Q: Come mai l’ornamento appuntato sulla clavicola di mia moglie, una “brooch”, si pronuncia come “roach” e non come “smooch”?

A: Sì, “brooch” è solitamente pronunciato negli Stati Uniti e nel Regno Unito per far rima con “roach,” ma alcuni dizionari americani riconoscono una pronuncia variante che fa rima con “smooch.”

E alcuni dizionari americani riconoscono anche la variante ortografica “broach” quando la parola per la spilla ornamentale è pronunciata come “roach.”

In effetti, il sostantivo non era scritto né “brooch” né “broach” quando apparve per la prima volta nel Middle English nel 1300, secondo l’Oxford English Dictionary. (L’OED ha una citazione discutibile del 1100.)

La parola era originariamente scritta “broche” quando il Medio Inglese la adottò da broche, il francese antico per un’arma o uno strumento appuntito.

Nell’inglese medio, “broche” era pronunciato con una “o” lunga (come in “hope”), il che spiega la pronuncia che stai chiedendo, secondo il Chambers Dictionary of Etymology.

Per alcune centinaia di anni, la parola “broche” si riferiva sia alla spilla ornamentale che a uno strumento appuntito (lancia, lancia, spiedino, punteruolo, e così via). Tuttavia, “brooch” era occasionalmente usato per lo spillo, come nel primo esempio dell’OED dell’uso ornamentale.

Nel 1500, gli anglofoni cominciarono ad usare abitualmente la grafia “brooch” per l’ornamento e la grafia “broach” per l’attrezzo appuntito, ma le grafie non erano coerenti e spesso erano invertite, secondo Oxford.

L’accettazione contemporanea di “brooch” per lo spillo e “broach” per l’attrezzo affusolato è relativamente recente. Come spiega Oxford, “la differenziazione dell’ortografia è solo recente, e difficilmente ancora stabilita.”

Nel primo esempio definito dell’OED per “broche” (da Legends of the Rood, circa 1305, una raccolta di racconti basati sulla Bibbia), la parola si riferisce a una lancia o a una lancia: “A Broche þorw-out his brest born” (“Una lancia portata attraverso il suo petto”).

Il primo esempio definito del dizionario per l’uso ornamentale è da The Legend of Good Women, un poema di Chaucer del 1385 circa: “Send hire letters, tokens, brooches, and rynges.”

L’uso deriva in definitiva dal latino classico broccus (a punta o sporgente). Nel tardo latino, brocca si riferiva a uno strumento appuntito.

Le fonti latine e francesi hanno dato all’inglese molte altre parole, secondo il Dizionario delle Origini delle Parole di John Ayto.

Il verbo “broach”, per esempio, significava “forare” quando entrò in inglese nel 1300, poi venne a significare spillare un barile nel 1400. E gli anglofoni cominciarono a usare “broach” metaforicamente nel 1500 per significare “introdurre un argomento”.

Il verbo francese brocher (cucire), aggiunge Ayto, ha dato sia al francese che all’inglese il sostantivo “brochure” (letteralmente “un lavoro cucito”).

Infine, il tardo latino brocca ha dato all’inglese (attraverso l’italiano) “broccoli”. (In italiano, brocco è un germoglio o un gambo, e broccolo è un germoglio di cavolo.)

Aiutate a sostenere il blog Grammarphobia con la vostra donazione.
E date un’occhiata ai nostri libri sulla lingua inglese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.