Shield-likeEdit
Den engelske betegnelse thyroid cartilage er afledt af det latinske udtryk cartilago thyreoides. Sidstnævnte er en oversættelse af oldgræsk χόνδρος θυρεοειδής, der er attesteret i den græske læge Galens skrifter. Det latinske ord cartilago, såvel som det oldgræske ord χόνδρος, betyder begge brusk, mens det oldgræske ord θυρεοειδής betyder skjoldlignende eller skjoldformet. Sidstnævnte sammensætning er sammensat af oldgræsk θυρεός, skjold og εἶδος, form/form. Grækerne brugte εἶδος i sammensætninger for at angive en lighed med den første del af ordet.
Det oldgræske ord θυρεός findes i Homers Odysseen og forestillede en stor firkantet sten, der blev sat mod en dør for at holde den lukket. Disse θυρεοί blev med tiden brugt af den græske hær som skjold for at beskytte sig selv. Dette skjold blev tilpasset af de romerske legioner og blev af dem omtalt som et scutum. Det romerske scutum var et aflangt skjold med en oval form. De romerske soldater brugte mange forskellige skjolde, f.eks. pelta, parma og clypeus. I modsætning til scutum var disse skjolde runde. På trods af at disse sidstnævnte skjolde havde en tydelig rund form, blev mønter som petalis cartilago, cartilago parmalis og cartilago clypealis udmøntet for skjoldbrusken. I den italienske anatom Realdo Colombos De re anatomica fra det 16. århundrede findes der i den italienske anatom Realdo Colombos De re anatomica, ud over den førnævnte ukorrekte petalis cartilago, korrekte former som scutalis cartilago og scutiformis cartilago, da scutum er den rigtige romerske pendant til det græske θυρεός. Sidstnævnte latinske udtryk findes i sin engelske form i medicinske ordbøger som scutiform cartilage, mens selve skjoldets navn, dvs. scutum, stadig nævnes som synonym for skjoldbruskbrusken.
SpellingEdit
I de forskellige udgaver af den officielle latinske nomenklatur (Nomina Anatomica, i 1998 omdøbt til Terminologia Anatomica) findes tre forskellige stavemåder, nemlig cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea og den tidligere nævnte cartilago thyreoides. Varianten med adjektivet thyreoidea (med endelsen -ea) ville være en fejlagtig gengivelse af oldgræsk θυρεοειδής på latin. Græske sammensætninger, der endte på -ειδής, endte, når de blev importeret til latin som låneord, på -ides. I det 17. århundrede kom den ikke-klassiske latinske form -ideus/-idea/ideum for græsk -ειδής/-ειδές i brug, hovedsagelig af den franske anatom Jean Riolan den Yngre. Der findes ingen græske låneord (oprindeligt -ειδής/-ειδές), der ender på -ideus/-idea/-ideum, i klassisk latin, og dermed har -ideus/-idea/-ideum-formen ikke-latinsk karakter. Den første udgave af Jena Nomina Anatomica (JNA) indeholdt den ukorrekte cartilago thyreoidea, men efter en liste med anbefalinger/rettelser blev dette rettet i efterfølgende udgaver af JNA.
Varianten med thyroidea (udeladelse af e efter thyr) er et kompromis for engelsktalende anatomikere, da de har svært ved at udtale denne specifikke bogstavkombination, hvilket tvinger til en større lighed mellem latinsk og engelsk ortografi. Dorlands medicinske ordbog fra 1948 overtog allerede denne forkerte stavemåde med en fejlagtig henvisning til den officielle Nomina Anatomica fra Basel, selv før Nomina Anatomica’s nomenklaturudvalg officielt godkendte denne ortografiske revision i sin udgave fra 1961. Stavemåden uden e er almindeligt accepteret på engelsk, men tidligere værker foretrak den etymologisk korrekte thyreoid cartilage. Den officielle latinske veterinærnomenklatur, Nomina Anatomica Veterinaria, har formen cartilago thyroidea i lighed med den menneskelige Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica, men tillader (i modsætning til sidstnævnte) cartilago thyreoidea som en alternativ stavemåde.
Skjold versus dørRediger
En uheldig fejltagelse er ligheden mellem latin thyroidea og engelsk thyroid på den ene side og oldgræsk θυροειδής på den anden side, da sidstnævnte ikke betyder skjold-lignende, men faktisk betyder som en dør, afledt af θύρα, dør. Θυροειδής anvendes dog i anatomisk nomenklatur i udtrykket θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = hul, perforation, åbning), der er opfundet af den græske læge Galen. Oldgræsk θύρα kan, ud over førnævnte dør, oversættes med port, indgang og åbning. Det græske navn θυροειδές τρῆμα for denne åbning mellem os pubis og os ischii, som i dag kaldes obturator foramen, stammer tydeligvis fra, at den er en åbning (θύρα), mens den ikke har nogen lighed med et skjold (θυρεός). Den latinske oversættelse foramen thyreoideum for θυροειδές τρῆμα af den tyske læge og anatom Samuel Thomas von Sömmerring fra det 18.-19. århundrede, der er tysk læge og anatom, er klart forkert. Det nuværende foramen thyroideum i Terminologia Anatomica er ikke en latinsk oversættelse af Galens θυροειδές τρῆμα, men en ortografisk revision af det, der tidligere i Nomina Anatomica var kendt som foramen thyreoideum, en ustadigt tilstedeværende åbning i skjoldbruskkirtelbruskens lamina.