Jokaista japanilaista partikkelia käytetään moniin eri tarkoituksiin ja käyttötarkoituksiin, emmekä ehtineet käsitellä kaikkia partikkelien käyttötarkoituksia täydellisesti tässä artikkelissa. Niinpä tästä japanilaisia partikkeleita のno, よyo, ね ne ja か ka käsittelevästä artikkelista alkaen teemme sarjan partikkeliartikkeleita (kuinka monta kertaa voit sanoa tämän peräkkäin?), joissa käsitellään syvällisesti kolmesta viiteen partikkelia kerrallaan.
Saatat pitää näitä japanin partikkelit-artikkeleita hyödyllisinä:
- How to Differentiate Location Particles で(de), に(ni), and へ(e)
- What You Need to Know About Japanese Particles は(wa), が(ga), も(mo)
- Why You Need to Know About Japanese Particles を(wo), と(to) JA より(yori)
- How to Use Japanese Particles から(kara), まで(made), だけ(dake), and しか(shika) in Your Sentences
- What are Japanese Particles? Ovatko ne tärkeitä?
Ei on erittäin tärkeä partikkeli, joka toimii hyvin eri tavoin riippuen sen paikasta lauseessa.
- Ei:n tehtävät
- 1. Possessiivinen partikkeli
- 2. Selityspartikkeli
- Huomautus:
- 3. Kysymyspartikkeli
- 4. Yhdistäminen muihin partikkeleihin
- Japanilainen hiukkanen: Yo よ
- Yo-hiukkasen käyttö
- 1. Lisäpainotukseksi
- 2. Kun vedotaan johonkin tai johonkin tai johonkin
- Japanin partikkeli: Ne ね
- Usage of Ne Particle
- Huomaa:
- Japanilainen hiukkanen: Ka か
- KA-hiukkasen käyttö
- 1. Kysymyksen esittäminen
- Huomautus
- 2. Vaihtoehtojen ilmaisemiseen
- 3. Epävarmuuden tai päättämättömyyden ilmaiseminen
- Loppuhuomautus:
Ei:n tehtävät
1. Possessiivinen partikkeli
Ensimmäinen funktio, jonka useimmat opiskelijat oppivat の no:lle, on sen funktio possessiivisena partikkelina. Kun se sijoitetaan substantiivin perään, sillä on sama tarkoitus kuin apostrofilla+s englannissa:
Esimerkki:
これはかわちゃんの車です。
Kore wa Kawa-chan no kuruma desu
Tämä on Kawa-chanin auto.
Mutta koska possessiivin の no funktiot ovat paljon laajemmat kuin apostrofin+:n funktiot englannissa, on ehkä parempi ajatella possessiivin の no olevan samanlainen kuin englannin sana ”of”.
Esimerkiksi Studio Ghiblin elokuvan ”Ponyo” japaninkielinen nimi on 崖の上のポニョ (”Gake no Ue no Ponyo”) eli kirjaimellisesti ”Ponyo of above of the cliff”. Tällä tavoin Kawa-chanin autoa koskevan lauseen vaihtoehtoinen käännös voisi olla ”Tämä on Kawa-chanin auto.”
2. Selityspartikkeli
Jos kuuntelet japanilaista musiikkia tai katsot japanilaisia tv-ohjelmia, olet luultavasti myös huomannut, että の no sijoitetaan usein lausumien loppuun (tai lähelle loppua). Tämä on の no:n toinen tehtävä, selityspartikkelina.
Kun の no sijoitetaan lausuman loppuun, se osoittaa usein, että lausuman tarkoituksena on selittää jotain tai antaa tietoa. Tätä funktiota voidaan käyttää sekä rennossa että kohteliaassa puheessa:
かわちゃんは大学生なの。 tai かわちゃんは大学生なの(です)。
Kawa-chan wa daigakusei na no (desu)
Kawa-chan on opiskelija.
Tämä lausunto voisi olla vastaus mihin tahansa asiaan, kuten ”Miksi hän on niin kiireinen?” tai ”Vau, en tiennytkään, että Kawa-chan on jo valmistunut lukiosta!”,” jne.
かわちゃんはピアノを弾けるの。 tai かわちゃんはピアノを弾けるの(です)。
Kawa-chan…chan wa piano o hikeru no (desu)
Kawa-chan osaa soittaa pianoa
Tämä lausahdus voisi olla myös vastaus mihin tahansa asiaan, kuten ”Vaikuttavaa, että hän osaa lukea nuotteja” jne.
Huomautus:
Jos lausumasi päättyy substantiiviin tai na-adjektiiviin, ”na” ennen の no:ta on oltava mukana. Huomaa myös, että jos lausumasi päättyy verbiin, verbi on lyhyessä muodossa riippumatta siitä, puhutko kohteliaasti vai rennosti – kun puhut kohteliaasti, の no -partikkelin jälkeen lisätään yksinkertaisesti ”desu”.
3. Kysymyspartikkeli
Kolmas の no -partikkelin tehtävä on kysymyspartikkeli. Tämän funktion lauserakenne on sama kuin selitysfunktion, mutta sitä käytetään vain rennosti puhuttaessa. Voimme esimerkiksi käyttää uudelleen täsmälleen samaa lausetta kuin edellä, mutta muutamme vain intonaatiota:
かわちゃんはピアノを弾けるの?
Kawa-chan wa piano o hikeru no?
Kawa-chan soittaa pianoa?
Mutta kuulostaisi oudolta käyttää の no:ta kysymyspartikkelina kohteliaiden -masu-verbien kanssa. の no kysymyspartikkelina voidaan joskus yhdistää toiseen kysymyspartikkeliin か ka. Molempien kysymyspartikkelien käyttäminen kerralla toisin kuin pelkkä の no saa kysymyksen kuulostamaan hieman maskuliinisemmalta ja myös yllättyneemmältä:
かわちゃんはピアノを弾けるのか?
Kawa-chan wa piano o hikeru no ka?
Kawa-chan soittaa pianoa?
4. Yhdistäminen muihin partikkeleihin
Neljäs の no:n funktio on sen yhdistäminen muihin partikkeleihin, jotta verbifraasit voivat mennä sinne, minne tavallisesti menisivät muut puheosat, kuten objektit tai subjektit.
Suoraa objektia merkitään esimerkiksi partikkelilla を wo, kuten lauseessa 宿題を忘れた shukudai o wasureta (Unohdin läksyt). Suora objekti on yleensä substantiivi, joten tehdäksemme verbilauseesta suoran objektin, meidän on yhdistettävä の no suoran objektin partikkeliin:
宿題をするのを忘れた。
Shukudai o suru no o wasureta
Unohdin tehdä kotitehtävät.
Voidaan vastaavasti yhdistää の no ja subjektipartikkeli が ga tekemään verbilauseesta subjekti, sillä subjektit (kuten suorat objektitkin) ovat tyypillisesti substantiiveja:
ピアノを弾くのが好きです。
Piano o hiku no ga suki desu
Pidän pianonsoitosta.
Japanilainen hiukkanen: Yo よ
よ yo käytetään pääasiassa lauseiden lopussa. Sitä voidaan käyttää kaikenlaisissa lauseissa, kausaalisissa tai kohteliaissa. Kun lauseen lopussa on よ yo, se saa lauseen kuulostamaan painokkaammalta. Esimerkiksi:
今日は土曜日です。
Kyou wa doyoubi desu
Tänään on lauantai.
今日は土曜日ですよ。
Kyou wa doyoubi desu yo
Tänään on lauantai.
Yo-hiukkasen käyttö
1. Lisäpainotukseksi
Kun lisätään よ yo, lauseen merkitys ei välttämättä muutu, mutta se saa vivahteen siitä, että jollekin kerrotaan jotakin, josta hän ei ollut tietoinen tai jonka hän oli unohtanut. Tai se voi yksinkertaisesti osoittaa, että kyseistä lausetta painotetaan lisää jostain muusta syystä.
よ yo on melko lievältä kuulostava painottava partikkeli, ja sitä käyttävät kaikenikäiset ja -sukupuoliset ihmiset. Voit joskus kuulla ぞ zo ja ぜ ze:tä käytettävän よ yo:n sijasta; näillä partikkeleilla on karheampi ja vähemmän kohtelias äänne, ja siksi miehet käyttävät niitä yleensä enemmän kuin naiset.
Kuten monia lauseenloppupartikkeleita, よ yo:ta käytetään toisinaan puoliretoristen kysymyslauseiden yhteydessä. Esimerkiksi yleisesti kuultu huudahdus なんだよ nan da yo tarkoittaa kirjaimellisesti ”Mitä se on?!”, mutta sitä käytetään samalla tavalla kuin englanninkielistä ”Seriously?” tai ”Aw man, how come?”
2. Kun vedotaan johonkin tai johonkin tai johonkin
Harvinaisissa tapauksissa よ yo:ta saatetaan käyttää myös nimen tai substantiivin jälkeen. Kun よ yo:ta käytetään tällä tavoin, se ilmaisee, että puhuja vetoaa tai kutsuu henkilöä tai asiaa. Tätä よ yo:n käyttöä näkee useimmiten musiikissa, fantasiaelokuvissa, otsikoissa ja niin edelleen.
Japanin partikkeli: Ne ね
Usage of Ne Particle
ね ne voidaan käyttää kaikenlaisissa lauseissa, kohteliaissa tai rennoissa, ja se on usein pidennetty neeksi. Sitä käytetään yleensä joko itsenäisenä huomiota herättävänä äänteenä ennen lausetta tai puoliretorisena lauseen lopetuspartikkelina. Kun sitä käytetään ennen lausetta, se voi olla parina ”ano”:
あのね?
Ano ne?
Uhm?/You know?/etc
Nee? ja Ano ne? kun niitä käytetään ennen lausetta, niitä voidaan käyttää aloittaakseen keskustelun tai saadakseen jonkun huomion.
Kun ね ne:tä käytetään lauseen lopussa, se tekee lausumasta puoli-retorisen väitteen. On olemassa lukemattomia erilaisia tapoja kääntää ね ne lauseen lopussa, kuten ”eikö sinusta?”. ”eikö olekin?” ”eikö?” ja niin edelleen.
Joskus ね ne:n lisääminen lauseen loppuun osoittaa, että puhuja toivoo vahvistusta jollekin asialle, mutta useimmiten ね ne lauseen lopussa on yksinkertaisesti kehotus kuulijalle olla samaa mieltä tai kehotus kuulijalle tuottaa aizuchi.*
その試験は大変でしたね。
Sono shiken wa taihen deshita ne
Tämä koe oli kova, vai mitä?.
Huomaa:
*Termi Aizuchi viittaa erilaisiin ääniin ja lyhyisiin sanoihin, joita kuulija ääntelee puhujan lauseiden tai virkkeiden välissä osoittaakseen, että hän todellakin kuuntelee ja/tai on samaa mieltä, samaan tapaan kuin sanoisi ”uh-huh, uh-huh” kuunnellessaan jonkun puhuvan englanniksi.
Vielä monissa tapauksissa ね ne ei vaadi mitään vastausta kuulijalta. Esimerkiksi そうですね sou desu ne (kirjaimellisesti ”oikein, häh?”) sanotaan usein, kun mietitään, mitä sanoa, eikä se vaadi vastausta. Olosuhteista riippuen myös pitkät lauseet, jotka päättyvät ね ne:hen, voivat olla täysin tai suurimmaksi osaksi retorisia, eivätkä ne myöskään vaadi vastausta.
ね ne voidaan yhdistää よ yo:n kanssa, jolloin syntyy lause, joka on sekä painottava että puoliksi retorinen. Kun nämä kaksi partikkelia yhdistetään, よ yo on aina ensimmäisenä:
その試験は大変でしたよね。
Sono shiken wa taihen deshita yo ne
Tämä koe oli kova, huh!
Japanilainen hiukkanen: Ka か
KA-hiukkasen käyttö
1. Kysymyksen esittäminen
Kun oppilaat opettelevat japania ensimmäistä kertaa, he oppivat ensisijaisesti か ka kysymyspartikkelina. Asettamalla か ka lausuman loppuun se muuttuu kysymykseksi:
かわちゃんはピアノを弾けます。
Kawa-chan wa piano o hikemasu
Kawa-chan osaa soittaa pianoa.
かわちゃんはピアノを弾けますか?
Kawa-chan wa piano o hikemasu ka?
Voi Kawa-chan soittaa pianoa?
Huomautus
Kirjoitetussa japanissa kysymyksiä ei välttämättä tarvitse päättää kysymysmerkkiin, jos lauseen lopussa on kysymyspartikkeli.
Siinä ”Osaako Kawa-chan soittaa pianoa?”. Voidaan kirjoittaa myös かわちゃんはピアノを弾けますか。 pisteellä kysymysmerkin sijasta. Joskus kysymyksissä ei myöskään käytetä kysymyspartikkelia, jolloin niissä on käytettävä kysymysmerkkiä (tai nousevaa äänensävyä, jos puhutaan): かわちゃんはピアノを弾けます?
2. Vaihtoehtojen ilmaisemiseen
か ka:n toinen tehtävä on tarkoittaa ”tai”. か ka voidaan sijoittaa kahden substantiivin väliin ”A tai B”-lauseiden muodostamiseksi:
土曜日か日曜日に海に行く。
Doyoubi ka nichiyoubi ni umi ni iku
Lauantaina tai sunnuntaina menen rannalle.
3. Epävarmuuden tai päättämättömyyden ilmaiseminen
Kolmas か ka:n tehtävä on se, että se voidaan sijoittaa lauseiden perään suurempien lauseiden sisällä ilmaisemaan epävarmuutta tai päättämättömyyttä:
明日は仕事を休むか決めていない。
Ashita wa shigoto o yasumu ka kimeteinai
En ole päättänyt, otanko huomenna vapaata töistä.
Loppuhuomautus:
Koska か ka:ta voidaan käyttää lauseiden lopussa, se on – tietysti – joskus puoliretorinen! Esimerkiksi そうかsoukaa, kirjaimellisesti ”onko se niin?”) käytetään usein melko samankaltaisesti kuin englannin ”I see”, vaikka か ka sanassa ”souka” on teknisesti kysymyspartikkeli.