Są takie słowa, które po prostu wydają się idealne. Quoi nie jest najładniejszym słowem w języku francuskim – przynajmniej nie moim zdaniem – ale jeśli chodzi o użycie go do wyrażenia zdziwienia lub oburzenia, nie ma nic bardziej satysfakcjonującego. Quoi?! – przywodzi mi na myśl oburzonego ptaka z kreskówki, który trąbi z niedowierzaniem.

To powiedziawszy, quoi zostało również użyte w niezliczonych pięknych francuskich powieściach, esejach, wierszach i piosenkach.

Myślę, że ten kontrast właściwie podsumowuje to słowo całkiem ładnie. Chociaż na pierwszy rzut oka wydaje się proste, może nawet głupie, quoi jest słowem o wielu obliczach. Jest ono w istocie tajemnicze – co jest właściwe, ponieważ w końcu oznacza „co”.

Tak, quoi oznacza „co”. Ale tak samo jak que (w pewnych kontekstach), co oznacza, że nie można po prostu wsunąć quoi do zdania, aby zastąpić jego angielski odpowiednik, niestety.

Ponieważ jest tak powszechne, istotne jest, aby zrozumieć i wiedzieć, jak używać quoi, aby mówić nawet w podstawowym języku francuskim. Spróbujmy zatem opanować to często zaskakujące słowo.

Trzy główne zastosowania quoi

Samo w sobie, quoi ma tendencję do bycia używanym na trzy główne sposoby:

#1 Quoi używane jako samodzielne słowo oznaczające „co”

Zauważ, że kiedy Francuzi zazwyczaj używają quoi w ten sposób, nie jest to neutralne. Jest to zazwyczaj nieformalny sposób na wyrażenie niezrozumienia lub zdumienia – pomyśl „Co?” lub „Co?!”.

Na przykład:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma… avec Lucille. (Mówisz, że wszyscy chłopcy w szkole chcą się z tobą umówić, ale wczoraj wieczorem widziałem Maxence’a w kinie…z Lucille.)

Vanessa: Quoi ?!

W języku angielskim, jeśli nie słyszysz kogoś, po prostu powiedzenie „What?” byłoby uważane za nieformalne lub nawet niegrzeczne, i to samo dotyczy quoi.

Jako ktoś, kto jest lekko niedosłyszący, nauczyłam się tego w ciężki sposób. Zamiast reagować na wypowiedź, której nie usłyszałeś, używając Quoi?, wybierz Pardon ? (Przepraszam / Błagam o wybaczenie?). Idealnie, powinieneś to robić nawet z rodziną, bliskimi przyjaciółmi, romantycznymi partnerami, etc., ponieważ Pardon również brzmi spokojniej i życzliwiej (kolejna ciężka lekcja, której się nauczyłem).

#2 Quoi używane jako „co” w pewnych zwrotach lub zdaniach

W oficjalnej gramatyce francuskiej, quoi zastępuje obiekt pośredni, co oznacza, że powinno następować po przyimkach – na przykład, A quoi penses-tu ? (O czym myślisz?). Zauważ, że nigdy nie występuje bezpośrednio po czasowniku.

Ale język jest żywą rzeczą, co oznacza, że codzienni, prawdziwi użytkownicy języka francuskiego nie zawsze przestrzegają tej zasady, szczególnie w języku mówionym. Jest bardziej powszechne, szczególnie wśród młodszych pokoleń i w nieformalnym kontekście, usłyszeć coś takiego jak, Tu fais quoi ce weekend ? (Co robisz w ten weekend?) niż gramatycznie poprawne Que fais-tu ce weekend ? lub Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

To oznacza, że kiedy chcesz nauczyć się mówić i pisać po francusku jak prawdziwy Francuz, nie ma twardych i szybkich odpowiedzi.

Postaraj się dowiedzieć, które z nich jest poprawne: Que faire? czy Quoi faire? lub Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, a otrzymasz niezliczoną ilość odpowiedzi od Francuzów, nie wspominając o forach i stronach internetowych poświęconych nauce francuskiego. Wyjaśnienia tutaj i tutaj są najlepszymi zwięzłymi, jakie udało mi się znaleźć, a nawet niektóre ich punkty mogą być kwestionowane.

*Komplikacja Bonus: Nie zawsze musisz używać pas w negatywnym stwierdzeniu z czasownikiem savoir…ale musisz, kiedy używasz quoi z czasownikiem.

Ostatecznie, jeśli chcesz brzmieć formalnie i/lub profesjonalnie, jeśli piszesz coś innego niż wiadomość tekstowa lub e-mail do przyjaciela, lub jeśli po prostu chcesz być pewny, że twój francuski jest błyszczący i doskonały, unikaj używania quoi bezpośrednio po czasowniku, z wyjątkiem wspólnych wyrażeń quoi, które zobaczysz w dalszej części tego artykułu.

#3 Quoi używane jako sposób na podkreślenie stwierdzenia i szukanie porozumienia

Pisałam już wcześniej o ikonicznym zwrocie francuskiej megagwiazdy reality Nabilli, Non, mais allô, quoi ! Dosłownie tłumaczy się ono na „Nie, ale, halo, co!”. Co nie ma sensu, bo ona nie próbowała być słyszana przez telefon. Tutaj, quoi jest użyte dla podkreślenia.

Dla porównania, w amerykańskim angielskim, prawdopodobnie kursywą wyróżniłbyś „Hello!”. Można również dodać słowo, w niektórych przypadkach, jak „um” na początku frazy. Dla kolegów fanów „Jersey Shore”: Pomyśl o „Umm, Hello?!” Angeliny.

Ale użycie quoi dla podkreślenia lub porozumienia faktycznie ma bezpośredni odpowiednik w brytyjskim angielskim. Jak widać w tym wpisie słownika Oxford English, „co” jest przestarzałym, nieformalnym sposobem na podkreślenie punktu, zazwyczaj gdy oczekujesz, że dana osoba się z tobą zgodzi.

Prawdopodobnie widziałeś film w starym stylu lub czytałeś starą brytyjską książkę, gdzie ktoś powiedział zdanie jak, „Piękny dzień na przejażdżkę, co?” lub coś wzdłuż tych linii.

W języku francuskim, jak pokazuje przykład Nabilla, użycie quoi w ten sposób jest dalekie od przestarzałości. Często usłyszysz stwierdzenie takie jak, Ce mec est trop beau, quoi ! („This guy is sooo hot, you know/what?”)

Jeśli szukasz odpowiednika w języku francuskim, pomyśl n’est-ce pas?

UPDATE: W komentarzach na końcu tego artykułu, Kyle przedstawił naprawdę dobrą sugestię – możesz również pomyśleć o „quoi” jako odpowiedniku „innit?”/ „isn’t it?” – pamiętając oczywiście, że przetłumaczylibyście quoi jako „innit” tylko wtedy, gdyby osoba mówiąca to była osobą z niższej klasy lub młodą.

Tak więc, jak odpowiedziałam w komentarzach, dla Nabilla, absolutnie! Z drugiej strony, dla kogoś mówiącego w formalnym otoczeniu lub kogoś, kto nie używałby slangu lub nowoczesnego/nieformalnego języka, pomyśl o quoi jako „isn’t it”, „don’t you think?”, „you know?” (nieco bardziej nieformalne), itp.

Kuzyni quoi

Oprócz bycia słowem samym w sobie, quoi tworzy część – i nadaje znaczenie – trzem innym francuskim terminom, których prawdopodobnie używałeś lub widziałeś:

Pourquoi

Główne francuskie słowo oznaczające „dlaczego” dosłownie oznacza „po co”. Przykład: Pourquoi aimes-tu le français ? (Dlaczego lubisz język francuski?).

Quoi que (whatever) i quoique (although/however)

Przez długi czas, uważałem te bardzo podobne słowa za dość onieśmielające. Ich związek z subjunctive tylko sprawiał, że wydawały się skomplikowane i na wyższym poziomie. Ale w miarę jak stawałam się coraz lepsza i francuska, a potem biegła, stawały się znajomymi przyjaciółmi.

Szczególnie podoba mi się fakt, że quoique może pracować jako samodzielne słowo, jakbyś po prostu powiedział „Ale…”. Przykład: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Nie powinienem jeść kolejnego pain au chocolat. Ale…)

Oto kilka innych przykładów:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Cokolwiek kupisz, będziesz żałował, że wydałeś pieniądze.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Chociaż ona uprawia sport codziennie, nie może schudnąć.)

Wspólne zwroty z quoi

Wyszukaj quoi w jakimkolwiek francuskim słowniku (online lub innym), przewodniku gramatycznym lub forum językowym, i jesteś prawie pewien, że znajdziesz listę wyrażeń, z którymi jest używane.

Zauważ, że podczas gdy te wszystkie są powszechnie używane we Francji dzisiaj, i nikt nie mrugnąłby okiem na twoje powiedzenie ich, mogą one nie zawsze być zgodne z oficjalnymi zasadami gramatyki:

A quoi bon

What’s the point? / Co jest w tym dobrego? Ten zwrot może stać samodzielnie, ale jest również często używany z bezokolicznikiem czasownika, aby oznaczać „What’s the good in ?”. Na przykład:

Jeanne: Apelle-le ! (Zadzwoń do niego!)

Patricia : A quoi bon ? (Jaki jest sens?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Przynajmniej będziesz wiedziała, czy on cię kocha, czy nie. Jaki jest sens płakać z byle powodu?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

Do czego to służy/What’s the use in…? /Jak możesz zauważyć, te dwa zwroty są bardzo podobne, ale bardzo różne. A quoi ça sert jest zazwyczaj używane w przypadku pytań dotyczących sposobu działania rzeczy. Na przykład, mój syn może znaleźć coś, czego nigdy wcześniej nie widział i zapytać: A quoi ca sert? – lub, jeżeli zna nazwę tego przedmiotu, À quoi ça sert un clou ? (Do czego służy gwóźdź?) Albo może zapytać o coś, co my robimy: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Dlaczego myjemy nasze zęby?)

Ça sert à quoi, z drugiej strony, ma tendencję do bycia dla bardziej filozoficznych spraw: Ça sert à quoi de se marier ? (Jaki jest sens wychodzić za mąż?) Ça sert à quoi de vivre? (Jaki jest sens życia?).

To powiedziawszy, Ça sert à quoi jest często używane zamiennie z A quoi ça sert. Jeśli wpiszesz „Ca sert à quoi de” w wyszukiwarkę, zobaczysz również pytania typu: „Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?” (Jaki jest sens dziękowania kierowcy autobusu?).

Avoir de quoi faire

Mieć dużo pracy do zrobienia/mieć dużo do zajęcia.

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Przygotować Kopciuszka na bal? Jej wróżka chrzestna ma dużo pracy do zrobienia!)

N’importe quoi

Nonsens.

Tego zwrotu można używać samodzielnie – na przykład Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Konie wiedzą jak latać? Nonsens!). Albo może być użyty w zdaniu. Na przykład, oto jedno z tych, które mój syn często słyszy w przedszkolu i lubi powtarzać, kiedy mu dokuczam: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mamo, mówisz bzdury.) Często usłyszysz też zwrot C’est du n’importe quoi ! (To nonsens/ Co za nonsens!) dość często we Francji.

Comme quoi

Who’d have thought? / It goes to show.

Przykład: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Kto by pomyślał, Piękna zakochała się w Bestii!)

Et puis quoi encore ?

Come on! /Jest to częsta rzecz, którą Francuzi mówią, kiedy są zdenerwowani lub przytłoczeni, chociaż może to być również użyte, jeżeli po prostu wymieniają coś (to ostatnie jest szczególnie częste dla dzieci). Przykład: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Chcesz, żebym zapłacił za bilet lotniczy twojej siostry, odebrał ją na lotnisku – i co potem?)

Il n’y a pas de quoi

You’re welcome.

Jako kultura, Francuzi mają tendencję do bycia bardzo uprzejmymi, więc nic dziwnego, że istnieje wiele sposobów, aby powiedzieć „You’re welcome.” Il n’y a pas de quoi zasadniczo oznacza, „Bez zmartwień.”

Słowo ostrzeżenia: Bądź bardzo ostrożny, jak wymawiasz to wyrażenie.

Kiedy mój ojciec przyjechał odwiedzić mnie we Francji kilka lat temu, był dumny, że znał przynajmniej kilka podstawowych, grzecznych francuskich zwrotów. W sklepie w moim sąsiedztwie kupił pamiątkę. Sklepikarz podziękował mu, a on chciał powiedzieć Il n’y a pas de quoi, ale zabrzmiało to jak N’importe quoi, co, jak wiecie z tej listy, oznacza „Nonsens”. Na szczęście wyjaśniłem sytuację sklepikarzowi i wszystko było w porządku.

Il n’y a pas de quoi + bezokolicznik

There’s no reason to… – Przykład : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Nie ma powodu, żeby płakać.)

Quoi de neuf ?

Co nowego?

Przykład :

Quoi de neuf ? (Co nowego?)

Georges a gagné au loto ! (Georges wygrał na loterii!)

Quoi ? (Co?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Mówię bzdury – to jest żart.)

Ou quoi

Or what.

Jak w języku angielskim, jest to wyrażenie nieformalne. Zazwyczaj usłyszysz je od ludzi młodych lub z niższej klasy, lub kiedy ktoś jest tak zły, że wszelkie przyzwoitości wylatują przez okno. Przykład: Tu es bête ou quoi ? (Jesteś głupi czy co?) jest bardzo częstym zwrotem w telewizji, w filmach, i w życiu codziennym we Francji.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Co jest z tobą nie tak/ Co do diabła? Zwrot ten oznacza dosłownie: „Nie ale nie jesteś w porządku czy co?”. Innymi słowy, jakie jest twoje usprawiedliwienie dla bycia tak niegrzecznym?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Co to jest to…/Co to są te… (zazwyczaj w sposób negatywny lub nawet z obrzydzeniem). Przykład: C’est quoi ces godasses ? (Co to są te (w domyśle: brzydkie/obrzydliwe) buty?).

Możesz znaleźć wiele, wiele więcej zwrotów i wyrażeń z quoi na doskonałej liście zamieszczonej tutaj.

Słynne i często niezrozumiałe je-ne-sais-quoi

Quoi może nie być słowem, które zna większość niefrancuskojęzycznych, ale wielu z nich prawdopodobnie słyszało wcześniej zwrot je-ne-sais-quoi. W rzeczywistości, tak wiele osób słyszało, że jest to bardzo powszechny termin w wyszukiwarkach. Nic dziwnego, w przeciwieństwie do innych popularnych francuskich słów, które zostały zapożyczone do innych języków, to wyrażenie jest złożone i nie zawiera elementów łatwo rozpoznawalnych dla obcokrajowców. Nawet jako ktoś, kto uczy się francuskiego, możesz nie być w stanie zrozumieć go całkowicie, ponieważ jego znaczenie wykracza poza słowa, które go tworzą.

Co więc oznacza je-ne-sais-quoi? Całkiem prosto: „Nie-wiem-co”.

W języku francuskim, termin ten może być używany albo jako poszczególne elementy zdania (Pamiętasz Je ne sais quoi faire z wcześniej w tym poście?).

Ale kiedy jest to łączone wyrażenie-zwrócone-rzeczownik męskoosobowy, w języku francuskim i angielskim, je-ne-sais-quoi oznacza pewien urok lub czar, którego nie można do końca wyjaśnić.

Możesz przetłumaczyć zdanie Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable jako „Ta dziewczyna ma pewne je-ne-sais-quoi, które czyni ją niezapomnianą. Albo, gdybyś chciał używać tylko angielskich słów: 'There’s something indefinable about this girl that makes her unforgettable.’

W języku angielskim, niektórzy ludzie nazywają je-ne-sais-quoi po prostu, „It” (nie mylić ze strasznym klaunem). Często słyszy się to w języku hollywoodzkim; istnieją nawet magazyny rozrywkowe i strony internetowe, które umieszczają coroczną „It List” czarujących, intrygujących ludzi.

Oczywiście, je-ne-sais-quoi zależy od twoich własnych opinii. Jedna osoba może powiedzieć, że aktor, pisarz lub piosenkarz ma pewne je-ne-sais-quoi, podczas gdy inna całkowicie się z tym nie zgadza.

Ważne jest również, aby pamiętać, że je-ne-sais-quoi nie odnosi się tylko do sławnych ludzi. Możesz mieć przyjaciela, krewnego, miłość, zainteresowanie, sąsiada, współpracownika, itp. który to ma. Dzieła sztuki, projekty lub inne rodzaje obiektów również mogą mieć tę cechę. Na przykład, jeśli jakiś obraz przemawia do ciebie osobiście i nie potrafisz powiedzieć dlaczego – zwłaszcza, jeśli nie jest konwencjonalnie przyjemny dla tłumu – możesz powiedzieć, że ma pewne je-ne-sais-quoi.

Zwierzęta i rośliny mogą również mieć je-ne-sais-quoi, jak być może się domyślacie. Jest to coś, o czym często myślę. Maru, na przykład, jest całkowicie uroczą szkocką kotką fold, której filmy wypełniają wielu z nas pogodną radością. Z drugiej strony, konto na Tumblr czarno-białej krótkowłosej Princess Cheeto przyciąga wzrok, i to nie tylko ze względu na kolorystykę i zgrabną szatę graficzną: Sama Princess Cheeto ma dziwaczną, niezapomnianą twarz, pewien urok – je-ne-sais-quoi. Przynajmniej w moim odczuciu tak jest. I nie jestem w tym odosobniona, ponieważ pojawiła się w kilku kampaniach reklamowych, w tym w jednej, którą często widuję na ulicach Paryża.

To pasuje, że termin je-ne-sais-quoi jest zwrot, który nie został przetłumaczony z francuskiego. Francuska kultura, która wydaje się poszukiwać i celebrować różne rodzaje uroku i atrakcyjności. Jedną z moich ulubionych rzeczy we francuskiej kulturze jest to, że podczas gdy konwencjonalnie piękni ludzie są tak samo podziwiani i pożądani jak w większości innych miejsc, tutaj jest o wiele łatwiej dla kogoś z prawdziwym talentem, błyskotliwą osobowością lub po prostu je-ne-sais-quoi być równie podziwianym, czczonym i obejmowanym jak celebryci. Hip-hopowy” francuski kanał Canal + co roku wybiera konwencjonalnie seksowną kobietę do prezentowania pogody, ale chętnie zaprosi też Beth Ditto do udziału w pokazie mody.

Czy znasz osobę, zwierzę, dzieło sztuki, lub cokolwiek innego z je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Cokolwiek w tym przypadku), mam nadzieję, że ten post o quoi był pomocny i nie zostawił cię kręcącego głową, myślącego, C’est quoi cet article?

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.