Jak w, imiona dla bliskich, nie dla zwierząt domowych, choć te też są zabawne.
(Zastanawiałem się nad postem takim jak ten przez długi czas, a potem dostałem zapytanie z prośbą o to, więc postanowiłem iść naprzód i podnieść moje projekty. Droga osobo, która o to prosiła, bardzo mi przykro, przypadkowo kliknąłem „wyślij” zanim zwróciłem uwagę na twój URL, dlatego nie oznaczam cię. Credits for prompting this are yours, anyway.)
Most Russian partners and spouses address and refer to each other by the diminutives or their first names, sometimes using a slightly different version than everyone else (Vitka or Vitenka, rather than just Vitya, Yurka or Yurochka rather than Yura), but generally, they use the same names for each other as their siblings and close friends use for them.
Rosjanie w ogóle (zwłaszcza rosyjscy mężczyźni, Georgij Popowicz nie zważając na to) są trochę (ok, dużo) bardziej powściągliwi niż ludzie w wielu innych krajach; kończąc każdą rozmowę telefoniczną słowami „kocham cię”, upewniając się, że w domu są zawsze świeże kwiaty i przynosząc sobie śniadanie do łóżka nie jest czymś, co zdarza się bardzo często, nawet w powieściach…
W związku z tym, nie wielu Rosjan wymyśla dla siebie imiona, nazywa siebie codziennie czymś nowym i słodkim lub nawet mówi wprost „kocham cię”.
Oto powiedziawszy, imiona domowe nadal istnieją i ludzie ich używają – czasami szczerze, a czasami żartobliwie lub nawet prześmiewczo.
Zanim zacznę mój trzystronicowy wywód na temat rosyjskich przezwisk, chciałbym się upewnić, że mamy jasność co do trzech rzeczy.
Po pierwsze, moja transliteracja nie jest jedynym poprawnym sposobem pisowni. Często nie ma właściwego sposobu transliteracji niektórych słów lub liter, więc jeśli widzisz i podoba Ci się inny sposób przeliterowania jakiegoś słowa – śmiało i użyj go, to najprawdopodobniej nie ma znaczenia. Po prostu uważaj na o/a i e/i w nieakcentowanych sylabach (to JurOchka, VitEnka), ponieważ te, jeśli są napisane źle, wyglądają raczej jak błędy ortograficzne niż alternatywne transliteracje.
Po drugie, YMMV. Rosja jest ogromna. Dialekty istnieją. Ludzie są różni. Istnieje duża szansa, że ktoś może używać niektórych słów inaczej, i to jest w porządku.
Po trzecie, mam nadzieję, że wszyscy są świadomi tego, że w porządku jest również używanie dowolnych słów w swoim fanficu, nawet jeśli brzmią one tylko po rosyjsku, albo w ogóle nie brzmią po rosyjsku; to twój tekst, to ty tworzysz wszechświat, w którym żyją twoje postacie; Rosja w twoim fanficu nie musi być dokładnie taka sama jak Rosja istniejąca w naszym świecie.
Jeśli jednak chcesz trzymać się prawdziwych rosyjskich imion domowych, ten tekst jest dla Ciebie.
Pierwszą rzeczą, o której należy pamiętać przy wyborze rosyjskich przydomków jest płeć. Wiele rosyjskich słów nie jest neutralnych płciowo, a użycie niewłaściwej płci sprawia, że jest to zabawne, jeśli dana osoba jest pewna swojej płci lub obraźliwe, jeśli ma problemy związane z płcią. Więc proszę, upewnij się, że wybrałeś słowo neutralne płciowo lub użyłeś poprawnej wersji słowa genderowego. Zaznaczyłem wszystkie żeńskie słowa literą f, a wszystkie męskie literą m i wyraźnie zaznaczyłem, czy dane słowo jest neutralne płciowo.
Słowo najczęściej używane w fanficach, „дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)” jest, rzeczywiście, odpowiednikiem „kochanie”, ale w prawdziwym życiu prawie nigdy nie jest używane jako przywara. Zamiast tego, jest to raczej słowo dla starych małżeństw: „Dorogaya, zrujnowałeś mi życie, – sam nie jesteś do końca prezentem, dorogoy!”. Znacznie częściej używa się go ironicznie lub żartobliwie niż jako rzeczywistego sposobu zwracania się do kogoś, kogo się kocha. Jest to również to samo słowo co „drogi”, więc stwierdzenia typu „Moya dorogaya jest bardzo dorogaya, to już trzeci srebrny naszyjnik w tym tygodniu” nie należą do rzadkości.
Dużo częściej używane jest „милый(m, miliy)/милая(f, milaya)”. Oznacza ono w zasadzie to samo – „kochany/kochana” – ale brzmi bardziej delikatnie i intymnie. Młode kobiety używają tego, wraz z lubimiy, na dziewczęcych forach, aby odnieść się do swoich chłopaków („Wczoraj wieczorem miliy powiedziała, że ja…”).
Aby nazwać kogoś „moją miłością” lub „ukochaną”, najprawdopodobniej użyto by „любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)”, to znaczy „ukochana”, ale używane znacznie swobodniej niż angielskie słowo. Jeśli jednak zostanie użyte po raz pierwszy, może być postrzegane jako wyznanie miłosne. Jest to bardzo często używany zwrot grzecznościowy, praktycznie każda para, która używa słowa „miłość” na określenie swojego związku, użyła go przynajmniej raz („Lubimiy, kup mleko i żwirek dla kota” to tekst, który wielu żonatych Rosjan dostaje przynajmniej dwa razy w miesiącu).
Aby dodać trochę dwuznaczności, ponieważ czasami rosyjskie słowa, zbyt, może mieć wiele znaczeń, любимый/любимая oznacza również „ulubiony”. „Mój ulubiony trener” i „mój ukochany trener” to to samo zdanie.
Innym zwrotem oznaczającym „moją miłość” jest „любовь моя(lubov moya)” – słowo „lubov” jest rodzaju żeńskiego, ale wyrażenie jest neutralne pod względem płci i jest używane jako zwrot oznaczający „moją miłość” w taki sam sposób, w jaki byłoby używane w języku angielskim.
Aby dodać więcej przejmującego charakteru „ukochanej”, można użyć słowa „возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)” – jest to słowo dla epickich powieści miłosnych i bajek. Jestem pewna, że tak właśnie przetłumaczyłabyś „moja miłość” Georgija w jego wewnętrznych monologach, a także może jakiś tandetny artykuł w magazynie powiedziałby coś o tym, że Jurij jest „vozlublenniy Victora”, ale nie widzę, żeby ktokolwiek inny używał tego w YOI, poza szyderstwem.
„Моя радость” lub „радость моя” (moya radost/radost moya) jest neutralne płciowo i oznacza „moją radość”, „radost moya” jest trochę bardziej po stronie szyderczej niż „moya radost”, ale nie dużo; „счастье моё(stchastye moyo)” jest również neutralne płciowo i oznacza „moje szczęście”, ale nikt tak naprawdę nie bierze tego za wyznanie miłosne, to po prostu przydomek. Wszystkie trzy mogą być swobodnie używane jako nieco tandetne wyrazy uznania, a także w odniesieniu do małych dzieci. Te, w których moyo/moya jest na drugim miejscu, mogą być również używane do odnoszenia się do ukochanej osoby w trzeciej osobie, szczególnie ironicznie: „Stchastye moyo znowu zapomniał umyć naczynia wczoraj wieczorem”, „Radost moya za bardzo się martwi”)
Jest też „мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – „moja słodka” (lub po prostu „sladkij/sladkaya”, bez „moja”), i jest to sposób, w jaki heteroseksualna para może się do siebie zwracać, a także sposób, w jaki matki (lub inni bliscy krewni płci żeńskiej) nazywają swoje dzieci, ale dla par gejowskich jest to obciążające, ponieważ to (i sladenkij, który jest odmianą tego samego) było używane w paskudnych gejowskich żartach przez dziesięciolecia. Nie potrafię sobie wyobrazić prawdziwego geja zwracającego się w ten sposób do swojego partnera, chyba że ma na myśli jakiś cel, ale patrząc na to, że Yuri on Ice istnieje we wszechświecie bez homofobii, może to być bardzo miły sposób zwracania się do kogoś w tym wszechświecie.
Każdy przydomek, który ma w sobie „moj”/”moya” oznacza „moje(coś)”, i może być skontrowany „nie jestem twój”, jeśli dwoje kochanków walczy lub jednym z nich jest Yurio.
Bardzo miłym, słodkim i intymnym sposobem zwracania się do kogoś, z kim planujesz spędzić resztę życia jest „родной(m, rodnoy)/родная”(f, rodnaya). Nie ma bezpośredniego tłumaczenia (i pewnie dlatego nigdy nie widziałam go użytego w fanficach), ale w połączeniu z innymi słowami jest to „native” w „języku ojczystym”, „whole/german” w „whole brother/brother-german” (w przeciwieństwie do adoptowanych dzieci, przybranego rodzeństwa, przybranych rodziców i tak dalej), i dzieli ten sam rdzeń z rosyjskim dla „krewnych” i „ojczyzny” – tak więc odzwierciedla jakieś głębokie połączenie rodzinne, często przez krew. Kiedy jest używane jako określenie uczuć, prawie nigdy nie jest używane w odniesieniu do rzeczywistej rodziny (w klasycznej literaturze, synowie czasami używają go w odniesieniu do swoich matek, ale to wszystko), ale zamiast tego jest używane, aby pokazać drugiej osobie, że chociaż nie dzielicie krwi, jest ona waszą najbliższą rodziną. Raczej nie używa się go w sytuacjach seksualnych, ale jest idealne do ciężkich rozmów („Rodnoy moy, nie zostawię cię, dlaczego miałbyś tak myśleć”) i sennego przytulania („Śpij, rodnoy, jutro czeka cię ciężki dzień”). Nie sądzę, że można go używać swobodnie, poza ludźmi, którzy są małżeństwem od dziesięcioleci, ale jest to zdecydowanie punkt YMMV.
Innym intymnym, ale swobodnym przylgnięciem jest „душа моя (dusha moya)” – „moja dusza”. Słowo „dusha” jest rodzaju żeńskiego, ale przydomek jest neutralny płciowo. W pewnym momencie było to prawie tak samo naładowane jak „rodnoy”, ale obecnie jest to po prostu swobodny sposób zwracania się do romantycznego partnera.
Czasami ludzie używają „малыш(malysh, mały)” jako przydomek zamiast „dziecko”. Słowo to jest rodzaju męskiego, ale może być używane jako neutralne płciowo. Istnieje również wersja żeńska – малышка(malyshka), i ona również może być używana w odniesieniu do (żeńskiego) partnera, ale większość woli „malysh”. Uważam, że zarówno malysh, jak i malyshka są nieco protekcjonalne z pewną domieszką creepy, ale znowu, YMMV.
Innym słowem oznaczającym „dziecko” jest „детка(f, detka)”. Nie jest ono używane w ten sam sposób, co „baby” w języku angielskim; jest to raczej słowo, którego nastoletni chłopcy w głupich filmach używają do zaczepiania nastoletnich dziewcząt, a także słowo używane w rosyjskich piosenkach rockowych i rapowych, aby przedstawić pewien punkt (nie pytajcie mnie, który to punkt), a także słowo używane do tłumaczenia angielskiego „baby”, ale zawsze brzmi trochę nie na miejscu, nawet w dubbingowanych amerykańskich programach telewizyjnych. To nie jest określenie sympatii.
„Sleeping beauty” jest zwykle tłumaczone jako „спящая красавица”(f, spashyaya krasavitsa), ale ponieważ jest to żeńskie, w anime jest prawdopodobnie (nie widziałem rosyjskiej wersji) tłumaczone jako „спящий красавец”(m, spyashiy krasavets). Może to być użyte w sposób, w jaki Victor użył tego w anime, a także w „Wake up, spyashiy krasavets, it’s ten o’clock!”, a Victor może powiedzieć komuś: „he’s such a krasavets, have you seen him?” lub nazwać Yuri a krasavets, kiedy przymierza nowy kostium lub coś w tym stylu, ale jest mało prawdopodobne, aby stać się często używanym pet name.
Oto kilka innych przydomków, które mogą być użyte do zwrócenia się do kochanka i nie są obciążone podwójnymi znaczeniami, w przeważającej części.
Gendered: котёнок(m, kotionok) – kotek, киска(f, kiska) – kotek, котик(m, kotik) – mały kotek; зайчонок(m, zaychonok) – mały zajączek, звезда моя(f, zvezda moya) – moja gwiazda, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – moja mała gwiazdka, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – moja złota,
Gender-neutral: солнышко(solnishko) – małe słońce, зайка(zayka) – zając, золотце(zolotse) – małe złoto, лапа(lapa) – łapka (nie mam pojęcia, jak łapka stała się endearmentem, ale oto jest), лапочка(lapochka) – mała łapka (tego często używa się, by powiedzieć, że ktoś jest absolutnie słodki i uroczy, albo, alternatywnie, absolutnie nieogarnięty: „He’s such a lapochka!”),
Most of these endearments can be used annoy rather than please; there are lots of jokes where a man keeps forgeting the names of his girlfriends and keeps calling them by numerous endearments to make sure they doesn’t notice.
Chciałabym również wspomnieć o kilku słowach, które często widzę w fanficach, ale czuję, że są nie na miejscu.
„Медвежонок(m, medvezhonok)” – „niedźwiadek”, chociaż może być czasami używany jako przydomek, jest przeważnie używany tylko dla ludzi, którzy w jakiś sposób wykazali pewne powinowactwo do niedźwiedzi. Mogą one lubić niedźwiedzie, wyglądać jak niedźwiedź lub mieć na imię Michał (skrótem od Michała jest Misza, który jest również skrótem od „niedźwiedź”). Jeśli, powiedzmy, Andrzej, nie wygląda jak niedźwiedź i nigdy nie mówił, że lubi niedźwiedzie, nazywanie go „medvezhonok” brzmi dziwnie.
„Сахарок(m, saharok)” – cukier – również nie jest używany jako przydomek. Jeśli chcesz użyć czegoś związanego z cukrem, użyj „сахарный(m, saharniy)” – „z cukru”. To jest sposób, w jaki Baba Jaga zwraca się do małych dzieci, które chce zjeść, ale przynajmniej JEST to używane jako przydomek.
Podobne do „medvezhonok” (specyficzne dla osoby, a nie generalnie używane jako przypadkowy przydomek) imię dla zwierząt, które pasowałoby do Yurio (ponieważ nie jestem pewna, czy można przeżyć nazywając Yurio kotkiem) jest prawdopodobnie „тигрёнок(tigrionok) – tygrysie dziecko”.
TL;DR: Dobrze jest w ogóle nie używać rosyjskich przydomków w swojej historii, ponieważ nie wszyscy Rosjanie ich używają. Jeśli używasz przydomka, upewnij się, że zwracasz uwagę na płeć. Najlepszym zwrotem, jakiego Wiktor użyłby do Jurija (moim zdaniem) jest „rodnoj”. Detka, medvezhonok i saharok nie są często używanymi rosyjskimi przydomkami, ale możesz ich użyć w swoim fanficu, ponieważ jest to TWÓJ fanfic.