Shield-likeEdit

Englanninkielinen termi thyroid cartilage (kilpirauhasrusto) on peräisin latinankielisestä ilmaisusta cartilago thyreoides. Jälkimmäinen on käännös muinaiskreikkalaisesta χόνδρος θυρεοειδής, joka on todistettu kreikkalaisen lääkärin Galenin kirjoituksissa. Sekä latinankielinen sana cartilago että muinaiskreikkalainen sana χόνδρος tarkoittavat molemmat rustoa, kun taas muinaiskreikkalainen sana θυρεοειδής tarkoittaa kilven kaltaista tai kilven muotoista. Jälkimmäinen yhdyssana muodostuu muinaiskreikan θυρεός, kilpi ja εἶδος, muoto/muoto. Kreikkalaiset käyttivät εἶδος-sanaa yhdyssanoissa osoittaakseen samankaltaisuutta sanan alkuosan kanssa.

Vanhan kreikan sana θυρεός löytyy Homeroksen Odysseiasta, ja se kuvasi suurta neliönmuotoista kiveä, joka asetettiin ovea vasten pitämään se kiinni. Nuo θυρεοί olivat lopulta kreikkalaisten armeijan käyttämiä kilpiä, joilla he suojasivat itseään. Rooman legioonat sovelsivat tätä kilpeä, ja he kutsuivat sitä scutumiksi. Roomalainen scutum oli pitkänomainen, soikea kilpi. Roomalaiset sotilaat käyttivät lukuisia kilpiä, kuten pelta, parma ja clypeus. Toisin kuin scutum, nämä kilvet olivat pyöreitä. Huolimatta siitä, että näissä jälkimmäisissä kilvissä oli selvästi pyöreä muoto, kilpiraudalle keksittiin kolikoita kuten petalis cartilago, cartilago parmalis ja cartilago clypealis. 1500-luvun italialaisen anatomin Realdo Colombon teoksessa De re anatomica esiintyy edellä mainitun virheellisen petalis cartilagon lisäksi oikeita muotoja kuten scutalis cartilago ja scutiformis cartilago, sillä scutum on kreikkalaisen θυρεός-sanan todellinen roomalainen vastine. Jälkimmäinen latinankielinen ilmaus löytyy englanninkielisessä muodossaan lääketieteellisistä sanakirjoista nimellä scutiform cartilage, kun taas itse kilven nimi eli scutum mainitaan edelleen kilpirauhasruston synonyyminä.

SpellingEdit

Virallisen latinankielisen nimistön (Nomina Anatomica, vuonna 1998 uudelleen nimellä Terminologia Anatomica) eri painoksissa esiintyy kolme eri kirjoitusasua, nimittäin cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea ja aiemmin mainittu cartilago thyreoides. Vaihtoehto, jossa on adjektiivi thyreoidea (päätteellä -ea), olisi virheellinen antiikin kreikan θυρεοειδής latinaksi. Kreikkalaiset yhdisteet, jotka päättyivät -ειδής, kun ne tuotiin latinaan lainasanana, päättyivät -ides. Kreikankielisen -ειδής/-ειδές-muodon -ideus/-idea/ideum ei-klassinen latinankielinen muoto -ideus/-idea/ideum tuli käyttöön 1600-luvulla, lähinnä ranskalaisen anatomin Jean Riolan nuoremman toimesta. Klassisessa latinassa ei ole kreikkalaisia lainasanoja (alun perin -ειδής/-ειδές), joiden pääte on -ideus/-idea/-ideum, joten -ideus/-idea/-ideum-muoto ei ole luonteeltaan ei-latinalainen. Jena Nomina Anatomican (JNA) ensimmäisessä painoksessa oli virheellinen cartilago thyreoidea, mutta suositusten/korjausten luettelon laatimisen jälkeen tämä korjattiin JNA:n myöhemmissä painoksissa.

Variantti thyroidea (e:n jättäminen pois thyr:n jälkeen) on kompromissi englanninkielisille anatomeille, koska heillä on vaikeuksia ääntää tätä tiettyä kirjainyhdistelmää, mikä on pakottanut latinalaisen ja englantilaisen ortografian välille suuremman samankaltaisuuden. Dorlandin lääketieteellisessä sanakirjassa vuodelta 1948 omaksuttiin jo tämä virheellinen kirjoitusasu, jossa on virheellinen viittaus Baselin viralliseen Nomina Anatomicaan, jo ennen kuin Nomina Anatomican nomenklatuurikomitea hyväksyi virallisesti tämän ortografisen muutoksen vuoden 1961 painoksessaan. Kirjoitusasu ilman e-kirjainta on yleisesti hyväksytty englanninkielessä, mutta aiemmat teokset suosivat etymologisesti oikeaa nimitystä thyreoid cartilage. Virallisessa latinankielisessä eläinlääketieteellisessä nimikkeistössä, Nomina Anatomica Veterinaria, on käytössä muoto cartilago thyroidea, kuten ihmisen Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica -teoksessa, mutta se sallii (toisin kuin jälkimmäinen) vaihtoehtoisen kirjoitusasun cartilago thyreoidea.

Kilpi vs. oviEdit

Onneton väärinkäsitys on yhtäältä latinankielisen thyroidea ja englanninkielisen thyroid ja toisaalta muinaiskreikankielisen θυροειδής yhtäläisyys, sillä jälkimmäinen ei tarkoita kilven kaltaista, vaan itse asiassa oven kaltaista, joka on johdettu sanasta θύρα, ovi. Θυροειδής käytetään kuitenkin anatomisessa nimikkeistössä ilmaisussa θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = reikä, perforaatio, aukko), jonka kreikkalainen lääkäri Galén keksi. Antiikin kreikan θύρα voidaan kääntää edellä mainitun oven lisäksi portiksi, sisäänkäynniksi ja aukioloksi. Kreikankielinen nimi θυροειδές τρῆμα tälle os pubis ja os ischii väliselle aukolle, jota nykyisin kutsutaan nimellä obturator foramen, on selvästi peräisin siitä, että se on aukko (θύρα), vaikka sillä ei ole mitään yhdennäköisyyttä kilven (θυρεός) kanssa. Saksalaisen 1800-1900-luvun lääkärin ja anatomin Samuel Thomas von Sömmerringin latinankielinen käännös foramen thyreoideum θυροειδές τρῆμα on selvästi virheellinen. Terminologia Anatomican nykyinen foramen thyroideum ei ole latinankielinen käännös Galenin θυροειδές τρῆμαista, vaan ortografinen tarkistus siitä, mikä aiemmin tunnettiin Nomina Anatomicassa nimellä foramen thyreoideum, joka on kilpirauhasruston laminaatissa oleva epämääräinen aukko.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.