Nimet rakkaille, ei lemmikkieläimille, vaikka nekin ovat hauskoja.
(Olen miettinyt tällaista postausta jo pitkään, ja sitten sain pyynnön, jossa sitä pyydettiin, joten päätin ottaa luonnokseni esille. Hyvä henkilö, joka sitä pyysi, olen hyvin pahoillani, painoin vahingossa ”lähetä” ennen kuin otin huomioon URL-osoitteesi, siksi en merkitse sinua. Krediitit tämän kehotuksesta ovat joka tapauksessa sinun.)
Useimmat venäläiset kumppanit ja puolisot puhuttelevat ja viittaavat toisiinsa etunimiensä diminutiiveilla tai etunimillä, joskus käyttäen hieman erilaista versiota kuin kaikki muut (Vitka tai Vitenka, eikä vain Vitja, Jurka tai Jurotška eikä Jura), mutta yleensä he käyttävät toisistaan samoja nimiä kuin sisarukset ja läheiset ystävät käyttävät heistä.
Venäläiset yleensä (etenkin venäläiset miehet, Georgi Popovitšista huolimatta) ovat hieman (okei, paljon) varautuneempia kuin ihmiset monissa muissa maissa; jokaisen puhelinsoiton päätteeksi sanotaan ”Rakastan sinua”, pidetään huolta siitä, että talossa on aina tuoreita kukkia ja tuodaan toisillemme aamupala sänkyyn ei tapahdu kovin usein, ei edes romaaneissa…
Sen vuoksi monet venäläiset eivät keksi toisilleen lemmikkinimiä, kutsu toisiaan joka päivä jollain uudella ja suloisella nimellä tai edes sano nimenomaisesti ”rakastan sinua” ollenkaan.
Sitä huolimatta lemmikkinimiä on silti olemassa, ja ihmiset käyttävät niitä – joskus vilpittömästi, joskus vitsillä tai jopa pilkaten.
Voittaakseni aloittaa kolmen sivun mittaisen paasaukseni venäjänkielisistä lempinimistä haluaisin varmistaa, että kolme asiaa on selvä.
Ensiksi, translitterointini ei ole ainoa oikea tapa kirjoittaa se. Usein ei ole mitään oikeaa tapaa translitteroida joitakin sanoja tai kirjaimia, joten jos näette ja pidätte jostain toisesta tavasta kirjoittaa jokin sana – käyttäkää vain sitä, sillä ei todennäköisesti ole väliä. Varo vain o/a:ta ja e/i:tä painottomissa tavuissa (se on YurOchka, VitEnka), koska ne, jos ne kirjoitetaan väärin, näyttävät pikemminkin oikeinkirjoitusvirheiltä kuin vaihtoehtoisilta translitteroinneilta.
Toiseksi, YMMV. Venäjä on valtava. Murteita on olemassa. Ihmiset ovat erilaisia. On hyvin mahdollista, että joku käyttää joitakin sanoja eri tavalla, ja se on ihan ok.
Kolmanneksi, toivottavasti kaikki ovat tietoisia siitä, että on myös ihan ok käyttää fanifiktiossasi mitä tahansa sanoja, vaikka ne kuulostaisivat vain venäläisiltä tai eivät kuulostaisi venäläisiltä lainkaan; se on sinun tekstiäsi, sinä olet se, joka luo maailmankaikkeuden, jossa hahmosi elävät; fanifiktiossasi esiintyvän Venäjän ei tarvitse olla täsmälleen sama kuin se Venäjä, joka on olemassa meidän maailmassamme.
Jos kuitenkin haluat pitäytyä tosielämän venäläisissä lemmikkinimissä, tämä teksti on sinua varten.
Ensimmäinen asia, joka on tärkeää muistaa venäläistä hellittelynimeä valitessa, on sukupuoli. Monet venäjänkieliset sanat eivät ole sukupuolineutraaleja, ja väärän sukupuolen käyttäminen tekee hauskaksi, jos henkilö on varma sukupuolestaan, tai loukkaavaksi, jos hänellä on sukupuoleen liittyviä ongelmia. Varmista siis, että valitset sukupuolineutraalin sanan tai käytät sukupuolittuneen sanan oikeaa versiota. Merkitsin kaikki feminiiniset sanat f:llä ja kaikki maskuliiniset m:llä ja ilmoitin nimenomaisesti, onko sana sukupuolineutraali.
Fanficissa useimmin käytetty sana дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya) on tosiaan vastine sanalle ”darling”, mutta tosielämässä sitä tuskin koskaan käytetään hellittelynä. Sen sijaan se on enemmänkin sana vanhoille aviopareille: ”Dorogaya, pilasit elämäni, – Et ole itsekään mikään lahja, dorogoy!”. Sitä käytetään ironisesti tai vitsaillen paljon useammin kuin varsinaisena tapana puhutella jotakuta, jota rakastat. Se on myös sama sana kuin ”kallis”, joten lausahdukset kuten ”Moya dorogaya on hyvin dorogaya, tuo on kolmas hopeinen kaulakoru tällä viikolla” eivät ole ennenkuulumattomia.
Paljon useammin käytetty on ”милый(m, miliy)/милая(f, milaya)”. Se tarkoittaa periaatteessa samaa – ”rakas/rakas” – mutta kuulostaa lempeämmältä ja intiimimmältä. Nuoret naiset käyttävät sitä, yhdessä lubimiyn kanssa, tyttöfoorumeilla viitatakseen poikaystäviinsä (”Viime yönä miliy sanoi, että minä…”).
Kutsuakseen jotakuta ”rakkaakseni” tai ”rakastetuksi” käyttäisi luultavimmin sanaa ”любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)”, se tarkoittaa ”rakastettu”, mutta sitä käytetään paljon rennommin kuin englanninkielistä sanaa. Jos sitä käytetään ensimmäistä kertaa, sitä voidaan kuitenkin pitää rakkaudentunnustuksena. Se on hyvin usein käytetty hellittely, käytännössä jokainen pariskunta, joka käyttää sanaa ”rakkaus” määrittelemään suhdettaan, on käyttänyt sitä ainakin kerran (”Lubimiy, osta maitoa ja kissan pehkua” on teksti, jonka monet naimisissa olevat venäläiset miehet saavat vähintään kaksi kertaa kuukaudessa).
Lisätäkseni hieman epäselvyyttä, koska joskus myös venäjänkielisillä sanoilla voi olla useita merkityksiä, любимый/любимая tarkoittaa myös ”suosikki”. ”Suosikkivalmentajani” ja ”rakas valmentajani” ovat sama lause.
Toinen hellittelyilmaus ”rakkaani” on ”любовь моя(lubov moya)” – sana ”lubov” on feminiininen, mutta ilmaus on sukupuolineutraali, ja sitä käytetään hellittelyilmauksena melko lailla samalla tavalla kuin ”my love” käytettäisiin englanniksi.
Voidakseen lisätä ”rakastetun” runollisuutta voidaan käyttää sanaa ”возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)” – se on sana eeppisistä rakkausromaaneista ja saduista. Olen melko varma, että näin käännettäisiin Georgin ”rakkauteni” hänen sisäisissä monologeissaan, ja ehkä myös jossain juustoisessa lehtiartikkelissa sanottaisiin jotain siitä, että Juri on ”Victorin vozlublenniy”, mutta en näe kenenkään muun käyttävän sitä YOI:ssa muuten kuin pilkallisesti.
”Моя радость” tai ”радость моя”. (moya radost/radost moya) on sukupuolineutraali ja tarkoittaa ”iloni”, ”radost moya” on hieman enemmän pilkan puolella kuin ”moya radost”, mutta ei paljoa; ”счастье моё(stchastye moyo)” on myös sukupuolineutraali ja tarkoittaa ”onneni”, mutta kukaan ei oikeastaan pidä sitä rakkaudentunnustuksena, se on vain hellittely. Kaikkia kolmea voidaan käyttää satunnaisesti hieman juustoisena hellittelynä ja myös pienten lasten puhutteluun. Niitä, joissa moyo/moya tulee toisena, voidaan käyttää myös viittaamaan rakastettuun henkilöön kolmannelle henkilölle, erityisesti ironisesti: ”Stchastye moyo unohti taas tiskata tiskit viime yönä”, ”Radost moya murehtii liikaa”)
On myös ”мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – ”minun suloineni” (tai pelkkä ”sladkij/sladkaya”, ilman ”minun”), ja se on tapa, jolla heteroseksuaaliset pariskunnat voivat puhutella toisiaan, ja myös tapa, jolla äidit (tai muut läheiset naispuoliset sukulaiset) kutsuvat lapsiaan, mutta homoparien kohdalla se on latautunut, koska sitä (ja sladenkiy, joka on muunnelma samasta) on käytetty ilkeissä homovitseissä vuosikymmeniä. En voi kuvitella, että tosielämän homomies puhuttelisi kumppaniaan tuolla tavalla, ellei hän halua sanoa jotain, mutta koska Yuri on Ice on olemassa universumissa, jossa ei ole homofobiaa, se voisi olla täysin mukava tapa puhutella jotakuta siinä universumissa.
Jokainen hellittely, jossa on ”moj”/”moya”, tarkoittaa ”minun(jotakin)”, ja siihen voidaan vastata ”en ole sinun”, jos rakastavaiset riitelevät tai toinen heistä on Yurio.
Erittäin mukava, suloinen ja intiimi tapa puhutella jotakuta, jonka kanssa aikoo viettää loppuelämänsä, on ”родной(m, rodnoy)/родродная”(f, rodnaya). Suoraa käännöstä ei ole (minkä vuoksi en luultavasti ole koskaan nähnyt sitä käytettävän fanifiktioissa), mutta kun sitä käytetään muiden sanojen kanssa, se tarkoittaa ”äidinkieli” sanassa ”äidinkieli”, ”kokonainen/saksa” sanassa ”kokonainen veli/veli-saksa” (vastakohtana adoptiolapsille, kasvattisisaruksille, sijaisvanhemmille ja niin edelleen), ja sillä on sama juuri venäjänkielisten merkintöjen ”suku” ja ”isänmaa” kanssa – se kuvastaa siis jonkinlaista syvää sukulaisuussuhdetta, joka on usein verisukulaisuus. Kun sitä käytetään hellittelynimityksenä, sitä käytetään tuskin koskaan varsinaiseen perheeseen (klassisessa kirjallisuudessa pojat puhuttelevat sillä joskus äitiään, mutta siinä kaikki), vaan sitä käytetään sen sijaan osoittamaan toiselle henkilölle, että vaikka teillä ei ole yhteistä sukua, hän on lähin perheesi. Sitä ei todennäköisesti käytetä seksitilanteessa, mutta se sopii täydellisesti raskaisiin keskusteluihin (”Rodnoy moy, en jätä sinua, miksi niin luulet”) ja uniseen halailuun (”Nuku, rodnoy, sinulla on huomenna rankka päivä”). En usko, että sitä voi käyttää rennosti muuten kuin vuosikymmeniä naimisissa olleiden ihmisten välillä, mutta se on ehdottomasti YMMV-kohta.
Intiimi, mutta rento hellittely on ”душа моя (dusha moya)” – ”sieluni”. Sana ”dusha” on feminiininen, mutta hellittely on sukupuolineutraali. Jossain vaiheessa se oli melkein yhtä latautunut kuin ”rodnoy”, mutta nykyään se on vain rento tapa puhutella romanttista kumppania.
Joskus ihmiset käyttävät ”малыш(malysh, pikkuinen)” hellittelyn sijasta ”vauva”. Sana on maskuliininen, mutta sitä voidaan käyttää myös sukupuolineutraalisti. On olemassa myös feminiininen versio – малышка(malyshka), ja sitäkin voidaan käyttää (naispuolisen) kumppanin puhuttelemiseen, mutta useimmat suosivat ”malysh”. Minusta sekä malysh että malyshka ovat hieman holhoavia ja hiukan karmivia, mutta jälleen kerran, YMMV.
Toinen sana ”vauva” on ”детка(f, detka)”. Sitä ei käytetä samalla tavalla kuin ”baby” englanniksi; pikemminkin se on sana, jota teinipojat käyttävät typerissä elokuvissa teinityttöjen kissanhuuteluun, ja sana, jota käytetään venäläisissä rock- ja rap-biiseissä pointin (älkää kysykö minulta, mikä pointti se on) tekemiseen, ja myös sana, jota käytetään englanninkielisen sanan ”baby” kääntämiseen, mutta se kuulostaa aina hieman epäsopivalta jopa amerikkalaisissa dubatuiduissa tv-sarjoissa. Se ei ole mikään hellyydenosoitus.
”Sleeping beauty” käännetään yleensä ”спящая красавица”(f, spashyaya krasavitsa), mutta koska se on feminiininen, animeen se on luultavasti (en ole nähnyt venäjänkielistä versiota) käännetty ”спящий красавец”(m, spyashiy krasavets). Sitä voidaan käyttää niin kuin Victor käytti sitä animessa, ja myös ”Herää, spyashiy krasavets, kello on kymmenen!”, ja Victor voi sanoa jollekulle, ”hän on sellainen krasavets, oletko nähnyt häntä?” tai kutsua Juria krasavetsiksi, kun tämä kokeilee uutta pukua tai jotain sellaista, mutta siitä tuskin tulee usein käytetty lemmikkinimi.
Tässä on lisää hellittelyjä, joita voi käyttää rakastajan puhutteluun ja jotka eivät ole suurimmaksi osaksi täynnä kaksoismerkityksiä.
Sukupuolistettu: котёнок(m, kotionok) – kissanpentu, киска(f, kiska) – kitty, котик(m, kotik) – pikkukissa; зайчонок(m, zaychonok) – pieni jänis, звезда моя(f, zvezda moya) – minun tähteni, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – minun pieni tähteni, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – minun kultainen,
Sukupuolineutraali: Солнышко(solnishko) – pikku aurinko, зайка(zayka) – jänis, золотце(zolotse) – pikku kulta, лапа(lapa) – tassu (minulla ei ole aavistustakaan, miten tassusta tuli hellittelynimi, mutta tässä se on), лапочка(lapochka) – pikku tassu (tuota käytetään usein sanomaan, että joku on ehdottoman söpö ja ihana tai vaihtoehtoisesti ehdottoman neuvoton: ”
Useimpia näistä hellittelyistä voidaan käyttää pikemminkin ärsyttävänä kuin miellyttävänä; on paljon vitsejä, joissa mies unohtaa jatkuvasti tyttöystäviensä nimet ja kutsuu heitä lukuisilla hellittelyillä varmistaakseen, etteivät he huomaa sitä.
Haluan myös mainita pari sanaa, joita näen usein fanifiktioissa, mutta jotka tuntuvat olevan sopimattomia.
”Медвежонок(m, medvezhonok)” – ”karhunpentu”, vaikka sitä saatetaankin joskus käyttää hellittelynä, sitä käytetään enimmäkseen vain ihmisistä, jotka ovat jotenkin osoittaneet jonkinlaista kiintymystä karhuihin. He saattavat pitää karhuista, näyttää karhulta tai heidän nimensä voi olla Mikael (Mikaelin lyhenne on Misha, joka on myös lyhenne sanasta ”karhu”). Jos vaikkapa Andrey ei näytä karhulta eikä ole koskaan sanonut pitävänsä karhuista, hänen kutsumisensa ”medvezhonokiksi” kuulostaa oudolta.
”Сахарок(m, saharok)” – sokeri – ei myöskään käytetä hellittelynä. Jos haluat käyttää jotain sokeriin liittyvää, käytä ”сахарный(m, saharniy)” – ”sokerista tehty”. Näin Baba Yaga puhuttelee pieniä lapsia, joita hän haluaa syödä, mutta ainakin sitä ON käytetty hellittelynimenä.
”medvezhonok”-tyyppinen (henkilöön liittyvä eikä yleensä käytetä satunnaisena hellittelynimenä) lemmikkinimi, joka sopisi Yuriolle (koska en ole varma, voiko Yuriota kutsua kissanpennuksi), on luultavasti ”тигрёнок(tigrionok) – tiikerinpoikanen.
TL;DR: On ihan ok olla käyttämättä venäläisiä hellittelynimiä tarinassasi ollenkaan, koska kaikki venäläiset eivät käytä niitä. Jos käytät hellittelyä, muista kiinnittää huomiota sukupuoleen. Paras hellittely, jolla Victor kutsuisi Juria (omasta mielestäni) on ”rodnoy”. Detka, medvezhonok ja saharok eivät ole usein käytettyjä venäläisiä hellittelyjä, mutta niitä saa käyttää fanifiktiossasi, koska se on SINUN fanifiktiosi.