by Rania
Ήρθε η άνοιξη! (Irthe i anixi, spring is in the air) Wiosna to pora kolorów, a greckie słownictwo jest bogate w przymiotniki i idiomy związane z kolorami (χρώματα, hromata).
Kolory gramatycznie są przymiotnikami, więc mają rodzajniki, liczbę pojedynczą i mnogą oraz przypadki, czyli nie są nieodmienne.
1. Forma kolorów
- Niektóre kolory są nieodmienne, bo to słowa niegreckie:
Μπλε (ble, blue), ροζ (roz, pink), μωβ (mauve), μπεζ (beige), εκρού (ekrou, ecru), γκρι (gri, gery), τιρκουάζ (turquoise), χακί (haki, khaki), καφέ (kafe, brown)
E.x. Η Σοφία φοράει μία μπλε φούστα (I Sophia foraei mi able fousta): Sophia ma na sobie niebieską spódnicę.
- W niektórych standardowych wyrażeniach używamy kolorów w ich starszej formie:
Ερυθρός Σταυρός (eritrhos stavros): Czerwony Krzyż
Κυανούς Σταυρός (kianous stavros): Niebieski Krzyż
Biały Krzyż (lefkos oikos): Biały Dom
- Pozostałe przymiotniki kończą się na:
-ος (masc.) -η (fem.)) -o (neuter)
Czerwony, czerwony, czerwony (kokkinos, kokkini, kokkino): czerwony
Czarny, czarny, czarny (mavros, mavri, mavro): czarny
Biały, biały, biały (aspros, aspri, aspro): biały
Zielony, zielony, zielony (prasinos, prasini, prasino): zielony
Żółty, żółty, żółty (kitrinos, kitrini, kitrino): żółty
-os (masc.) -a (fem.) -o (neuter)
Szary, szary, szara, szary (grizos, griza, grizo): szary
-os (masc.) -a (fem.).) -o (nijaki)
Niebieski, niebieski, jasnoniebieski (galazios, galazia, galazio): jasnoniebieski
-ής (masc.) -ιά (fem.) -ί (neuter)
Zauważ, że niektóre przypadki nie są powszechnie używane.
Vissinis, vissinia, vissini (vissinis, vissinia, vissini): kolor wiśni
Stahtis, stahtia, stahti (stahtis, stahtia, stahti): kolor popiołu
Portokalis, portokalia, portokalia: orange
Kafetis, kafetia, kafeti: brown
Thalassis, thalassia, thalassi: ocean/sea blue
2. Użycie kolorów
Kolory mają taką samą płeć, przypadek i liczbę jak rzeczownik, który określają. Zazwyczaj, są one umieszczone przed nim:
Mam czarnego kota. (Eho mia mavri gata): Mam czarnego kota.
Czasami, mogą one być umieszczone po moun:
Czy masz białego kota czy czarnego kota? (Eheis gata aspri i mavri): Czy masz czarnego kota lub białego kota?
Jeśli określają konkretny rzeczownik, są zawsze umieszczone przed nim:
Czy widzisz czarnego kota; (Vlepeis ti mavri gata): Czy widzisz czarnego kota?
3. I kilka „kolorowych” wyrażeń:
Rumienię się z gniewu (kokkinizo apo to thimo mou): (dosłownie) Czerwienię się z (z powodu) gniewu
Czerwienię się ze wstydu (kokkinizo apo dropi) Czerwienię się z nieśmiałości /… Zawstydzenie
Czarnieję od mego zła (mavrizo apo to kako mou) Czernieję od wściekłości
Czerwienię się od (prasinizo apo ti zilia mou) Zielenieję z zazdrości
Zielenieję ze strachu (asprizo apo to fovo mou) Staję się biały ze strachu
Staję się żółty ze strachu
I pieśń: Rosa Rosalia (różowy kolor) Lena Platonos
Rosa Rosalia (różowy kolor) Lena Platonos