Anime on loputon lähde kiehtoville japaninkielisille sanoille ja ilmauksille.
Useimmiten ne ovat peräisin puhekielisestä japanista, mikä tekee animen hyödylliseksi tavaksi tehdä japanin kielestäsi luonnollisempaa.
Joskus animen hahmojen sanomisissa ei kuitenkaan ole järkeä.
Katsotaanpa「~だってばよ」(dattebayo), Naruton iskulause, ja katsotaan mihin kategoriaan se kuuluu.
- Mitä 「~だってばよ」(dattebayo) tarkoittaa japaniksi?
- 「~だってばよ」(dattebayo): Lyhyt versio
- だ (da): puhekielinen kopula
- Esimerkkejä
- Ei, oikeasti: 「~ってば」:n merkitys on 「~ってば」 (tteba)
- Esimerkkejä
- よ (yo): よ だってばよ:n lopussa oleva よ on vain korostuspartikkeli.
- Esimerkkejä
- Japanilaisten selitykset 「~だってばよ」:lle. (dattebayo)
- Se on keksitty ilmaus
- Se tulee Naruton äidiltä
- Se on muunnos joko Tokion murteen だったらよ:sta (dattarayo) tai Kanton murteen だっぺよ:sta (dappeyo)
- Se on jotain, mitä teini-ikäinen tyttö sanoisi
- Se leimaa Naruton ”Edon lapseksi”
Mitä 「~だってばよ」(dattebayo) tarkoittaa japaniksi?
Naruton iskulause,「~だってばよ」(dattebayo), on korvattu englanninkielisessä versiossa sanalla ”Believe it!”. Lukuisten japanilaisten Q&A-sivustojen mukaan se on kuitenkin itse asiassa enemmän tai vähemmän merkityksetön ja toimii yksinkertaisesti kuten painotuspartikkeli よ (yo).
Ilmaisun osat voidaan jakaa だ (da), joka on puhekielinen versio kopulasta, ってば (tteba), joka tarkoittaa ”kuten sanoin”, ja よ (yo), joka on painotuspartikkeli.
Vaikka voit ajatella 「~だってばよ」:n tarkoittavan: ”Ihan kuin olisin jo sanonut sinulle!” tai ”Usko pois!” Sen perusteella se ei silti ole varsinainen japanilainen ilmaisu, ja sen käyttöä omassa puheessa kannattaa luultavasti välttää.
「~だってばよ」(dattebayo): Lyhyt versio
Lyhyesti sanottuna tämä ilmaisu on yksinkertaisesti siisti iskulause Naruto-mangasta ja -animeen.
Narutossa tämä ilmaisu puhutaan joko yksinään tai se lisätään jonkin muun päähenkilö Naruton sanoman loppuun.
Vaikka se onkin käännetty muotoon: ”Usko se!” sarjan englanninkielisessä lokalisoinnissa, varsinainen ilmaisu ei tarkoita juuri mitään, ja sen tarkoituksena on vain lisätä makua ja ainutlaatuista, lapsellista räväkkyyttä Naruton dialogiin.
Tämä tarkoittaa, että sinun ei pitäisi käyttää 「だってばよ」 puhuessasi japania (ellet sitten halua antaa ihmisten tietää, että olet todella kiinnostunut Narutosta).
Ilmaisun yksittäiset osat merkitsevät kuitenkin todella jotain. Tutustutaanpa lyhyesti だってばよ:n osiin.
だ (da): puhekielinen kopula
Sanassa だってばよ esiintyvä だ (da) on rento versio kopulasta です (desu).
Grammatillisesti です ja だ toimivat samalla tavalla kuin englannin apuverbit ”is” ja ”are”, jotka korvaavat verbin lauseissa, joissa vain todetaan asioiden olemassaolo.
Vaikka tämä on hieman liiallista yksinkertaistamista, se on tarpeeksi lähellä tarkoituksiamme varten.
Esimerkkejä
Kummassakin näistä lauseista だ palvelee yksinkertaisesti sen toteamista, että jokin on olemassa.
Toisessa esimerkissä tuo asia on kynä.
Ensimmäinen on hieman monimutkaisempi. そう (sou) tarkoittaa jotain sellaista kuin ”niin” tai ”oikein”. Yhdistettynä だ:n kanssa saadaan ”Se on oikein.”
Ei, oikeasti: 「~ってば」:n merkitys on 「~ってば」 (tteba)
「~ってば」 (tteba) on puhekielinen ilmaus, jota käytetään vakuuttamaan uudelleen jotain, minkä puhuja on jo todennut. Sitä voidaan käyttää myös korostamaan voimakkaasti jotain, jonka puhuja on vihjannut.
Käyttääksesi ってば:aa, lisää se yksinkertaisesti lauseen loppuun joko konjugoidun verbin tai kopulan jälkeen. Koska ってば on puhekielinen, kannattaa käyttää myös kopulan rentoa versiota だ.
Vaihtoehtoisesti だってば, voi esiintyä lauseen alussa, jolloin se tarkoittaa vain jotakin sellaista kuin ”Kuten sanoin” tai ”Sanoin sinulle jo”.”
Tämä ilmaus voidaan itse asiassa jakaa hieman tarkemmin, って (tte), joka tarkoittaa ”sanoi”, ja ば (ba), joka on よ:n kaltainen painotuspartikkeli.
って voidaan käyttää yksinään toteamaan, että joku sanoi jotain, kuten in「彼女は行きたいって。」. (hän sanoi, että hän haluaa lähteä).
ば sen sijaan ei oikeastaan esiinny yksinään sellaisten ilmausten ulkopuolella kuin だってば.
Esimerkkejä
「大丈夫ですか?元気ないみたい。」
「だってば、昨日全然寝なかったよ。」
”Oletko kunnossa?”. Et näytä kovin hyvältä.”
”Kerroin jo, viime yönä en nukkunut lainkaan.”
Tässä だってば palvelee tekemään selväksi, että toinen puhuja on jo selittänyt huonoista unistaan.
「ああ、もう食べたいってば!」
”Hitsi, haluan jo syödä!”
って-osaa ei tässä esimerkissä ole käännetty englanniksi, koska me emme luultavasti lisäisi tällaiseen lauseeseen ”sanoin”, mutta japaniksi se kuulostaa täysin luonnolliselta.
よ (yo): よ だってばよ:n lopussa oleva よ on vain korostuspartikkeli.
Voit lisätä よ:n minkä tahansa lauseen loppuun korostaaksesi sanomaasi.
Ole kuitenkin varovainen, sillä sen liiallinen käyttö saattaa saada ihmiset ihmettelemään, miksi olet koko ajan niin hermostunut.
よ:lle ei oikeastaan ole englanninkielistä vastinetta, joten sitä edustaa yleensä vain huutomerkki tai kärkäs äänensävy.
Esimerkkejä
「そうだよ!本当に!」
”Aivan oikein! Oikeasti!”
「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」
”Kukaan ei sano Naruton ’soudattebayo’ oikeassa elämässä!”
Japanilaisten selitykset 「~だってばよ」:lle. (dattebayo)
Saattaa olla hieman pettymys kuulla, että だってばよ ei oikeastaan tarkoita japaniksi mitään.
Jos se yhtään lohduttaa, japaninkielisillä kysymys-vastaus -sivustoilla esitettyjen asiaa koskevien kysymysten määrästä päätellen monet japanilaisetkaan eivät oikein ymmärrä kyseistä fraasia.
Tässä on valikoima yleisimpiä tai vain mielenkiintoisia vastauksia kysymykseen, mitä だってばよ tarkoittaa japaniksi, Yahoo Japanin Chiebukuro-palvelusta.
Se on keksitty ilmaus
Tämä on ylivoimaisesti yleisin vastaus.
Vähemmistö japanilaisista luulee, että だってばよ on Naruto-sarjan luoneen Masashi Kishimoton keksimä ja että se on periaatteessa sijaisilmaus よ:lle.
Epäonnekseni en onnistunut metsästämään varsinaista lainausta, jossa Kishimoto olisi selittänyt sanontaa tai sanonut varmaksi, että se on hänen keksimänsä sana.
Se tulee Naruton äidiltä
Eräs tähän kysymykseen vastannut ehdottaa, että Naruton iskulause on jotain, jonka hän on poiminut äidiltään, joka kuulemma sanoo ってばね (ttebane), paljon pehmeämpi ilmaisu, joka voisi tarkoittaa jotakin sellaista kuin ”Etkö ajattele?”.”
Naruto on tietysti hyvin energinen nuori poika, joten hän vaihtaa ね:n よ:ksi.
Se on muunnos joko Tokion murteen だったらよ:sta (dattarayo) tai Kanton murteen だっぺよ:sta (dappeyo)
Käyttäjä Hiroshi Kozou ehdottaa, että fraasi saattaa olla peräisin kahdelle eri murteelle yhteisistä ilmauksista.
Yksi on ilmaus だったらよ (dattarayo), joka on yleinen ilmaus Tokion murteessa (kouluissa virallisesti opetettava japanin kielen versio).
だったら (dattara) tarkoittaa ”Jos näin on”, kun taas よ taas lisää painotusta.
Toinen on ilmaus だっぺよ (dappeyo), joka tulee sanoista だっぺ (dappe), Kanton alueen ilmaus, joka tarkoittaa suunnilleen samaa kuin でしょう (deshou) tai だろう (darou).
Toisin sanoen sitä voidaan käyttää です:n (desu) tai だ:n (da) pehmeämpänä muotona ilmaisemaan, että jokin on olemassa ei-emfaattisella tavalla.
Vaikka, kuten vastaaja sanoo, hän ei ole oikeastaan kuullut kumpaakaan näistä käytettävän tosielämässä samalla tavalla kuin Naruto käyttää だってばよ:ta.
Se on jotain, mitä teini-ikäinen tyttö sanoisi
Mielenkiintoista on, että eräs käyttäjä, Tazaki Tatsuko, väittää kuulleensa jonkun sanovan だってばよ, kun hän oli lapsi, vaikkakin hän myös toistaa, että se tarkoittaa vain samaa asiaa kuin だってば tai よ.
Mutta hän sanoo, että se on hyvin lapsellinen, tyttömäinen asia sanoa. Tämä saattaa tuntua kaukaa haetulta, jos tunnet tämän lauseen vain Naruton takia, mutta itse asiassa se on aika tarkkaa.
「だってば」:lla on joissain tapauksissa samanlaisia sävyjä kuin jos englanninkielinen teinityttö sanoisi ”Oh my god!”.”
Se leimaa Naruton ”Edon lapseksi”
Pitkässä näkemässäni selityksessä eräs nimettömänä pysyttelevä käyttäjä sanoo, että ilmaisu leimaa Naruton ”Edon lapseksi”, joka on vanha nimi Tokiolle.
Loppujen lopuksi tämäkin käyttäjä on kuitenkin samaa mieltä siitä, että だってばよ on periaatteessa aivan sama asia kuin よ.
Hei, kollegat Linguaholics! Se olen minä, Marcel. Olen linguaholic.com-sivuston ylpeä omistaja. Kielet ovat aina olleet intohimoni, ja olen opiskellut kielitiedettä, laskennallista kielitiedettä ja sinologiaa Zürichin yliopistossa. Minulle on suuri ilo jakaa teidän kaikkien kanssa, mitä tiedän kielistä ja kielitieteestä yleensä.