EscudoEdit

El término inglés thyroid cartilage (cartílago tiroideo) deriva de la expresión latina cartilago thyreoides. Esta última es una traducción del griego antiguo χόνδρος θυρεοειδής, atestiguada en los escritos del médico griego Galeno. La palabra latina cartilago, así como la palabra griega antigua χόνδρος, significan ambas cartílago, mientras que la palabra griega antigua θυρεοειδής significa similar a un escudo o con forma de escudo. Este último compuesto está formado por el griego antiguo θυρεός, escudo, y εἶδος, forma. Los griegos utilizaban εἶδος en compuestos para indicar una semejanza con la primera parte de la palabra.

La antigua palabra griega θυρεός se encuentra en la Odisea de Homero, y representaba una gran piedra cuadrada que se ponía contra la puerta para mantenerla cerrada. Esos θυρεοί acabaron siendo utilizados por el ejército griego como escudos para protegerse. Este escudo fue adaptado por las legiones romanas y denominado por ellas como scutum. El scutum romano era un escudo oblongo con forma ovalada. Los soldados romanos utilizaban numerosos escudos, como la pelta, la parma y el clypeus. A diferencia del scutum, estos escudos eran redondos. A pesar de que estos últimos escudos tenían una clara forma redonda, se acuñaron denominaciones como petalis cartilago, cartilago parmalis y cartilago clypealis para el cartílago tiroides. En la obra De re anatomica del anatomista italiano del siglo XVI Realdo Colombo, además de la ya mencionada e incorrecta petalis cartilago, se pueden encontrar formas correctas como scutalis cartilago y scutiformis cartilago, ya que el scutum es el verdadero colgante romano del griego θυρεός. Esta última expresión latina puede encontrarse en su forma inglesa en los diccionarios médicos como scutiform cartilage, mientras que el nombre del propio escudo, es decir, scutum, se sigue mencionando como sinónimo del cartílago tiroides.

SpellingEdit

En las diversas ediciones de la nomenclatura latina oficial (Nomina Anatomica, en 1998 rebautizada como Terminologia Anatomica), se pueden encontrar tres grafías diferentes, es decir, cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea y el anteriormente mencionado cartilago thyreoides. La variante con el adjetivo thyreoidea (con la terminación -ea) sería una traducción defectuosa del griego antiguo θυρεοειδής en latín. Los compuestos griegos terminados en -ειδής, cuando se importaban al latín como palabra de préstamo, terminaban en -ides. En el siglo XVII se utilizó la forma latina no clásica -ideus/idea/ideum para el griego -ειδής/-ειδές, principalmente por el anatomista francés Jean Riolan el Joven. En el latín clásico no existen préstamos griegos (originalmente -ειδής/-ειδές) terminados en -ideus/-idea/-ideum, por lo que la forma -ideus/-idea/-ideum no tiene carácter latino. La primera edición de la Jena Nomina Anatomica (JNA) contenía el cartilago thyreoidea incorrecto, pero tras la elaboración de una lista de recomendaciones/correcciones se corrigió en ediciones posteriores de la JNA.

La variante con thyroidea (omitiendo la e después de thyr) es un compromiso para los anatomistas de habla inglesa, ya que tienen dificultades para pronunciar esa combinación específica de letras, lo que obliga a un mayor parecido entre la ortografía latina y la inglesa. El diccionario médico de Dorland de 1948 ya adoptó esta ortografía incorrecta con una referencia errónea a la Nomina Anatomica oficial de Basilea, incluso antes de que el comité de nomenclatura de la Nomina Anatomica aprobara oficialmente esta revisión ortográfica en su edición de 1961. La grafía sin e es la comúnmente aceptada en inglés, pero las obras anteriores preferían la etimológicamente correcta: thyreoid cartilage. La nomenclatura veterinaria oficial en latín, Nomina Anatomica Veterinaria tiene la forma cartilago thyroidea, en común con la Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica humana, pero permite (a diferencia de esta última) cartilago thyreoidea como ortografía alternativa.

Escudo frente a puertaEditar

Un desafortunado percance es el parecido entre el latín thyroidea y el inglés thyroid, por un lado, y el griego antiguo θυροειδής, por otro, ya que este último no significa escudo, sino que en realidad significa como una puerta, derivado de θύρα, puerta. Θυροειδής se utiliza sin embargo en la nomenclatura anatómica en la expresión θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = agujero, perforación, abertura), acuñada por el médico griego Galeno. El griego antiguo θύρα puede traducirse, además de por la mencionada puerta, como puerta, entrada y abertura. El nombre griego θυροειδές τρῆμα para esta abertura entre el os pubis y el os ischii, actualmente llamado foramen obturador, se origina claramente por ser una abertura (θύρα), mientras que no tiene ninguna semejanza con un escudo (θυρεός). La traducción latina foramen thyreoideum para θυροειδές τρῆμα del médico y anatomista alemán del siglo XVIII-XIX Samuel Thomas von Sömmerring es claramente errónea. El actual foramen thyroideum de la Terminologia Anatomica no es una traducción latina del θυροειδές τρῆμα de Galeno, sino una revisión ortográfica de lo que antes se conocía en la Nomina Anatomica como foramen thyreoideum, una abertura inconstantemente presente en la lámina del cartílago tiroides.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.