Der er nogle ord, der bare virker perfekte. Quoi er ikke det smukkeste ord på fransk – i hvert fald ikke efter min mening – men når det drejer sig om at bruge det til at udtrykke forundring eller forargelse, er der ikke noget mere tilfredsstillende. Quoi?! – det får mig til at tænke på en forarget tegneseriefugl, der dytter i vantro.

Som sagt er quoi også blevet brugt i utallige smukke franske romaner, essays, digte og sange.

Jeg synes faktisk, at denne kontrast opsummerer ordet ganske fint. Selv om det på overfladen virker simpelt, måske endda fjollet, er quoi et ord med mange facetter. Det er faktisk lidt mystisk – hvilket er passende, da det jo trods alt betyder “hvad”.

Ja, quoi betyder “hvad”. Men det gør que også (i visse sammenhænge), hvilket betyder, at man ikke bare kan smide quoi ind i en sætning for at erstatte den engelske pendant, desværre.

Da det er så almindeligt, er det vigtigt at forstå og vide, hvordan man bruger quoi, hvis man skal tale selv grundlæggende fransk. Lad os prøve at få styr på dette ofte overraskende ord.

De tre vigtigste anvendelser af quoi

I sig selv har quoi en tendens til at blive brugt på tre hovedmåder:

#1 Quoi bruges som et selvstændigt ord for “hvad”

Bemærk, at når franskmænd normalt bruger quoi på denne måde, er det ikke neutralt. Det er typisk en uformel måde at udtrykke uforståelse eller forbavselse på – tænk på “Hvad?” eller “Hvad?!”.

For eksempel:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Du siger, at alle fyrene på skolen vil ud med dig, men i går aftes så jeg Maxence i biografen…med Lucille.)

Vanessa: På engelsk er det uformelt eller endda uhøfligt at sige “What?”, hvis man ikke kan høre nogen, og det samme gælder for quoi.

Som en person, der er lidt hørehæmmet, har jeg lært det på den hårde måde. I stedet for at reagere på en udtalelse, du ikke har hørt med Quoi?, skal du vælge Pardon ? (Undskyld mig/I beg your pardon?) i stedet. Ideelt set bør du gøre dette selv over for familie, nære venner, romantiske partnere osv., da Pardon også lyder mere roligt og venligere generelt (endnu en hård lektie jeg lærte).

#2 Quoi bruges som “hvad” i visse sætninger eller vendinger

I den officielle franske grammatik erstatter quoi et indirekte objekt, hvilket betyder, at det skal følge efter præpositioner – f.eks. A quoi penses-tu ? (Hvad tænker du på?). Bemærk, at det aldrig følger direkte efter et verbum.

Men sprog er en levende ting, hvilket betyder, at hverdagens, rigtige fransksprogede ikke altid følger denne regel, især ikke i talesprog. Det er mere almindeligt, især blandt yngre generationer og i en uformel sammenhæng, at høre noget som: Tu fais quoi ce weekend ? (Hvad laver du i weekenden?) end det grammatisk korrekte Que fais-tu ce weekend ? eller Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

Det betyder, at når du ønsker at lære at tale og skrive fransk som en ægte franskmand, er der ingen faste svar.

Forsøg at finde ud af, hvad der faktisk er korrekt: Que faire? eller Quoi faire? eller Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, og du vil få et utal af svar fra franskmænd, for slet ikke at tale om fora og websteder for franskindlæring. Forklaringerne her og her er de bedste kortfattede forklaringer, jeg kunne finde, og selv visse af de punkter, de kommer frem til, kan bestrides.

*Bonuskomplikation: Du behøver ikke altid at bruge pas i et negativt udsagn med verbet savoir… men det skal du, når du bruger quoi med et verbum.

Ultimativt: Hvis du ønsker at lyde formel og/eller professionel, hvis du skriver andet end en sms eller e-mail til en ven, eller hvis du bare vil være sikker på, at dit fransk er skinnende og perfekt, skal du undgå at bruge quoi direkte efter et verbum, med undtagelse af de almindelige quoi-udtryk, som du vil se senere i denne artikel.

#3 Quoi bruges som en måde at understrege et udsagn og søge enighed

Jeg har skrevet om den franske reality-megastjerne Nabillas ikoniske sætning Non, mais allô, quoi ! før. Det kan bogstaveligt oversættes til: “Nej, men, hallo, hvad!”. Hvilket ikke giver mening, da hun jo ikke forsøgte at blive hørt i en telefon. Her bruges quoi for at understrege.

Til sammenligning ville man på amerikansk engelsk sandsynligvis kursivere “Hello!” Du kunne også tilføje et ord, i nogle tilfælde, som “um” i begyndelsen af sætningen. Til andre “Jersey Shore”-fans: Tænk på Angelinas “Umm, Hello?!”

Men at bruge quoi til at understrege eller aftale har faktisk en direkte pendant på britisk engelsk. Som du kan se i dette opslag i Oxford English dictionary, er “what” en forældet, uformel måde at understrege en pointe på, normalt når du forventer, at en person er enig med dig.

Du har sikkert set en gammeldags film eller læst en gammel britisk bog, hvor nogen har sagt en sætning som: “Lovely day for a drive, what?” eller noget i den retning.

På fransk, som eksemplet med Nabilla viser, er det langt fra forældet at bruge quoi på denne måde. Du vil ofte høre en udtalelse som: Ce mec est trop beau, quoi ! (“Denne fyr er sååå lækker, ved du/hvad?”)

Hvis du leder efter en tilsvarende på fransk, så tænk n’est-ce pas?.

OPDATERING: I kommentarerne i slutningen af denne artikel kom Kyle med et rigtig godt forslag – du kan også tænke på “quoi” som en pendant til “innit?”/”er det ikke?” – idet man selvfølgelig skal huske på, at man kun ville oversætte quoi som “innit”, hvis den person, der siger det, er en person af lavere klasse eller en ung person.

Så, som jeg svarede i kommentarerne, for Nabilla, absolut! På den anden side, for en person der taler i en formel sammenhæng eller en person der ikke ville bruge slang eller moderne/informelt sprog, så tænk på quoi som “er det ikke”, “tror du ikke?”, “ved du?”. (lidt mere uformelt) osv.

Quois fætre og kusiner

Ud over at være et ord i sig selv udgør quoi en del af – og giver betydning til – tre andre franske udtryk, som du sikkert har brugt eller set:

Pourquoi

Det franske hovedord for “hvorfor” betyder bogstaveligt talt “for hvad”. Eksempel: Pourquoi aimes-tu le français ? (Hvorfor kan du lide fransk?).

Quoi que (uanset hvad) og quoique (selvom/hvorfor)

I lang tid fandt jeg disse meget enslydende ord ret skræmmende. Deres tilknytning til konjunktiv fik dem bare til at virke komplicerede og på et højere niveau. Men efterhånden som jeg blev bedre og bedre til fransk og derefter blev flydende, blev de velkendte venner.

Jeg kan især godt lide, at quoique kan fungere som et selvstændigt ord, lidt ligesom hvis man bare sagde “Men …”. Eksempel: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Jeg bør ikke spise endnu en pain au chocolat. Men…)

Her er et par andre eksempler:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Uanset hvad du køber, vil du fortryde at have brugt pengene.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Selvom hun dyrker sport hver dag, kan hun ikke tabe sig.)

Fælles sætninger med quoi

Søg på quoi i en hvilken som helst fransk ordbog (online eller ej), grammatikguide eller et forum til sprogindlæring, og du vil næsten med sikkerhed finde en liste over udtryk, som det bruges sammen med.

Bemærk, at selv om disse udtryk alle er almindeligt anvendte i Frankrig i dag, og ingen vil se med et øje på, at du siger dem, følger de måske ikke altid de officielle grammatiske regler:

A quoi bon

Hvad er pointen? /What’s the good in that? Denne sætning kan stå alene, men bruges også ofte sammen med infinitivet af et verbum, for at betyde “Hvad er det gode ved ?” For eksempel:

Jeanne: Apelle-le ! (Ring til ham!)

Patricia : A quoi bon ? (Hvad er det gode ved det?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (I det mindste vil du vide, om han elsker dig eller ej. Hvad nytter det at græde for ingenting?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

What is this used for/What’s the use in…? /What’s the point… Som du kan se, er disse to sætninger meget ens, men meget forskellige. A quoi ça sert bruges normalt til egentlige spørgsmål om den måde, tingene fungerer på. Min søn kan f.eks. finde noget, han aldrig har set før, og spørge: A quoi ca sert? – eller, hvis han kender navnet på genstanden, À quoi ça sert un clou ? (Hvad bruges et søm til?) Eller han kunne spørge om noget, vi laver: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Hvorfor børster vi vores tænder?)

Ça sert à quoi, på den anden side, har en tendens til at være for mere filosofiske spørgsmål: Ça sert à quoi de se marier ? (Hvad er meningen med at blive gift?) Ça sert à quoi de vivre? (Hvad er meningen med at leve?).

Dette sagt, Ça sert à quoi bruges ofte i flæng med A quoi ça sert. Hvis du skriver “Ca sert à quoi de” i en søgemaskine, vil du også se spørgsmål som: “Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?” (Hvad er formålet med at takke buschaufføren?).

Avoir de quoi faire

At have en masse arbejde at gøre/have meget at holde en beskæftiget.

Preparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Gør Askepot klar til ballet? Hendes fe har en masse arbejde at gøre!)

N’importe quoi

Sludder.

Denne sætning kan bruges alene – for eksempel: Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Heste ved, hvordan man flyver? Vrøvl!). Eller den kan bruges i en sætning. Her er f.eks. en sætning, som min søn ofte hører i børnehaven, og som han gerne gentager, når jeg driller ham: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mor, du siger noget vrøvl.) Du vil også ofte høre sætningen C’est du n’importe quoi ! (Det er noget vrøvl/Hvad vrøvl!) ret ofte i Frankrig.

Comme quoi

Hvem skulle have troet det? /Det viser.

Eksempel: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Hvem ville have troet, at skønheden blev forelsket i udyret!)

Et puis quoi encore?

Kom nu! /Hvad er det næste?/og hvad så?

Dette er en almindelig ting for franskmænd at sige, når de er fortvivlede eller overvældet, selv om det også kan bruges, hvis de blot opremser noget (sidstnævnte er især almindeligt for børn at gøre). Eksempel: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Du vil have mig til at betale for din søsters flybillet, hente hende i lufthavnen – og hvad så?)

Il n’y a pas de quoi

Du er velkommen.

Som kultur har franskmænd en tendens til at være meget høflige, så det er ikke underligt, at der er mange måder at sige “Du er velkommen” på. Il n’y a pas de quoi betyder i bund og grund: “Ingen bekymringer.”

Et advarende ord:

Da min far besøgte mig i Frankrig for et par år siden, var han stolt over, at han i det mindste kendte nogle grundlæggende, høflige franske vendinger. I en butik i mit nabolag købte han en souvenir. Butiksejeren takkede ham, og han mente at sige Il n’y a pas de quoi, men det lød som N’importe quoi, hvilket, som du ved fra denne liste, betyder “Nonsens”. Heldigvis forklarede jeg butiksindehaveren situationen, og alt blev godt igen.

Il n’y a pas de quoi + infinitiv

Der er ingen grund til at… – Eksempel : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Der er ingen grund til at græde.)

Quoi de neuf ?

Hvad er nyt?

Eksempel :

Quoi de neuf ? (Hvad er nyt?)

Georges a gagné au loto ! (Georges har vundet i lotto!)

Quoi ? (Hvad?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Jeg siger noget vrøvl – det er en joke.)

Ou quoi

Og hvad.

Som på engelsk er dette et uformelt udtryk. Du vil normalt høre det fra unge eller folk fra den lavere klasse, eller når nogen er så vred, at al anstændighed flyver ud af vinduet. Eksempel: Tu es bête ou quoi ? (Er du dum eller hvad?) er et meget almindeligt udtryk i tv, i film og i hverdagen i Frankrig.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Hvad er der galt med dig/Hvad fanden?. Denne sætning betyder bogstaveligt talt: “Nej, men du er ikke i orden eller hvad?”. Med andre ord: Hvad er din undskyldning for at være så uhøflig?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Hvad er dette…/hvad er disse… (normalt på en negativ eller endog væmmelig måde). Eksempel: C’est quoi ces godasses ? (Hvad er disse (underforstået: grimme/ridiculous) sko?).

Du kan finde mange, mange flere sætninger og udtryk med quoi på den fremragende liste, der er medtaget her.

Den berømte og ofte misforståede je-ne-sais-quoi

Quoi er måske ikke et ord, som de fleste ikke-fransktalende kender, men mange af dem har sikkert hørt sætningen je-ne-sais-quoi før. Faktisk har så mange mennesker gjort det, at det er et meget almindeligt søgemaskineudtryk. Det er ikke så underligt; i modsætning til andre almindelige franske ord, der er blevet lånt ind i andre sprog, er dette et sammensat udtryk uden let genkendelige elementer for fremmedsprogede. Selv som en person, der lærer fransk, vil du måske ikke være i stand til at forstå det helt, fordi dets betydning går ud over de ord, der udgør det.

Så, hvad betyder je-ne-sais-quoi? Ganske enkelt: “Jeg-ved-ikke-hvad”.

På fransk kan udtrykket bruges enten som enkelte elementer i en sætning (husk Je ne sais quoi faire fra tidligere i dette indlæg).

Men når det er en sætning med bindestreg, der er blevet til et maskulint singulært navneord, betyder je-ne-sais-quoi på fransk og engelsk en vis tiltrækningskraft eller charme, som man ikke helt kan forklare.

Du kunne oversætte sætningen Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable med “Denne pige har en vis je-ne-sais-quoi, som gør hende uforglemmelig”. Eller, hvis du kun ville bruge engelske ord:

På engelsk kalder nogle folk je-ne-sais-quoi simpelthen for “It” (ikke at forveksle med den skræmmende klovn). Du vil ofte høre dette i Hollywood-sprog; der findes endda underholdningsmagasiner og hjemmesider, der udgiver en årlig “It-liste” over charmerende, spændende mennesker.

Naturligvis afhænger je-ne-sais-quoi af dine egne holdninger. En person kan sige, at en skuespiller, forfatter eller sanger har en vis je-ne-sais-quoi, mens en anden er helt uenig.

Det er også vigtigt at huske på, at je-ne-sais-quoi ikke kun gælder for berømte mennesker. Du har måske en ven, slægtning, kærlighedsinteresse, nabo, kollega osv. som har det. Kunstværker eller design eller andre former for genstande kan også være det. Hvis et maleri f.eks. tiltaler dig personligt, og du ikke helt kan sige hvorfor – især hvis det ikke er konventionelt publikumsvenligt – kan du sige, at det har en vis je-ne-sais-quoi.

Dyr og planter kan også have je-ne-sais-quoi, som du måske har gættet. Det er noget, jeg tænker meget over. Maru er f.eks. en fuldstændig yndig skotsk foldekat, hvis videoer fylder mange af os med sindsro og glæde. På den anden side fanger den sort-hvide korthårskat Princess Cheeto’s Tumblr-konto vores opmærksomhed, og ikke kun på grund af dens farver og smarte grafiske design: Princess Cheeto selv har et finurligt, uforglemmeligt ansigt, en vis charme – je-ne-sais-quoi. Det har hun i hvert fald efter min mening. Og jeg er ikke den eneste, for hun har været med i flere reklamekampagner, bl.a. en kampagne, som jeg ser ret ofte i Paris’ gader.

Det er passende, at udtrykket je-ne-sais-quoi er et udtryk, der ikke er blevet oversat ud af fransk. Fransk kultur, der synes at opsøge og hylde forskellige former for charme og tiltrækningskraft. En af mine yndlings ting ved den franske kultur er, at mens konventionelt smukke mennesker er lige så beundrede og eftertragtede som de er de fleste andre steder, er det meget nemmere her for en person med ægte talent, en sprudlende personlighed eller simpelthen den je-ne-sais-quoi at blive lige så beundret og æret og omfavnet som en berømthed. Den “hippe” franske kanal Canal + vælger hvert år en konventionelt sexet kvinde til at lave vejrudsigten, men de vil også gerne invitere Beth Ditto til at gå i et modeshow.

Kender du en person, et dyr, et kunstværk eller noget andet med je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (uanset hvad), håber jeg, at dette indlæg om quoi var nyttigt og ikke har fået dig til at ryste på hovedet og tænke: “C’est quoi cet article?

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.