Som i navne til elskede, ikke til kæledyr, selv om de også er sjove.

(Jeg har længe overvejet at skrive et indlæg som dette, og så fik jeg en forespørgsel om det, så jeg besluttede mig for at gå videre og samle mine kladder op. Kære person der bad om det, jeg er meget ked af det, jeg klikkede ved et uheld på “send” før jeg noterede mig din URL, det er derfor jeg ikke tagger dig. Credits for at have foranlediget dette er i hvert fald dine.)

De fleste russiske partnere og ægtefæller tiltaler og omtaler hinanden med diminutiver eller deres fornavne, nogle gange med en lidt anden version end alle andre (Vitka eller Vitenka i stedet for bare Vitya, Yurka eller Yurochka i stedet for Yura), men generelt bruger de de samme navne om hinanden, som deres søskende og nære venner bruger om dem.

Også er russere generelt (især russiske mænd, Georgi Popovich til trods) lidt (okay, meget) mere reserverede end folk i mange andre lande; at afslutte hvert eneste telefonopkald med “jeg elsker dig”, sørge for, at der altid er friske blomster i huset og bringe hinanden morgenmad på sengen er ikke noget, der sker særlig ofte, ikke engang i romaner …

Der er derfor ikke mange russere, der finder på kælenavne til hinanden, kalder hinanden noget nyt og sødt hver dag eller endda udtrykkeligt siger “jeg elsker dig” overhovedet.

Det sagt findes kælenavne stadigvæk, og folk bruger dem – nogle gange oprigtigt, andre gange for sjov eller endda i spøg og skæmt.

Hvor jeg begynder min tre sider lange svada om russiske kælenavne, vil jeg gerne sikre mig, at vi er enige om tre ting.

For det første er min translitteration ikke den eneste korrekte måde at stave det på. Der er ofte ingen rigtig måde at translitterere nogle ord eller bogstaver på, så hvis du ser og kan lide en anden måde at stave et ord på – så brug endelig den, det er højst sandsynligt ligegyldigt. Bare pas på o/a og e/i i ubetonede stavelser (det er YurOchka, VitEnka), fordi de, hvis de staves forkert, ligner stavefejl snarere end alternative translitterationer.

For det andet, YMMV. Rusland er enormt stort. Der findes dialekter. Folk er forskellige. Der er en god chance for, at nogen bruger nogle ord anderledes, og det er i orden.

For det tredje håber jeg, at alle er klar over, at det også er okay at bruge alle de ord, du kan lide i din fanfic, selv om de kun lyder russisk, eller slet ikke lyder russisk; det er din tekst, det er dig, der skaber det univers, dine karakterer lever i; Rusland i din fanfic behøver ikke at være præcis det samme som det Rusland, der findes i vores verden.

Hvis du derimod ønsker at holde dig til de virkelige russiske kælenavne, er denne tekst for dig.

Den første ting, der er vigtig at huske, når du vælger et russisk kælenavn, er kønnet. Mange russiske ord er ikke kønsneutrale, og ved at bruge det forkerte køn bliver det morsomt, hvis personen er sikker i sit køn, eller stødende, hvis vedkommende har kønsrelaterede problemer. Så sørg for at vælge et kønsneutralt ord eller brug den korrekte version af et kønsbestemt ord. Jeg har markeret alle feminine ord med et f, og alle maskuline ord med et m, og har eksplicit angivet, om ordet er kønsneutralt.

Det ord, der oftest bruges i fanfic, “дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)”, er ganske vist ækvivalent til “darling”, men i det virkelige liv bruges det næsten aldrig som en kærlig hilsen. I stedet er det mere et ord for gamle ægtepar: “Dorogaya, du ødelagde mit liv, – Du er ikke ligefrem en gave selv, dorogoy!”. Det bruges langt oftere ironisk eller i sjov end som en egentlig måde at tiltale en person, man elsker. Det er også det samme ord som “dyr”, så udtalelser som “Moya dorogaya er meget dorogaya, det er den tredje sølvhalskæde i denne uge” er ikke uhørt.

Meget oftere bruges “милый(m, miliy)/милая(f, milaya)”. Det betyder grundlæggende det samme – “kære/darling” – men lyder mere blidt og intimt. Unge kvinder bruger det sammen med lubimiy på tøsefora til at omtale deres kærester (“I går aftes sagde miliy, at jeg…”).

For at kalde nogen “min elskede” eller “elskede” ville man højst sandsynligt bruge “любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)”, det betyder “elskede”, men bruges meget mere afslappet end det engelske ord. Hvis det bruges for første gang, kan det dog opfattes som en kærlighedstilståelse. Det er en meget hyppigt anvendt kærlighedsbetegnelse, praktisk talt alle par, der bruger ordet “kærlighed” til at definere deres forhold, har brugt det mindst én gang (“Lubimiy, køb noget mælk og kattegrus” er en tekst, som mange gifte russiske mænd får mindst to gange om måneden).

For at tilføje lidt tvetydighed, fordi også russiske ord nogle gange kan have flere betydninger, betyder любимый/любимая også “favorit”. “Min yndlingstræner” og “min elskede træner” er den samme sætning.

Et andet kærlighedsord for “min elskede” er “любовь моя(lubov moya)” – ordet “lubov” er feminint, men udtrykket er kønsneutralt og bruges som kærlighedsord på stort set samme måde, som “my love” ville blive brugt på engelsk.

For at give “elskede” mere pondus, kan man bruge ordet “возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)” – det er et ord for episke kærlighedsromaner og eventyr. Jeg er ret sikker på, at det er sådan man ville oversætte Georgis “min kærlighed” i hans indre monologer, og måske ville en eller anden cheesy tidsskriftsartikel også sige noget om, at Yuri er “Victors vozlublenniy”, men jeg kan ikke se nogen andre bruge det i YOI, andet end i spydigheder.

“Моя радость” eller “радость моя” (moya radost/radost moya) er kønsneutralt og betyder “min glæde”, “radost moya” er lidt mere på den spydige side end “moya radost”, men ikke meget; “счастье моё(stchastye moyo)” er også kønsneutralt og betyder “min lykke”, men ingen tager det egentlig for en kærlighedstilståelse, det er bare en kærlig hilsen. Alle tre kan bruges tilfældigt som lidt kække kærlighedsord og også til at henvende sig til små børn. De, hvor moyo/moya kommer på andenpladsen, kan også bruges til at henvise til en elsket person til en tredje person, især ironisk: “Stchastye moyo glemte at vaske op i går aftes igen”, “Radost moya bekymrer sig for meget”)

Der er også “мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – “min søde” (eller bare “sladkij/sladkaya”, uden “min”), og det er en måde, som et heteroseksuelt par kan tiltale hinanden på, og også en måde, som mødre (eller andre nære kvindelige slægtninge) kalder deres børn på, men for homoseksuelle par er det belastet, fordi det (og sladenkiy, som er en variation af det samme) har været brugt i grimme bøssevittigheder i årtier. Jeg kan ikke forestille mig, at en bøsse i det virkelige liv henvender sig til sin partner på den måde, medmindre det er for at gøre en pointe, men da Yuri on Ice eksisterer i et univers uden homofobi, kunne det være en helt fin måde at henvende sig til nogen i det univers.

Alle kærtegn, der har et “moj”/”moya” i sig, betyder “min(noget)”, og kan modsvares med “jeg er ikke din”, hvis de to elskende skændes, eller den ene af dem er Yurio.

En meget fin, sød og intim måde at tiltale en person, som man planlægger at tilbringe resten af sit liv med, er “родной(m, rodnoy)/родная”(f, rodnaya). Der er ingen direkte oversættelse (hvilket nok er grunden til, at jeg aldrig har set det brugt i fanfic), men når det bruges sammen med andre ord, er det “indfødt” i “modersmål”, “hel/tysk” i “hel bror/bror-tysk” (i modsætning til adoptivbørn, plejesøskende, stedforældre osv.), og det har samme rod som russisk for “slægt” og “moderland” – det afspejler altså en dyb familiær forbindelse, ofte af blod. Når det bruges som et kærlighedsudtryk, bruges det næsten aldrig om den egentlige familie (i klassisk litteratur bruger sønner det nogle gange til at henvende sig til deres mor, men det er det eneste), men i stedet bruges det for at vise den anden person, at selv om man ikke deler blod, er vedkommende ens nærmeste familie. Det vil næppe blive brugt i en seksuel situation, men er perfekt til tunge samtaler (“Rodnoy moy, jeg forlader dig ikke, hvorfor tror du det?”) og søvnig krammeri (“Sov, rodnoy, du har en hård dag i morgen”). Jeg tror ikke, at det kan bruges tilfældigt andet end mellem folk, der har været gift i årtier, men det er helt sikkert et YMMV-punkt.

En intim, men alligevel afslappet kærlig hilsen er “душа моя (dusha moya)” – “min sjæl”. Ordet “dusha” er feminint, men kærlighedsordet er kønsneutralt. På et tidspunkt var det næsten lige så belastet som “rodnoy”, men i dag er det bare en afslappet måde at tiltale en romantisk partner på.

Sommetider bruger folk “малыш (malysh, lille en)” som en kærlig tiltale i stedet for “baby”. Ordet er maskulint, men kan bruges som kønsneutralt. Der findes også en feminin udgave – малышка(malyshka), og den kan også bruges til at henvende sig til en (kvindelig) partner, men de fleste foretrækker “malysh”. Jeg finder både malysh og malyshka lidt nedladende med en side af uhyggeligt, men igen, YMMV.

Et andet ord for “baby” er “детка(f, detka)”. Det bruges ikke på samme måde som “baby” på engelsk; det er snarere et ord, som teenagedrenge i fjollede film bruger til at catcall teenagepiger, og et ord, der bruges i russiske rock- og rapsange for at gøre en pointe (spørg mig ikke hvilken pointe det er), og også et ord, der bruges til at oversætte det engelske “baby”, men det lyder altid lidt malplaceret, selv i eftersynkroniserede amerikanske tv-shows. Det er ikke et kærlighedsudtryk.

“Sleeping beauty” oversættes normalt som “спящая красавица”(f, spashyaya krasavitsa), men da det er feminint, er det i anime sikkert (jeg har ikke set den russiske version) oversat som “спящий красавец”(m, spyashiy krasavets). Det kan bruges på den måde Victor brugte det i anime’en, og også i “Vågn op, spyashiy krasavets, klokken er ti!”, og Victor kan sige til nogen, “han er sådan en krasavets, har du set ham?” eller kalde Yuri for en krasavets, når han prøver et nyt kostume eller noget i den stil, men det er usandsynligt at det bliver et ofte brugt kælenavn.

Her er nogle flere kærlighedsord, der kan bruges til at henvende sig til en elsker og som for det meste ikke er fyldt med dobbeltbetydninger.

Genreret: котёнок(m, kotionok) – killing, киска(f, kiska) – kitty, котик(m, kotik) – lille kat; зайчонок(m, zaychonok) – lille hare, звезда моя(f, zvezda moya) – min stjerne, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – min lille stjerne, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – min gyldne,

Kønsneutralt: солнышко(solnishko) – lille sol, зайка(zayka) – hare, золотце(zolotse) – lille guld, лапа(lapa) – pote (jeg har ingen anelse om, hvordan en pote blev et kærtegn, men her er det), лапочка(lapochka) – lille pote (den der bruges ofte til at sige, at nogen er absolut sød og yndig, eller alternativt, absolut uvidende: “Han er sådan en lapochka!”),

De fleste af disse kærtegn kan bruges til at irritere i stedet for at behage; der er masser af vittigheder, hvor en mand hele tiden glemmer navnene på sine kærester og bliver ved med at kalde dem ved talrige kærtegn for at sikre sig, at de ikke opdager det.

Også vil jeg gerne nævne et par ord, som jeg ofte ser i fanfic, men som jeg føler, at de er malplacerede.

“Медвежонок(m, medvezhonok)” – “bjørneunge”, selv om det lejlighedsvis kan bruges som en kærlig omtale, bruges det meste kun om folk, der på en eller anden måde har vist en vis affinitet for bjørne. De kan lide bjørne, ligne en bjørn eller hedde Michael (en forkortelse for Michael er Misha, som også er en forkortelse for “bjørn”). Hvis en, lad os sige Andrej, ikke ligner en bjørn og aldrig har sagt, at han kan lide bjørne, lyder det underligt at kalde ham “medvezhonok”.

“Сахарок(m, saharok)” – sukker – bruges heller ikke som en kærlig hilsen. Hvis du vil bruge noget sukkerrelateret, skal du bruge “сахарный(m, saharniy)” – “lavet af sukker”. Det er den måde Baba Yaga henvender sig til små børn, som hun vil spise, men i det mindste bruges det som et kælenavn.

Et “medvezhonok”-lignende (specifikt til en person og ikke generelt brugt som et tilfældigt kælenavn) kælenavn, der ville passe til Yurio (for jeg er ikke sikker på, at man kan overleve med at kalde Yurio en killing), er nok “тигрёнок(tigrionok) – tigerunge.

TL;DR: Det er helt i orden slet ikke at bruge russiske kærtegn i din historie, for det er ikke alle russere, der bruger dem. Hvis du bruger en kærlighedsbetegnelse, skal du sørge for at være opmærksom på kønnet. Den bedste kærlighedsbetegnelse Victor ville bruge til at kalde Yuri (efter min personlige mening) er “rodnoy”. Detka, medvezhonok og saharok er ikke ofte brugte russiske kærtegn, men det er i orden at bruge dem i din fanfic, for det er DIN fanfic.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.