkladů:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Cokoli si koupíš, budeš litovat, že jsi utratil peníze.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Přestože sportuje každý den, nemůže zhubnout.)

Obvyklé fráze s quoi

Vyhledejte quoi v jakémkoli francouzském slovníku (online nebo jiném), gramatické příručce nebo fóru pro výuku jazyků a téměř jistě najdete seznam výrazů, se kterými se používá.

Všimněte si, že ačkoli se všechny tyto výrazy dnes ve Francii běžně používají a nikdo by nad jejich vyslovením nemrkl okem, nemusí se vždy řídit oficiálními gramatickými pravidly:

A quoi bon

K čemu to je? /K čemu je to dobré? Tato věta může stát samostatně, ale často se také používá s infinitivem slovesa ve významu „Co je na tom dobrého ?“. Např:

Jeanne: Apelle-le ! (Zavolej mu!)

Patricia : A quoi bon ? (K čemu to je?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Aspoň budeš vědět, jestli tě miluje nebo ne. K čemu brečet pro nic za nic?“

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

K čemu se to používá/K čemu je to dobré…? /K čemu to slouží… Jak můžete říci, tyto dvě fráze jsou si velmi podobné, ale zároveň velmi odlišné. A quoi ça sert se obvykle používá pro aktuální otázky týkající se fungování věcí. Například můj syn může najít něco, co nikdy předtím neviděl, a zeptat se: A quoi ca sert? – nebo, pokud zná název předmětu: À quoi ça sert un clou ? (K čemu se používá hřebík?) Nebo se může zeptat na něco, co děláme: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Proč si čistíme zuby?)

Ça sert à quoi se naopak týká spíše filozofických záležitostí: Ça sert à quoi de se marier ? (Jaký má smysl se ženit?) Ça sert à quoi de vivre? (Jaký smysl má žít?).

Také Ça sert à quoi se často používá zaměnitelně s A quoi ça sert. Pokud zadáte do vyhledávače „Ça sert à quoi de“, objeví se také otázky typu: „Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?“. (Jaký má smysl děkovat řidiči autobusu?).

Avoir de quoi faire

Mít spoustu práce na práci/mít spoustu věcí, které člověka zaměstnají

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Připravit Popelku na ples? Její kmotřička víla má spoustu práce!“).

N’importe quoi

Nesmysl.

Tuto větu lze použít i samostatně – například Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Koně umí létat? Nesmysl!). Nebo ji lze použít ve větě. Tady je například věta, kterou můj syn často slýchá ve školce a kterou rád opakuje, když ho škádlím: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mami, mluvíš nesmysly.) Často také uslyšíte větu C’est du n’importe quoi ! (To je nesmysl/jaký nesmysl!) ve Francii docela často.

Comme quoi

Kdo by to byl řekl? /To jen dokazuje.

Příklad: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Kdo by si to byl pomyslel, Kráska se zamilovala do Zvířete!)

Et puis quoi encore ?

No tak! /Co dál? /a pak co?

Tuto větu Francouzi běžně říkají, když jsou podráždění nebo přetížení, i když ji lze použít i tehdy, když prostě něco vyjmenovávají (to druhé dělají zejména děti). Příklad: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Chceš, abych zaplatil letenku tvé sestry, vyzvedl ji na letišti – a co potom?)

Il n’y a pas de quoi

Není zač.

Francouzi jako kultura bývají velmi zdvořilí, a tak není divu, že existuje mnoho způsobů, jak říci „Není zač“. Il n’y a pas de quoi v podstatě znamená: „Žádné starosti.“

Ještě jedno upozornění:

Když mě můj otec před několika lety přijel navštívit do Francie, byl hrdý na to, že umí alespoň základní zdvořilostní francouzské fráze. V jednom obchodě v mé čtvrti si koupil suvenýr. Prodavač mu poděkoval a on chtěl říct Il n’y a pas de quoi, ale znělo to jako N’importe quoi, což, jak víte z tohoto seznamu, znamená „nesmysl“. Naštěstí jsem prodavači situaci vysvětlil a vše bylo v pořádku.

Il n’y a pas de quoi + infinitiv

Není důvod k… – Příklad : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Není důvod plakat.)

Quoi de neuf ?

Co je nového?

Příklad :

Quoi de neuf ? (Co je nového?)

Georges a gagné au loto ! (Georges vyhrál v loterii!)

Quoi ? (Co?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Mluvím nesmysly – je to vtip.)

Ou quoi

Nebo co.

Stejně jako v angličtině jde o neformální výraz. Obvykle ho uslyšíte od mladých lidí nebo lidí z nižších vrstev, nebo když je někdo tak rozzlobený, že veškerá slušnost letí oknem. Příklad: Tu es bête ou quoi ? (Jsi hloupý, nebo co?) je velmi častá fráze v televizi, ve filmech a v každodenním životě ve Francii.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Co je s tebou/co to sakra je? Tato fráze doslova znamená: „Ne, ale nejsi v pořádku, nebo co?“. Jinými slovy, jakou máš výmluvu, že jsi tak hrubý?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Co je to…/Co jsou to… (obvykle v negativním nebo dokonce znechuceném smyslu). Příklad: Co je to? C’est quoi ces godasses ? (Co jsou zač tyhle (implicitně: ošklivé/směšné) boty?).

Ve vynikajícím seznamu, který je zde přiložen, najdete mnoho a mnoho dalších frází a výrazů s quoi.

Slavné a často nepochopené je-ne-sais-quoi

Quoi sice není slovo, které by většina nefrancouzsky mluvících lidí znala, ale mnozí z nich už pravděpodobně frázi je-ne-sais-quoi slyšeli. Vlastně tolik lidí, že je to velmi častý výraz ve vyhledávačích. Není divu; na rozdíl od jiných běžných francouzských slov, která byla převzata do jiných jazyků, se jedná o složený výraz, jehož prvky nejsou pro cizince snadno rozpoznatelné. Dokonce ani jako někdo, kdo se učí francouzsky, mu nemusíte být schopni zcela porozumět, protože jeho význam přesahuje slova, která ho tvoří.

Co tedy znamená je-ne-sais-quoi? Jednoduše „nevím-co“.

Ve francouzštině lze tento výraz použít buď jako jednotlivé prvky věty (Vzpomínáte na Je ne sais quoi faire z předchozího příspěvku?).

Je-ne-sais-quoi ve francouzštině a angličtině znamená určitou přitažlivost nebo kouzlo, které se nedá úplně vysvětlit.“

Větu Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable byste mohli přeložit jako „Tato dívka má určité je-ne-sais-quoi, které ji dělá nezapomenutelnou.“

Je-ne-sais-quoi ve francouzštině znamená určitou přitažlivost nebo kouzlo, které se nedá úplně vysvětlit. Nebo, pokud byste chtěli použít pouze anglická slova:

V angličtině někteří lidé nazývají je-ne-sais-quoi jednoduše „It“ (nezaměňovat s děsivým klaunem). Často to uslyšíte v hollywoodské mluvě; existují dokonce zábavné časopisy a webové stránky, které každoročně vydávají „It List“ okouzlujících, fascinujících lidí.

Je-ne-sais-quoi samozřejmě závisí na vašem vlastním názoru. Jeden člověk může říci, že herec, spisovatel nebo zpěvák má určité je-ne-sais-quoi, zatímco jiný s tím zcela nesouhlasí.

Je také důležité mít na paměti, že je-ne-sais-quoi se netýká jen slavných lidí. Možná ho má i váš přítel, příbuzný, milenec, soused, spolupracovník atd. Mohou to být i umělecká díla, design nebo jiné druhy předmětů. Například pokud vás osobně osloví nějaký obraz a nedokážete přesně říct proč – zejména pokud není konvenční pro davy – můžete říct, že má určité je-ne-sais-quoi.

Zvířata a rostliny mohou mít také je-ne-sais-quoi, jak jste asi uhodli. To je něco, o čem často přemýšlím. Například Maru je naprosto rozkošná skotská skládaná kočka, jejíž videa mnohé z nás naplňují klidnou radostí. Na druhou stranu nás zaujme černobílý krátkosrstý účet Princess Cheeto na Tumblru, a to nejen díky svým barvám a uhlazenému grafickému designu: Sama Princess Cheeto má svérázný, nezapomenutelný obličej a jisté kouzlo – je-ne-sais-quoi. Alespoň podle mého názoru ano. A nejsem sám, protože se objevila v několika reklamních kampaních, včetně jedné, kterou poměrně často vídám v ulicích Paříže.

Je příznačné, že výraz je-ne-sais-quoi je fráze, která nebyla přeložena z francouzštiny. Francouzská kultura, která jako by vyhledávala a oslavovala různé druhy šarmu a přitažlivosti. Jednou z mých oblíbených věcí na francouzské kultuře je, že zatímco konvenčně krásní lidé jsou obdivováni a žádáni stejně jako na většině jiných míst, je zde mnohem snazší, aby někdo s opravdovým talentem, jiskřivou osobností nebo prostě tím je-ne-sais-quoi byl stejně obdivován, ctěn a přijímán jako celebrita. Francouzský „hip“ kanál Canal + si každoročně vybírá konvenčně sexy ženu, aby dělala předpověď počasí, ale také ochotně pozve Beth Ditto, aby se prošla na módní přehlídce.

Znáte nějakého člověka, zvíře, umělecké dílo nebo cokoli jiného s je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Ať už je to jakkoli), doufám, že vám tento příspěvek o quoi pomohl a nenechal vás kroutit hlavou a říkat si: „C’est quoi cet article?“

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.