Anime je nekonečným zdrojem fascinujících japonských slov a výrazů.

Většinou pocházejí z hovorové japonštiny, takže anime je užitečný způsob, jak si přirozeněji osvojit japonštinu.

Někdy však věci, které postavy anime říkají, nedávají příliš smysl.

Podívejme se na「~だってばよ」(dattebayo), Narutovu hlášku, a zjistěme, do které kategorie patří.

Co v japonštině znamená 「~だってばよ」(dattebayo)?

Narutova hláška,「~だってばよ」(dattebayo), je v anglické verzi nahrazena slovy „Believe it!“ (Věř tomu!). Podle četných japonských webových stránek Q&A je však ve skutečnosti víceméně nesmyslná a funguje prostě jako důrazová částice よ (jo).

Části výrazu lze rozdělit na だ (da), hovorovou verzi kopuly, ってば (tteba), což znamená „jak jsem řekl“, a よ (yo), důrazovou částici.

Přestože byste si mohli představit 「~だってばよ」 ve významu „Jako bych ti to už říkal!“ nebo „Věř tomu!“ Na základě toho se stále nejedná o skutečný japonský výraz a pravděpodobně byste se měli vyhnout jeho používání ve své vlastní řeči.

「~だってばよ」(dattebayo):

V Narutovi je tento výraz buď vysloven sám o sobě, nebo je přidán na konec něčeho jiného, co hlavní postava Naruto říká.

Ačkoli se překládá jako „Věř tomu!“ v anglické lokalizaci seriálu, ve skutečnosti tato fráze nic moc neznamená a slouží pouze k tomu, aby dodala dialogům Naruta šmrnc a jedinečnou, dětinskou drzost.

To znamená, že byste 「だってばよ」 neměli používat, když mluvíte japonsky (pokud nechcete dát lidem najevo, že jste opravdu na Naruta).

Jednotlivé části tohoto výrazu však skutečně něco znamenají. Podívejme se na jednotlivé složky だってばよ.

だ (da): hovorová kopula

Kopula だ (da) v だってばよ je neformální verze kopuly です (desu).

Gramaticky fungují です a だ podobně jako anglická pomocná slovesa „is“ a „are“ a nahrazují sloveso ve větách, které pouze konstatují existenci věcí.

Ačkoli je to trochu zjednodušené, pro naše účely je to dostatečně blízké.

Příklady

「そうだ!」. „Přesně tak!“
「これはぺんだ。」. „Toto je pero.“

V obou těchto větách slouží だ jednoduše ke konstatování, že něco existuje.

V druhém příkladu je tou věcí pero.

První věta je o něco složitější. そう (sou) znamená něco jako „tak“ nebo „správně“. V kombinaci s だ dostaneme „Tak je to správně.“

Ne, opravdu: význam slova 「~ってば」. (tteba)

「~ってば」 (tteba) je hovorový výraz, který se používá k opětovnému potvrzení něčeho, co již mluvčí uvedl. Může být také použit k silnému zdůraznění něčeho, co mluvčí naznačil.

Chcete-li použít ってば, jednoduše jej přidejte na konec věty, a to buď za konjugované sloveso, nebo za kopulu. Protože je ってば hovorová, měli byste používat i neformální verzi kopuly, tedy だ.

Jinak se だってば může objevit na začátku věty, kde prostě znamená něco jako „Jak jsem řekl“ nebo „Už jsem ti to říkal“.“

Tento výraz lze ve skutečnosti rozložit ještě o něco více, na って (tte), což znamená „řekl“, a ば (ba), důrazovou částici podobnou よ.

って může být použito samo o sobě k vyjádření toho, že někdo něco řekl, jako in「彼女は行きたいって。」. (řekla, že chce jít).

ば se naopak sama o sobě mimo výrazy jako だってば nevyskytuje.

Příklady

「大丈夫ですか?元気ないみたい。」

「だってば、昨日全然寝なかったよ。」

„Jsi v pořádku? Nevypadáš moc dobře.“

„Už jsem ti říkal, že jsem včera v noci vůbec nespal.“

Tady だってば slouží k tomu, aby bylo jasné, že druhý mluvčí už o svém špatném spánku vysvětlil.

「ああ、もう食べたいってば!」

„Ježiš, já už chci jíst!“

Část って není v tomto příkladu přeložena do češtiny, protože bychom do takové věty pravděpodobně nepřidali „řekl jsem“, ale v japonštině to zní naprosto přirozeně.

よ (jo):

よ na konci věty だってばよ je právě zdůrazňovací částice.

よ můžete přidat na konec jakékoli věty, abyste zdůraznili to, co říkáte.

Buďte však opatrní, protože při jejím nadměrném používání by se lidé mohli divit, proč jste pořád tak rozčilení.

Pro よ vlastně neexistuje žádný anglický ekvivalent, takže ho obvykle zastupuje jen vykřičník nebo ostrý tón hlasu.

Příklady

「そうだよ!本当に!」

„To je pravda! Opravdu!“

「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」

„Nikdo neříká Narutovo ‚soudattebayo‘ v reálném životě!“

Japonci vysvětlují 「~だってばよ」. (dattebayo)

Možná vás trochu zklame, když se dozvíte, že だってばよ v japonštině vlastně nic neznamená.

Jestli vás to potěší, tak soudě podle počtu otázek na toto téma na webových stránkách s otázkami a odpověďmi v japonštině spousta Japonců této frázi také úplně nerozumí.

Tady je výběr některých nejčastějších nebo jen zajímavých odpovědí na otázku, co だってばよ znamená v japonštině, pocházejících ze služby Chiebukuro společnosti Yahoo Japan.

Je to vymyšlený výraz

Tato odpověď je zdaleka nejčastější.

Většina Japonců si myslí, že だってばよ je výmysl Masašiho Kišimota, tvůrce série Naruto, a že je to v podstatě zástupný výraz pro よ.

K mému údivu se mi nepodařilo dohledat skutečnou citaci, kde by Kišimoto tento výraz vysvětloval nebo s jistotou řekl, že je to slovo, které vymyslel.

Pochází od Narutovy matky

Jeden respondent na tuto otázku naznačuje, že Narutovu hlášku převzal od své matky, která údajně říká ってばね (ttebane), což je mnohem jemnější výraz, který by mohl znamenat něco jako „Nemyslíš?“

Naruto je samozřejmě velmi energický mladý chlapec, a tak vymění ね za よ.

Jde o zkomolení buď だったらよ (dattarayo) tokijského dialektu, nebo だっぺよ (dappeyo)

Uživatel Hiroshi Kozou naznačuje, že fráze může mít původ ve výrazech společných pro dva různé dialekty.

Jedním je fráze だったらよ (dattarayo), běžný výraz v tokijském dialektu (verze japonštiny, která se oficiálně vyučuje ve školách).

だったら (dattara) znamená „Pokud je to tak“, zatímco よ opět slouží k přidání důrazu.

Další je fráze だっぺよ (dappeyo), od だっぺ (dappe), výraz z oblasti Kanto, který znamená zhruba totéž co でしょう (deshou) nebo だろう (darou).

Jinými slovy, může být použit jako měkčí forma です (desu) nebo だ (da) k vyjádření toho, že něco existuje, neemfatickým způsobem.

Jak ale odpovídač říká, ve skutečnosti neslyšel ani jedno z toho použít v reálném životě stejným způsobem, jako Naruto používá だってばよ.

Je to něco, co by řekla dospívající dívka

Zajímavé je, že jedna uživatelka, Tazaki Tatsuko, tvrdí, že slyšela někoho říkat だってばよ, když byla dítě, i když také opakuje, že to znamená jen to samé jako だってば nebo よ.

Říká však, že je to velmi dětinské, dívčí. To se může zdát přitažené za vlasy, pokud tuto větu znáte jen díky Narutovi, ale ve skutečnosti je to docela přesné.

「だってば」 má v některých případech podobný podtext, jako když anglicky mluvící dospívající dívka řekne „Oh my god!“

Označuje Naruta jako „dítě Eda“

V nejdelším vysvětlení, které jsem viděl, anonymní uživatel říká, že tento výraz označuje Naruta jako „dítě Eda“, což je starý název pro Tokio.

Nakonec však i tento uživatel souhlasí s tím, že だってばよ je v podstatě totéž co よ.

Hej kolegové lingvisté! To jsem já, Marcel. Jsem hrdým majitelem stránek linguaholic.com. Jazyky byly vždy mou vášní a vystudoval jsem lingvistiku, počítačovou lingvistiku a sinologii na univerzitě v Curychu. Je mi nesmírným potěšením podělit se s vámi všemi o to, co vím o jazycích a lingvistice obecně.

.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.