Jotkut sanat tuntuvat vain täydellisiltä. Quoi ei ole ranskan kielen kaunein sana – ainakaan minun mielestäni – mutta kun sitä käytetään ilmaisemaan hämmästystä tai närkästystä, mikään ei ole tyydyttävämpää. Quoi?! – se tuo mieleeni närkästyneen sarjakuvalinnun, joka toruu epäuskoisena.

Sitä huolimatta quoi:ta on käytetty myös lukemattomissa kauniissa ranskalaisissa romaaneissa, esseissä, runoissa ja lauluissa.

Mielestäni tämä kontrasti kiteyttää sanan itse asiassa aika hienosti. Vaikka se vaikuttaa päällisin puolin yksinkertaiselta, ehkä jopa hölmöltä, quoi on sana, jolla on monia puolia. Se on itse asiassa jotenkin salaperäinen – mikä on sopivaa, koska se tarkoittaa loppujen lopuksi ”mitä”.

Kyllä, quoi tarkoittaa ”mitä”. Mutta niin tarkoittaa myös que (tietyissä yhteyksissä), mikä tarkoittaa, että quoi ei valitettavasti voi vain sujauttaa lauseeseen korvaamaan englanninkielistä vastinettaan.

Koska se on niin yleinen, on välttämätöntä ymmärtää ja osata käyttää quoi:ta, jos haluaa puhua edes perusranskaa. Yritetään päästä käsiksi tähän usein yllättävään sanaan.

Quoi:n kolme pääasiallista käyttötarkoitusta

Senään quoi:ta käytetään yleensä kolmella tavalla:

#1 Quoi käytetään itsenäisenä sanana ”mitä”

Huomaa, että kun ranskalaiset yleensä käyttävät quoi:ta tällä tavalla, se ei ole neutraali. Se on tyypillisesti epävirallinen tapa ilmaista ymmärtämättömyyttä tai hämmästystä – ajattele ”Mitä?” tai ”Mitä?!”.

Esimerkiksi:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Sanot, että kaikki pojat koulussa haluavat lähteä ulos kanssasi, mutta eilen illalla näin Maxencen elokuvissa…Lucillen kanssa.)

Vanessa: Quoi ?!

Englannissa, jos et kuule jotakuta, pelkkä ”What?” sanominen katsotaan epäviralliseksi tai jopa epäkohteliaaksi, ja sama pätee myös quoi:n kohdalla.

Hieman huonokuuloisena olen oppinut tämän kantapään kautta. Sen sijaan, että reagoisit lausahdukseen, jota et ole kuullut, sanomalla Quoi?, valitse Pardon ? (Excuse me/I beg your pardon?) sen sijaan. Ihannetapauksessa sinun tulisi tehdä näin myös perheen, läheisten ystävien, romanttisten kumppaneiden jne. kanssa, koska Pardon kuulostaa myös yleisesti ottaen rauhallisemmalta ja ystävällisemmältä (toinen kova oppitunti, jonka opin).

#2 Quoi käytetään ”mitä” sanana tietyissä lausekkeissa tai lauseissa

Virallisessa ranskan kielen kielioppioppi käyttää quoi-ilmaisua epäsuoran objektin tilalla, mikä tarkoittaa, että sen on tarkoitus käyttää prepositioiden perässä – esimerkiksi: A quoi penses-tu ? (Mitä sinä ajattelet?). Huomaa, että se ei koskaan seuraa suoraan verbiä.

MUTTA kieli on elävä asia, mikä tarkoittaa, että jokapäiväiset, todelliset ranskan puhujat eivät aina noudata tätä sääntöä, varsinkaan puhutussa kielessä. On tavallisempaa, varsinkin nuorempien sukupolvien keskuudessa ja epävirallisessa yhteydessä, kuulla jotain sellaista kuin: Tu fais quoi ce weekend ? (Mitä teet tänä viikonloppuna?) kuin kieliopillisesti oikean Que fais-tu ce weekend ? tai Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend?

Tämä tarkoittaa, että kun haluat oppia puhumaan ja kirjoittamaan ranskaa kuin hyväuskoinen ranskalainen, ei ole olemassa tiukkoja ja yksiselitteisiä vastauksia.

Kokeile, kumpi on oikeasti oikein: Que faire? vai Quoi faire? tai Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, ja saat lukemattomia vastauksia ranskalaisilta, puhumattakaan ranskan oppimisfoorumeista ja -sivustoista. Täältä ja täältä löytämäni selitykset ovat parhaita löytämiäni ytimekkäitä selityksiä, ja jopa tietyistä niissä esitetyistä seikoista voidaan kiistellä.

*Bonuskomplikaatio:

Loppujen lopuksi, jos haluat kuulostaa viralliselta ja/tai ammattimaiselta, jos kirjoitat jotain muuta kuin tekstiviestiä tai sähköpostia ystävälle tai jos haluat vain olla varma, että ranskasi on kiiltävää ja täydellistä, vältä quoi:n käyttöä suoraan verbin jälkeen, lukuun ottamatta yleisiä quoi-ilmaisuja, joita näet myöhemmin tässä artikkelissa.

#3 Quoi käytetään tapana korostaa väittämää ja hakea yhteisymmärrystä

Olen kirjoittanut ennenkin ranskalaisen tosi-tv-tähti Nabillan ikonisesta lauseesta Non, mais allô, quoi ! Se on kirjaimellisesti käännettynä: ”Ei, mutta, haloo, mitä!”. Missä ei ole mitään järkeä, koska hän ei yrittänyt tulla kuulluksi puhelimessa. Tässä quoi käytetään korostukseksi.

Vertauksena amerikanenglannissa kursivoitaisiin luultavasti ”Hello!”. Joissain tapauksissa voisi myös lisätä sanan, kuten ”um” lauseen alkuun. Muille ”Jersey Shoren” faneille: Ajattele Angelinan ”Umm, Hello?!”!

Mutta quoi:n käyttämisellä korostamiseen tai sopimiseen on itse asiassa suora vastine brittienglannissa. Kuten tästä Oxfordin englanninkielisen sanakirjan merkinnästä näet, ”what” on vanhentunut, epävirallinen tapa korostaa asiaa, yleensä silloin, kun odotat henkilön olevan samaa mieltä kanssasi.

Olet luultavasti nähnyt vanhan ajan elokuvan tai lukenut vanhan brittiläisen kirjan, jossa joku sanoo lauseen kuten ”Lovely day for a drive, what?” tai jotain vastaavaa.

Ranskan kielessä, kuten Nabillan esimerkki osoittaa, quoi:n käyttäminen tällä tavalla ei ole suinkaan vanhentunutta. Usein kuulee lausuman kuten: Ce mec est trop beau, quoi ! (”This guy is sooo hot, you know/what?”)

Jos etsit vastinetta ranskaksi, ajattele n’est-ce pas?.

UPDATE: Tämän artikkelin lopussa olevissa kommenteissa Kyle teki todella hyvän ehdotuksen – voit ajatella ”quoi”:ta myös vastineeksi ”innit?”/”eikö ole?” – pitäen tietysti mielessä, että quoi käännetään ”innit”:ksi vain, jos sen sanoja on alemman luokan tai nuori henkilö.

Kuten siis vastasin kommenteissa, Nabillalle ehdottomasti! Toisaalta, jollekulle, joka puhuu muodollisessa ympäristössä tai jollekulle, joka ei käyttäisi slangia tai modernia/informaalia kieltä, ajatelkaa quoi sanoiksi ”eikö olekin”, ”eikö sinusta?”, ”tiedätkö?”. (hieman epävirallisempi) jne.

Quoin serkut

Sen lisäksi, että quoi on oma sanansa, se muodostaa osan kolmesta muusta ranskankielisestä termistä, joita olet luultavasti käyttänyt tai nähnyt, ja antaa niille merkityksen:

Pourquoi

Pääasiallinen ranskankielinen sana ”miksi” tarkoittaa kirjaimellisesti ”mitä varten”. Esim: Pourquoi aimes-tu le français ? (Miksi pidät ranskan kielestä?).

Quoi que (mitä tahansa) ja quoique (vaikka/miten)

Pitkään pidin näitä hyvin samankaltaisia sanoja melko pelottavina. Niiden liittyminen konjunktiiviin sai ne vain vaikuttamaan monimutkaisilta ja korkeamman tason sanoilta. Mutta kun paranin ja ranskan kielen taitoani ja sitten tulin sujuvaksi, niistä tuli tuttuja ystäviä.

Pidän erityisesti siitä, että quoique voi toimia itsenäisenä sanana, vähän niin kuin jos vain sanoisi ”Mutta…”. Esimerkki: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Minun ei pitäisi syödä toista pain au chocolat’ta. Mutta…)

Tässä on muutama muu esimerkki:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Mitä ikinä ostatkin, kadut, että olet käyttänyt rahaa.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Vaikka hän harrastaa urheilua joka päivä, hän ei voi laihtua.)

Yleisiä ilmauksia, joissa käytetään quoi

Katso quoi mistä tahansa ranskan kielen sanakirjasta (netistä tai muualta), kielioppaasta tai kielenoppimisfoorumilta, ja löydät melkein varmasti luettelon ilmauksista, joiden kanssa sitä käytetään.

Huomaa, että vaikka näitä kaikkia käytetään nykyään yleisesti Ranskassa, eikä kukaan räpäyttäisi silmiään, jos sanoisit ne, ne eivät välttämättä aina noudata virallisia kielioppisääntöjä:

A quoi bon

Mitä järkeä siinä on? /What’s the good in that? Tämä lause voi olla yksinään, mutta sitä käytetään usein myös verbin infinitiivin kanssa tarkoittaakseen ”Mitä hyvää siinä on ?”. Esimerkiksi:

Jeanne: Apelle-le ! (Soita hänelle!)

Patricia : A quoi bon ? (Mitä hyötyä siitä on?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Ainakin tiedät rakastaako hän sinua vai ei. Mitä järkeä on itkeä turhan takia?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

Mihin tätä käytetään/Mitä hyötyä on…? /What’s the point of… Kuten huomaatte, nämä kaksi lausetta ovat hyvin samankaltaisia mutta hyvin erilaisia. A quoi ça sert käytetään yleensä varsinaisiin kysymyksiin siitä, miten asiat toimivat. Poikani saattaa esimerkiksi löytää jotain, mitä hän ei ole koskaan ennen nähnyt, ja kysyä: A quoi ca sert? – tai, jos hän tietää esineen nimen, À quoi ça sert un clou ? (Mihin naulaa käytetään?) Tai hän voi kysyä jostain, mitä me teemme: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Miksi harjaamme hampaamme?)

Ça sert à quoi taas koskee yleensä filosofisempia asioita: Ça sert à quoi de se marier ? (Mitä järkeä on mennä naimisiin?) Ça sert à quoi de vivre? (Mitä järkeä on elää?).

Tämän sanottuaan Ça sert à quoi käytetään usein vaihdellen A quoi ça sertin kanssa. Jos kirjoitat hakukoneeseen ”Ca sert à quoi de”, näet myös kysymyksiä kuten ”Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?”. (Mitä järkeä on kiittää bussinkuljettajaa?).

Avoir de quoi faire

Tulla on paljon tekemistä/on paljon tekemistä.

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Saada Tuhkimo valmiiksi tanssiaisiin? Hänen keijukaisellaan on paljon tekemistä!).

N’importe quoi

Hölynpölyä.

Tätä lausetta voi käyttää sellaisenaan – esimerkiksi Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Hevoset osaavat lentää? Hölynpölyä!). Tai sitä voidaan käyttää lauseessa. Esimerkiksi tämän lauseen poikani kuulee usein päiväkodissa ja toistelee sitä mielellään, kun kiusaan häntä: Maman, tu dis n’importe quoi. (Äiti, sinä puhut hölynpölyä.) Usein kuulee myös lauseen C’est du n’importe quoi ! (Se on hölynpölyä/mitä hölynpölyä!) aika usein Ranskassa.

Comme quoi

Kuka olisi uskonut? /Se osoittaa sen.

Esim: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Kuka olisi uskonut, Kaunotar rakastui hirviöön!)

Et puis quoi encore ?

Jatkakaa! /Mitä seuraavaksi?/ja mitä sitten?

Tämä on yleinen asia, jonka ranskalaiset sanovat, kun he ovat ärtyneitä tai ylivoimaisia, vaikka sitä voidaan käyttää myös, jos he vain luettelevat jotakin (tämä jälkimmäinen on erityisen yleistä lapsille). Esimerkki: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Haluat, että maksan siskosi lentoliput, haen hänet lentokentältä – ja mitä sitten?)

Il n’y a pas de quoi

Olet tervetullut.

Kulttuurina ranskalaisilla on tapana olla hyvin kohteliaita, joten ei ole mikään ihme, että on olemassa monia tapoja sanoa ”olet tervetullut”. Il n’y a pas de quoi tarkoittaa lähinnä: ”Ei hätää.”

Varoituksen sana: Ole hyvin varovainen siinä, miten lausut tämän lauseen.

Kun isäni tuli käymään luonani Ranskassa muutama vuosi sitten, hän oli ylpeä siitä, että hän osasi ainakin joitakin kohteliaita ranskalaisia perusfraaseja. Naapurustossani sijaitsevasta kaupasta hän osti matkamuiston. Kauppias kiitti häntä, ja hänen oli tarkoitus sanoa Il n’y a pas de quoi, mutta se kuulosti N’importe quoi:lta, joka, kuten tiedätte tästä listasta, tarkoittaa ”hölynpölyä”. Onneksi selitin tilanteen kauppiaalle ja kaikki oli hyvin.

Il n’y a pas de quoi + infinitiivi

Ei ole mitään syytä… – Esimerkki : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Ei ole mitään syytä itkeä.)

Quoi de neuf ?

Mitä uutta?

Esimerkki :

Quoi de neuf ? (Mitä uutta?)

Georges a gagné au loto ! (Georges voitti lotossa!)

Quoi ? (Mitä?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Puhun hölynpölyä – se on vitsi.)

Ou quoi

Vai mitä.

Kuten englannissa, tämä on epävirallinen ilmaus. Sen kuulee yleensä nuorilta tai alemman luokan ihmisiltä, tai kun joku on niin vihainen, että kaikki säädyllisyys lentää ikkunasta ulos. Esim: Tu es bête ou quoi ? (Oletko tyhmä vai mitä?) on hyvin yleinen ilmaisu televisiossa, elokuvissa ja jokapäiväisessä elämässä Ranskassa.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Mikä sinua vaivaa/Mitä helvettiä?. Tämä fraasi tarkoittaa kirjaimellisesti: ”Ei mutta et ole kunnossa vai mikä?”. Toisin sanoen, mikä on tekosyysi sille, että olet niin töykeä?

C’est quoi ce/cette/ces….. –

Mitä tämä on…/Mitä nämä ovat… (yleensä negatiivisella tai jopa inhottavalla tavalla). Esim: C’est quoi ces godasses ? (Mitä nämä (vihjattu: rumat/ naurettavat) kengät ovat?).

Täällä olevasta erinomaisesta listasta löydät monia, monia muitakin ilmauksia ja fraaseja, joissa quoi esiintyy.

Kuuluisa ja usein väärinymmärretty je-ne-sais-quoi

Quoi ei ehkä ole sana, jota useimmat ranskaa taitamattomat puhujat tuntevat, mutta moni heistä on luultavasti kuullut fraasin je-ne-sais-quoi ennenkin. Itse asiassa niin moni on kuullut, että se on hyvin yleinen hakukoneen termi. Se ei ole mikään ihme, sillä toisin kuin muut yleiset ranskankieliset sanat, jotka on lainattu muihin kieliin, tämä on yhdyssana, jossa ei ole helposti tunnistettavia osia vieraskielisille. Jopa ranskaa oppivana et ehkä pysty ymmärtämään sitä täysin, koska sen merkitys ylittää sen muodostavat sanat.

Mitä siis tarkoittaa je-ne-sais-quoi? Yksinkertaisesti ”en-tiedä-mitä”.

Ranskan kielessä termiä voidaan käyttää joko lauseen yksittäisinä elementteinä (Muistatko Je ne sais quoi faire aiemmin tässä postauksessa?).

Mutta kun se on yhdyssanainen fraasiksi muuttunut maskuliinis-singulaarinen substantiivi, ranskaksi ja englanniksi, je-ne-sais-quoi tarkoittaa tiettyä vetovoimaa tai viehätysvoimaa, jota ei oikein voi selittää.

Voisit kääntää lauseen Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable muotoon: ”Tällä tytöllä on tiettyä je-ne-sais-quoi:ta, joka tekee hänestä unohtumattoman”. Tai jos haluat käyttää vain englanninkielisiä sanoja:

Englanniksi jotkut kutsuvat je-ne-sais-quoi:ta yksinkertaisesti ”Se” (ei pidä sekoittaa pelottavaan pelleen). Tämän kuulee usein Hollywood-kielessä; on jopa viihdelehtiä ja -sivustoja, jotka julkaisevat vuosittain ”It-listan” viehättävistä ja kiehtovista ihmisistä.

Je-ne-sais-quoi riippuu tietysti omista mielipiteistäsi. Joku voi sanoa, että näyttelijällä, kirjailijalla tai laulajalla on tietty je-ne-sais-quoi, kun taas toinen on täysin eri mieltä.

On myös tärkeää pitää mielessä, että je-ne-sais-quoi ei koske vain kuuluisia ihmisiä. Sinulla saattaa olla ystävä, sukulainen, rakastunut, naapuri, työkaveri jne. jolla on se. Myös taide- tai muotoiluteokset tai muunlaiset esineet saattavat olla sellaisia. Jos esimerkiksi jokin maalaus vetoaa sinuun henkilökohtaisesti, etkä osaa sanoa, miksi – varsinkaan jos se ei ole tavanomaisesti yleisön mieleen – voisit sanoa, että sillä on tietty je-ne-sais-quoi.

Lemmikkieläimillä ja kasveilla voi myös olla je-ne-sais-quoi, kuten olet ehkä arvannutkin. Tätä asiaa mietin paljon. Maru on esimerkiksi aivan ihana skottilainen taittokissa, jonka videot täyttävät monet meistä seesteisellä ilolla. Toisaalta mustavalkoisen lyhytkarvaisen Princess Cheeton Tumblr-tili pistää silmään, eikä pelkästään värien ja tyylikkään graafisen suunnittelun vuoksi: Princess Cheetolla itsellään on omituiset, unohtumattomat kasvot, tietty charmi – je-ne-sais-quoi. Ainakin minun mielestäni hänellä on. Enkä ole yksin, sillä hän on esiintynyt useissa mainoskampanjoissa, muun muassa sellaisessa, jota näen melko usein Pariisin kaduilla.

On sopivaa, että termi je-ne-sais-quoi on fraasi, jota ei ole käännetty ranskasta. Ranskalainen kulttuuri, joka tuntuu etsivän ja juhlivan erilaista charmia ja vetovoimaa. Yksi lempiasioistani ranskalaisessa kulttuurissa on se, että vaikka tavanomaisesti kauniita ihmisiä ihaillaan ja halutaan yhtä paljon kuin useimmissa muissakin paikoissa, täällä on paljon helpompaa, että jotakuta, jolla on aitoa lahjakkuutta, säkenöivä persoonallisuus tai yksinkertaisesti je-ne-sais-quoi, ihaillaan ja kunnioitetaan yhtä paljon kuin julkkiksia. Ranskalainen ”trendikäs” Canal + -kanava valitsee vuosittain perinteisen seksikkään naisen tekemään säätiedotusta, mutta he kutsuvat myös innokkaasti Beth Ditton kävelemään muotinäytökseen.

Tiedätkö ihmistä, eläintä, taideteosta tai jotain muuta, jolla on je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Oli miten oli), toivon, että tämä postaus quoi:sta oli hyödyllinen eikä jättänyt sinua pudistelemaan päätäsi ja miettimään: C’est quoi cet article?

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.