by Rania

Ήρθε η άνοιξη! (Irthe i anixi, spring is in the air) Wiosna to pora kolorów, a greckie słownictwo jest bogate w przymiotniki i idiomy związane z kolorami (χρώματα, hromata).

Kolory gramatycznie są przymiotnikami, więc mają rodzajniki, liczbę pojedynczą i mnogą oraz przypadki, czyli nie są nieodmienne.

1. Forma kolorów

  • Niektóre kolory są nieodmienne, bo to słowa niegreckie:

Μπλε (ble, blue), ροζ (roz, pink), μωβ (mauve), μπεζ (beige), εκρού (ekrou, ecru), γκρι (gri, gery), τιρκουάζ (turquoise), χακί (haki, khaki), καφέ (kafe, brown)

E.x. Η Σοφία φοράει μία μπλε φούστα (I Sophia foraei mi able fousta): Sophia ma na sobie niebieską spódnicę.

  • W niektórych standardowych wyrażeniach używamy kolorów w ich starszej formie:

Ερυθρός Σταυρός (eritrhos stavros): Czerwony Krzyż

Κυανούς Σταυρός (kianous stavros): Niebieski Krzyż

Biały Krzyż (lefkos oikos): Biały Dom

  • Pozostałe przymiotniki kończą się na:

-ος (masc.) -η (fem.)) -o (neuter)

Czerwony, czerwony, czerwony (kokkinos, kokkini, kokkino): czerwony

Czarny, czarny, czarny (mavros, mavri, mavro): czarny

Biały, biały, biały (aspros, aspri, aspro): biały

Zielony, zielony, zielony (prasinos, prasini, prasino): zielony

Żółty, żółty, żółty (kitrinos, kitrini, kitrino): żółty

-os (masc.) -a (fem.) -o (neuter)

Szary, szary, szara, szary (grizos, griza, grizo): szary

-os (masc.) -a (fem.).) -o (nijaki)

Niebieski, niebieski, jasnoniebieski (galazios, galazia, galazio): jasnoniebieski

-ής (masc.) -ιά (fem.) -ί (neuter)

Zauważ, że niektóre przypadki nie są powszechnie używane.

Vissinis, vissinia, vissini (vissinis, vissinia, vissini): kolor wiśni

Stahtis, stahtia, stahti (stahtis, stahtia, stahti): kolor popiołu

Portokalis, portokalia, portokalia: orange

Kafetis, kafetia, kafeti: brown

Thalassis, thalassia, thalassi: ocean/sea blue

2. Użycie kolorów

Kolory mają taką samą płeć, przypadek i liczbę jak rzeczownik, który określają. Zazwyczaj, są one umieszczone przed nim:

Mam czarnego kota. (Eho mia mavri gata): Mam czarnego kota.

Czasami, mogą one być umieszczone po moun:

Czy masz białego kota czy czarnego kota? (Eheis gata aspri i mavri): Czy masz czarnego kota lub białego kota?

Jeśli określają konkretny rzeczownik, są zawsze umieszczone przed nim:

Czy widzisz czarnego kota; (Vlepeis ti mavri gata): Czy widzisz czarnego kota?

3. I kilka „kolorowych” wyrażeń:

Rumienię się z gniewu (kokkinizo apo to thimo mou): (dosłownie) Czerwienię się z (z powodu) gniewu

Czerwienię się ze wstydu (kokkinizo apo dropi) Czerwienię się z nieśmiałości /… Zawstydzenie

Czarnieję od mego zła (mavrizo apo to kako mou) Czernieję od wściekłości

Czerwienię się od (prasinizo apo ti zilia mou) Zielenieję z zazdrości

Zielenieję ze strachu (asprizo apo to fovo mou) Staję się biały ze strachu

Staję się żółty ze strachu

I pieśń: Rosa Rosalia (różowy kolor) Lena Platonos

Rosa Rosalia (różowy kolor) Lena Platonos

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.