Q: Hvordan kan det være, at den pynt, der er hæftet over min kones kraveben, en “broche”, udtales som “roach” og ikke som “smooch”?

A: Ja, “brooch” udtales normalt i USA og Storbritannien, så det rimer på “roach”, men nogle amerikanske ordbøger anerkender en variant af udtalen, der rimer på “smooch”.”

Og nogle amerikanske ordbøger anerkender også den alternative stavemåde “broach”, når ordet for pyntenålen udtales som “roach.”

Faktisk blev navneordet hverken stavet “brooch” eller “broach”, da det første gang dukkede op i middelengelsk i 1300-tallet, ifølge Oxford English Dictionary. (OED har et tvivlsomt citat fra 1100-tallet.)

Ordet blev oprindeligt stavet “broche”, da middelengelsk overtog det fra broche, oldfransk for et spidst våben eller instrument.

I middelengelsk blev “broche” udtalt med et langt “o” (som i “hope”), hvilket forklarer den udtale, du spørger om, ifølge Chambers Dictionary of Etymology.

I nogle få hundrede år henviste ordet “broche” både til en pyntenål og til et spidst redskab (lanse, spyd, spyd, pølse og så videre). Imidlertid blev “broche” lejlighedsvis brugt om nålen, som i OED’s tidligste eksempel på den ornamentale brug.

I 1500-tallet begyndte engelsktalere rutinemæssigt at bruge stavemåden “brooch” for ornamentet og stavemåden “broach” for det spidse redskab, men stavemåderne var ikke konsekvente og blev ofte omvendt, ifølge Oxford.

Den nutidige accept af “brooch” for nålen og “broach” for det spidse redskab er relativt ny. Som Oxford forklarer: “Differentieringen af stavemåden er kun ny og næppe etableret.”

I OED’s tidligste sikre eksempel på “broche” (fra Legends of the Rood, ca. 1305, en samling af fortællinger baseret på Bibelen) henviser ordet til en lanse eller et spyd: “A Broche þorw-out his brest born” (“En lanse båret gennem hans bryst”).

Det tidligste konkrete eksempel i ordbogen på den dekorative brug er fra The Legend of Good Women, et digt af Chaucer fra omkring 1385: “Send hire letters, tokens, broches, and rynges.”

Brugen kommer i sidste ende fra det klassiske latin broccus (spids eller fremspringende). På senlatin betød brocca et spidst værktøj.

De latinske og franske kilder har ifølge John Aytos Dictionary of Word Origins givet engelsk flere andre ord.

Verbet “broach” betød f.eks. “at gennembore”, da det kom ind på engelsk i 1300-tallet, og kom derefter til at betyde at tappe på et fadøl i 1400-tallet. Og engelsktalende begyndte at bruge “broach” metaforisk i 1500-tallet for at betyde “introducere et emne.”

Det franske verbum brocher (at sy), tilføjer Ayto, har givet både fransk og engelsk substantivet “brochure” (bogstaveligt talt “et syet værk”).

Endeligt har det sene latinske brocca givet engelsk (via italiensk) “broccoli”. (På italiensk er brocco et skud eller en stilk, og broccolo er en kålspire.)

Hjælp med at støtte Grammarphobia Blog med din donation.
Og tjek vores bøger om det engelske sprog.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.