Anime jest niewyczerpanym źródłem fascynujących japońskich słów i wyrażeń.

W większości przypadków pochodzą one z potocznego japońskiego, co czyni anime użytecznym sposobem na uczynienie twojego japońskiego bardziej naturalnym.

Czasami jednak rzeczy, które mówią postacie z anime, nie mają większego sensu.

Przyjrzyjmy się「~だってばよ」(dattebayo), powiedzonku Naruto, i zobaczmy do jakiej kategorii należy.

Co oznacza 「~だってばよ」(dattebayo) w języku japońskim?

Naruto’s catchphrase,「~だってばよ」(dattebayo), is replaced in the English version with „Believe it!”. Jednakże, zgodnie z licznymi japońskimi stronami Q&A, jest to w rzeczywistości mniej lub bardziej bez znaczenia i po prostu działa jak cząstka akcentu よ (yo).

Części tego wyrażenia można podzielić na だ (da), potoczną wersję kopuli, ってば (tteba), co oznacza „tak jak powiedziałem” i よ (yo), cząstkę akcentującą.

Pomimo, że mógłbyś pomyśleć o 「~だってばよ」 jako o znaczeniu „To tak jakbym ci już powiedział!” lub „Uwierz w to!” na tej podstawie, to nadal nie jest to prawdziwe japońskie wyrażenie i prawdopodobnie powinieneś unikać używania go we własnych wypowiedziach.

「~だってばよ」(dattebayo): The short version

Put simply, this phrase is simply a neat catchphrase from the Naruto manga and anime.

In Naruto, this expression is either spoken by itself or added on the end of something else the main character Naruto says.

Although it’s translated as „Believe it!” w angielskiej lokalizacji serii, rzeczywisty zwrot nie znaczy wiele z niczego i po prostu służy do dodania smaku i unikalnej, dziecięcej zuchwałości do dialogów Naruto.

To oznacza, że nie powinieneś używać 「だってばよ」 kiedy mówisz po japońsku (chyba, że chcesz dać ludziom znać, że jesteś naprawdę w Naruto).

Poszczególne części wyrażenia rzeczywiście coś znaczą, chociaż. Przyjrzyjmy się szybko komponentom だってばよ.

だ (da): potoczna kopula

The だ (da) in だってばよ is the casual version of the copula です (desu).

Gramatycznie, です i だ funkcjonują podobnie do angielskich czasowników pomocniczych „is” i „are”, wypełniając czasownik w zdaniach, które po prostu stwierdzają istnienie rzeczy.

Ale chociaż jest to trochę zbytnie uproszczenie, jest wystarczająco blisko dla naszych celów tutaj.

Przykłady

「そうだ!」 „To prawda!”
「これはぺんだ。」 „To jest długopis.”

W obu tych zdaniach だ służy po prostu do stwierdzenia, że coś istnieje.

W drugim przykładzie, tą rzeczą jest długopis.

Pierwszy jest nieco bardziej złożony. そう (sou) oznacza coś w rodzaju „tak” lub „w porządku”. W połączeniu z だ, otrzymujemy „To prawda.”

Nie, naprawdę: znaczenie 「~ってば」 (tteba)

「~ってば」 (tteba) jest potocznym wyrażeniem używanym w celu potwierdzenia czegoś, co mówca już powiedział. Może być również użyte do silnego podkreślenia czegoś, co mówca zasugerował.

Aby użyć っててば, po prostu dodaj je na końcu zdania, po odmienianym czasowniku lub kopule. Ponieważ ってば jest kolokwialne, powinieneś również używać swobodnej wersji kopuli, だ.

Alternatywnie, だってば, może pojawić się na początku zdania, gdzie oznacza coś w stylu „Tak jak powiedziałem” lub „Już ci mówiłem.”

To wyrażenie można w rzeczywistości rozbić nieco bardziej, na って (tte), co oznacza „powiedział” i ば (ba), cząstkę akcentującą podobną do よ.

って może być użyty sam w sobie do stwierdzenia, że ktoś coś powiedział, jak in「彼女は行きたいって。」 (powiedziała, że chce iść).

ば, z drugiej strony, tak naprawdę nie pojawia się sam w sobie poza wyrażeniami takimi jak だってば.

Przykłady

「大丈夫ですか?元気ないみたい。」

「だってば、昨日全然寝なかったよ。」

„Wszystko w porządku? You don’t look too good.”

„I told you already, last night I didn’t sleep at all.”

Here, だってば serves to make it clear that the second speaker has already explained about their poor sleep.

「ああ、もう食べたいってば!」

„Geez, ja chcę już jeść!”

Część って nie jest przetłumaczona na angielski w tym przykładzie, ponieważ prawdopodobnie nie dodalibyśmy „I said” do takiego zdania, ale brzmi to całkowicie naturalnie w języku japońskim.

よ (yo): Skromna cząstka podkreślająca

The よ na końcu だってばよ jest po prostu cząstką podkreślającą.

Możesz dodać よ na końcu każdego zdania, aby podkreślić to, co mówisz.

Bądź jednak ostrożny, ponieważ nadużywanie go może sprawić, że ludzie będą się zastanawiać, dlaczego jesteś tak zajęty przez cały czas.

Nie ma tak naprawdę angielskiego odpowiednika よ, więc zwykle jest to po prostu reprezentowane przez wykrzyknik lub ostry ton głosu.

Przykłady

「そうだよ!本当に!」

„That’s right! Naprawdę!”

「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」

„Nikt nie mówi 'soudattebayo’ Naruto w prawdziwym życiu!”

Wyjaśnienia Japończyków dotyczące 「~だってばよ」’ (dattebayo)

Może być trochę rozczarowujące dowiedzieć się, że だってばよ tak naprawdę nic nie znaczy w języku japońskim.

Jeśli jest to jakieś pocieszenie, sądząc po liczbie pytań o to na japońskojęzycznych stronach z pytaniami i odpowiedziami, wielu Japończyków również nie do końca rozumie ten zwrot.

Oto wybór niektórych z bardziej powszechnych lub po prostu interesujących odpowiedzi na pytanie, co だってばよ oznacza w języku japońskim, zaczerpnięty z Yahoo Japan’s Chiebukuro sevice.

To wymyślone wyrażenie

To zdecydowanie najczęstsza odpowiedź.

Większość Japończyków uważa, że だってばよ jest wymysłem Masashiego Kishimoto, twórcy serii Naruto, i że w zasadzie jest to stand-in dla よ.

Frustrująco, nie byłem w stanie upolować rzeczywistego cytatu Kishimoto wyjaśniającego zwrot lub mówiącego na pewno, że jest to słowo, które wymyślił.

To pochodzi od matki Naruto

Jeden z respondentów na to pytanie sugeruje, że powiedzonko Naruto jest czymś, co wziął od swojej matki, która rzekomo mówi ってばね (ttebane), znacznie łagodniejsze wyrażenie, które może oznaczać coś w stylu „Nie sądzisz?”

Naruto, oczywiście, jest bardzo energicznym młodym chłopcem, więc zamienia ね na よ.

Jest to zbitka だったらよ dialektu tokijskiego (dattarayo) lub だっぺよ dialektu Kanto (dappeyo)

Użytkownik Hiroshi Kozou sugeruje, że zwrot może mieć swoje pochodzenie w wyrażeniach wspólnych dla dwóch różnych dialektów.

Jednym z nich jest zwrot だったらよ (dattarayo), powszechne wyrażenie w dialekcie tokijskim (wersja japońskiego, która jest oficjalnie nauczana w szkołach).

だったら (dattara) oznacza „Jeśli tak jest”, podczas gdy よ, ponownie, służy do dodania akcentu.

Innym jest zwrot だっぺよ (dappeyo), od だっぺ (dappe), wyrażenia z regionu Kanto, które oznacza mniej więcej to samo, co でしょう (deshou) lub だろう (darou).

Innymi słowy, może być używany jako łagodniejsza forma です (desu) lub だ (da), aby stwierdzić, że coś istnieje w nieemfatyczny sposób.

Jednakże, jak mówi odpowiadający, tak naprawdę nie słyszał żadnego z nich używanego w prawdziwym życiu w taki sam sposób, w jaki Naruto używa だってばよ.

To coś, co powiedziałaby nastoletnia dziewczyna

Co ciekawe, jedna użytkowniczka, Tazaki Tatsuko, twierdzi, że słyszała, jak ktoś powiedział だってばよ, gdy była dzieckiem, chociaż powtarza też, że to po prostu oznacza to samo, co だってば lub よ.

Jednakże mówi, że to bardzo dziecinna, dziewczęca rzecz do powiedzenia. To może wydawać się daleko idące, jeśli znasz to wyrażenie tylko z powodu Naruto, ale w rzeczywistości jest całkiem dokładne.

「だってば」 ma podobny wydźwięk w niektórych przypadkach do anglojęzycznej nastoletniej dziewczyny mówiącej „Oh my god!”

Oznacza Naruto jako „dziecko Edo”

W najdłuższym wyjaśnieniu, jakie widziałem, anonimowy użytkownik mówi, że wyrażenie oznacza Naruto jako „dziecko Edo”, starej nazwy Tokio.

W końcu jednak użytkownik ten zgadza się również, że だってばよ to w zasadzie to samo, co よ.

Hey fellow Linguaholics! To ja, Marcel. Jestem dumnym właścicielem linguaholic.com. Języki od zawsze były moją pasją i studiowałem lingwistykę, lingwistykę komputerową i sinologię na Uniwersytecie w Zurychu. Z największą przyjemnością dzielę się z wami wszystkim tym, co wiem o językach i lingwistyce w ogóle.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.