Anime er en uendelig kilde til fascinerende japanske ord og udtryk.

De fleste af dem kommer fra dagligsproget japansk, hvilket gør anime til en nyttig måde at gøre din japanske sprogbrug mere naturlig.

Men nogle gange giver de ting, som anime-figurer siger, ikke rigtig meget mening.

Lad os tage et kig på「~だっててばよ」(dattebayo), Narutos catchphrase, og se, hvilken kategori den falder ind under.

Hvad betyder 「~だってばよ」(dattebayo) på japansk?

Narutos catchphrase,「~だってばよ」(dattebayo), er i den engelske version erstattet med “Believe it!” Men ifølge adskillige japanske Q&A-websteder er det faktisk mere eller mindre meningsløst og fungerer blot som betoningspartiklen よ (yo).

Delene i udtrykket kan opdeles i だ (da), den mundrette udgave af kopulaen, ってば (tteba), der betyder “som jeg sagde”, og よ (yo), betoningspartiklen.

Mens man kan tænke på 「~だっててばよ」 som betyder “Det er som om jeg allerede har sagt det til dig!” eller “Tro det!” baseret på det, er det stadig ikke rigtig et egentligt japansk udtryk, og du bør nok undgå at bruge det i din egen tale.

「~だっててばよ」(dattebayo): Den korte version

Simpelt sagt, er denne sætning simpelthen en pæn catchphrase fra Naruto manga og anime.

I Naruto bliver dette udtryk enten sagt alene eller tilføjet i slutningen af noget andet, som hovedpersonen Naruto siger.

Selv om det er oversat som “Tro på det!” i den engelske lokalisering af serien, betyder selve udtrykket ikke meget af noget og tjener blot til at tilføje smag og en unik, barnlig frækhed til Narutos dialog.

Det betyder, at du ikke bør bruge 「だだってばよ」, når du taler japansk (medmindre du vil lade folk vide, at du virkelig er vild med Naruto).

De enkelte dele af udtrykket betyder dog faktisk noget. Lad os tage et hurtigt kig på bestanddelene i だってばよ.

だ (da): den mundrette kopula

Den だ (da) i だってばよ er den afslappede version af kopulaen です (desu).

Grammatisk fungerer です og だ på samme måde som de engelske hjælpeverber “is” og “are”, idet de træder ind i stedet for et verbum i sætninger, der blot angiver tingenes eksistens.

Og selv om det er en smule forsimplet, er det tæt nok til vores formål her.

Eksempler

「そうだ!」 “Det er rigtigt!”
「ここれはぺんだ。」 “Dette er en kuglepen.”

I begge disse sætninger tjener だ blot til at angive, at noget eksisterer.

I det andet eksempel er denne ting en kuglepen.

Den første er lidt mere kompleks. そう (sou) betyder noget i retning af “så” eller “rigtigt”. Kombineret med だ får man “Det er rigtigt.”

Nej, faktisk: betydningen af 「~っっててば」 (tteba)

「~っててば」 (tteba) er et talesprogligt udtryk, der bruges til at bekræfte noget, som taleren allerede har sagt. Det kan også bruges til kraftigt at understrege noget, som taleren har antydet.

For at bruge ってば skal du blot tilføje det i slutningen af en sætning, efter enten et bøjet verbum eller kopulaen. Fordi っててば er mundret, skal du også bruge den afslappede version af kopulaen, だ.

Alternativt kan だっててば, optræde foran en sætning, hvor det blot betyder noget som “Som jeg sagde” eller “Jeg har allerede sagt det”.”

Dette udtryk kan faktisk opdeles lidt mere, nemlig i って (tte), der betyder “sagde”, og ば (ba), en betoningspartikel, der svarer til よ.

って kan bruges alene til at angive, at nogen har sagt noget, som in「彼女は行きたいって。」 (hun sagde, at hun vil gå).

ば optræder derimod ikke rigtig af sig selv uden for udtryk som だっっててば.

Eksempler

「大丈夫ですか?元気ないみたい。」

「だだっててば、昨日全然寝なかったよ。」

“Er du okay? Du ser ikke for godt ud.”

“Jeg har allerede fortalt dig, at jeg slet ikke sov i nat.”

Her tjener だっててば til at gøre det klart, at den anden taler allerede har forklaret om deres dårlige søvn.

「あああ、もう食べたいってば!」

“Hold da op, jeg vil allerede have noget at spise!”

Den って-del er ikke oversat til engelsk i dette eksempel, fordi vi sandsynligvis ikke ville tilføje “jeg sagde” til en sætning som denne, men det lyder helt naturligt på japansk.”

よ (yo): Den ydmyge fremhævelsespartikel

Den よ i slutningen af だっててばよ er bare en fremhævelsespartikel.

Du kan tilføje よ i slutningen af enhver sætning for at fremhæve det, du siger.

Vær dog forsigtig, for overdreven brug af den kan få folk til at undre sig over, hvorfor du er så ophidset hele tiden.

Der findes ikke rigtig en engelsk ækvivalent til よ, så det bliver normalt bare repræsenteret ved et udråbstegn eller et skarp tonefald.

Eksempler

「そうだよ!本当に!」

“Det er rigtigt! Virkelig!”

「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」

“Ingen siger Narutos ‘soudattebayo’ i det virkelige liv!”

Japaneres forklaringer på 「~だっててばよ」 (dattebayo)

Det er måske lidt skuffende at erfare, at だっててばよ ikke rigtig betyder noget på japansk.

Hvis det er nogen trøst, så er der, at dømme ud fra antallet af spørgsmål om det på japansksprogede spørgsmål og svar-websteder, mange japanere, der heller ikke helt forstår udtrykket.

Her er et udvalg af nogle af de mest almindelige eller bare interessante svar på spørgsmålet om, hvad だってばよ betyder på japansk, hentet fra Yahoo Japans Chiebukuro sevice.

Det er et opdigtet udtryk

Det er langt det mest almindelige svar.

De fleste japanere tror, at っってばよ er opfundet af Masashi Kishimoto, skaberen af Naruto-serien, og at det dybest set er et stand-in for よ.

Frustrationelt nok var jeg ikke i stand til at jagte et egentligt citat af Kishimoto, der forklarer udtrykket eller siger med sikkerhed, at det er et ord, han har opfundet.

Det kommer fra Narutos mor

En respondent på dette spørgsmål antyder, at Narutos catchphrase er noget, han har hentet fra sin mor, som angiveligt siger ってばね (ttebane), et meget blødere udtryk, der kan betyde noget i retning af “Tror du ikke?”

Naruto er selvfølgelig en meget energisk ung dreng, så han bytter ね ud med よ.

Det er en forvanskning af enten Tokyo-dialektens だったらよ (dattarayo) eller Kanto-dialektens だっぺよ (dappeyo)

Bruger Hiroshi Kozou foreslår, at sætningen kan have sin oprindelse i udtryk, der er fælles for to forskellige dialekter.

Den ene er udtrykket っったらよ (dattarayo), der er et almindeligt udtryk i Tokyo-dialekten (den version af japansk, som der officielt undervises i i skolerne).

だっったら (dattara) betyder “Hvis det er tilfældet”, mens よ, igen, tjener til at lægge vægt på.

En anden er udtrykket だっっぺよ (dappeyo), fra だっぺ (dappe), et udtryk fra Kanto-regionen, der betyder nogenlunde det samme som でしょう (deshou) eller だろう (darou).

Med andre ord kan det bruges som en blødere form af です (desu) eller だ (da) for at angive, at noget eksisterer på en ikke-empatisk måde.

Men som svareren siger, har han ikke rigtig hørt nogen af disse brugt i det virkelige liv på samme måde, som Naruto bruger だだってばよ.

Det er noget en teenagepige ville sige

Interessant nok hævder en bruger, Tazaki Tatsuko, at have hørt nogen sige だっててばよ, da hun var barn, selvom hun også gentager, at det bare betyder det samme som だっっててば eller よ.

Hvorimod hun siger, at det er en meget barnlig, pigeglad ting at sige. Det kan virke langt ude, hvis man kun kender denne sætning på grund af Naruto, men det er faktisk ret præcist.

「だだっててば」 har i nogle tilfælde samme overtoner som en engelsktalende teenagepige, der siger “Oh my god!”

Det markerer Naruto som et “barn af Edo”

I den længste forklaring, jeg har set, siger en anonym bruger, at udtrykket markerer Naruto som et “barn af Edo”, et gammelt navn for Tokyo.

I sidste ende er denne bruger dog også enig i, at だってばよ dybest set bare er det samme som よ.

Hey fellow Linguaholics! Det er mig, Marcel. Jeg er den stolte ejer af linguaholic.com. Sprog har altid været min passion, og jeg har studeret lingvistik, computerlingvistik og sinologi på universitetet i Zürich. Det er min største fornøjelse at dele med jer alle sammen, hvad jeg ved om sprog og lingvistik generelt.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.