Shield-likeEdit

Angielski termin chrząstka tarczowata pochodzi od łacińskiego wyrażenia cartilago thyreoides. To ostatnie jest tłumaczeniem starożytnego greckiego χόνδρος θυρεοειδής, poświadczonego w pismach greckiego lekarza Galena. Zarówno łacińskie słowo cartilago, jak i starożytne greckie słowo χόνδρος oznaczają chrząstkę, podczas gdy starożytne greckie słowo θυρεοειδής oznacza tarczę lub kształt tarczy. Ten ostatni związek składa się ze starożytnego greckiego θυρεός, tarcza i εἶδος, forma/kształt. Grecy używali εἶδος w związkach, aby wskazać podobieństwo z pierwszą częścią słowa.

Starożytne greckie słowo θυρεός można znaleźć w Odysei Homera, i reprezentowało duży kwadratowy kamień, który był umieszczony przy drzwiach, aby utrzymać je zamknięte. Te θυρεοί w końcu zostały użyte przez grecką armię jako tarcze do ochrony siebie. Ta tarcza została zaadaptowana przez rzymskie legiony i określana przez nich jako scutum. Rzymskie scutum było podłużną tarczą o owalnym kształcie. Żołnierze rzymscy używali wielu tarcz, takich jak pelta, parma i clypeus. W przeciwieństwie do scutum tarcze te były okrągłe. Pomimo tego, że tarcze te miały wyraźnie okrągły kształt, dla chrząstki tarczowatej ukuto takie określenia jak petalis cartilago, cartilago parmalis i cartilago clypealis. W XVI-wiecznym dziele włoskiego anatoma Realdo Colombo De re anatomica, oprócz wspomnianego błędnego petalis cartilago, można znaleźć poprawne formy jak scutalis cartilago i scutiformis cartilago, gdyż scutum jest prawdziwym rzymskim odpowiednikiem greckiego θυρεός. To ostatnie łacińskie wyrażenie można znaleźć w angielskiej formie w słownikach medycznych jako scutiform cartilago, natomiast sama nazwa tarczy, czyli scutum, jest nadal wymieniana jako synonim chrząstki tarczowatej.

SpellingEdit

W różnych wydaniach oficjalnej nomenklatury łacińskiej (Nomina Anatomica, w 1998 roku przechrzczona na Terminologia Anatomica) można znaleźć trzy różne pisownie, tj. cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea i wcześniej wspomniana cartilago thyreoides. Wariant z przymiotnikiem thyreoidea (z końcówką -ea) byłby błędnym oddaniem starogreckiego θυρεοειδής w języku łacińskim. Związki greckie kończące się na -ειδής, gdy były importowane do łaciny jako słowa pożyczkowe, kończyły się na -ides. W XVII wieku nieklasyczna forma łacińska -ideus/-idea/ideum dla greckiego -ειδής/-ειδές weszła do użycia, głównie przez francuskiego anatoma Jeana Riolana Młodszego. Żadne greckie słowa pożyczkowe (pierwotnie -ειδής/-ειδές) kończące się na -ideus/-idea/-ideum nie istnieją w klasycznej łacinie, co sprawia, że forma -ideus/-idea/-ideum ma charakter niełaciński. Pierwsze wydanie Jena Nomina Anatomica (JNA) zawierało nieprawidłowe cartilago thyreoidea, ale po sporządzeniu listy zaleceń/korekt zostało to poprawione w kolejnych wydaniach JNA.

Odmiana z thyroidea (pominięcie e po thyr) jest kompromisem dla anatomów anglojęzycznych, ponieważ mają oni trudności z wymówieniem tej specyficznej kombinacji liter, co wymusza większe podobieństwo między ortografią łacińską i angielską. Słownik medyczny Dorlanda z 1948 roku przyjął już tę niepoprawną pisownię z błędnym odniesieniem do oficjalnej bazylejskiej Nomina Anatomica, jeszcze zanim komitet ds. nomenklatury Nomina Anatomica oficjalnie zatwierdził tę ortograficzną rewizję w swoim wydaniu z 1961 roku. Pisownia bez „e” jest powszechnie akceptowana w języku angielskim, ale wcześniejsze prace preferowały etymologicznie poprawną thyreoid cartilage. Oficjalna łacińska nomenklatura weterynaryjna, Nomina Anatomica Veterinaria ma formę cartilago thyroidea, wspólną z ludzką Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica, ale dopuszcza (w przeciwieństwie do tej ostatniej) cartilago thyreoidea jako pisownię alternatywną.

Tarcza kontra drzwiEdit

Niefortunnym misz-maszem jest podobieństwo między łacińskim thyroidea i angielskim thyroid z jednej strony a starożytnym greckim θυροειδής z drugiej, jako że to ostatnie nie oznacza tarczopodobnego, ale faktycznie oznacza jak drzwi, wywodzące się od θύρα, drzwi. Θυροειδής jest jednak używane w nomenklaturze anatomicznej w wyrażeniu θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = otwór, perforacja, apertura), ukutym przez greckiego lekarza Galena. Starogreckie θύρα można przetłumaczyć, oprócz wspomnianych drzwi, jako bramę, wejście i otwór. Grecka nazwa θυροειδές τρῆμα dla tego otworu pomiędzy os pubis i os ischii, obecnie nazywanego obturator foramen, wyraźnie wywodzi się od tego, że jest on otworem (θύρα), a jednocześnie nie ma podobieństwa do tarczy (θυρεός). Łacińskie tłumaczenie foramen thyreoideum dla θυροειδές τρῆμα dokonane przez XVIII-XIX-wiecznego niemieckiego lekarza i anatoma Samuela Thomasa von Sömmerringa jest wyraźnie błędne. Obecne foramen thyroideum z Terminologia Anatomica nie jest łacińskim tłumaczeniem Galenowskiego θυροειδές τρῆμα, ale ortograficzną rewizją tego, co wcześniej było znane w Nomina Anatomica jako foramen thyreoideum, niestale obecny otwór w blaszce chrząstki tarczowatej.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.