El anime es una fuente inagotable de fascinantes palabras y expresiones japonesas.

La mayoría de las veces, éstas provienen del japonés coloquial, lo que convierte al anime en una forma útil de hacer que tu japonés sea más natural.

A veces, sin embargo, las cosas que dicen los personajes del anime no tienen mucho sentido.

Echemos un vistazo a「~だってばよ」(dattebayo), el eslogan de Naruto, y veamos en qué categoría entra.

¿Qué significa 「~だってばよ」(dattebayo) en japonés?

El eslogan de Naruto,「~だってばよ」(dattebayo), se sustituye en la versión inglesa por «Believe it!». Sin embargo, según numerosos sitios web japoneses de Q&A, en realidad carece más o menos de sentido y simplemente funciona como la partícula de énfasis よ (yo).

Las partes de la expresión pueden desglosarse en だ (da), la versión coloquial de la cópula, ってば (tteba), que significa «como he dicho», y よ (yo), la partícula de énfasis.

Aunque se podría pensar que 「~だってばよ」 significa «¡Es como si ya te lo hubiera dicho!» o «¡Créelo!» basándose en eso, sigue sin ser realmente una expresión japonesa real y probablemente deberías evitar usarla en tu propio discurso.

「~だってばよ」(dattebayo): La versión corta

Por decirlo de forma sencilla, esta frase es simplemente un eslogan muy bonito del manga y el anime de Naruto.

En Naruto, esta expresión se dice sola o se añade al final de otra cosa que dice el protagonista Naruto.

Aunque se traduce como «¡Créelo!» en la localización inglesa de la serie, la frase real no significa gran cosa y simplemente sirve para añadir sabor y un descaro único e infantil al diálogo de Naruto.

Eso significa que no deberías usar 「だってばよ」 al hablar en japonés (a menos que quieras que la gente sepa que te gusta mucho Naruto).

Sin embargo, las partes individuales de la expresión sí significan algo. Echemos un vistazo rápido a los componentes de だってばよ.

だ (da): la cópula coloquial

La だ (da) en だってばよ es la versión informal de la cópula です (desu).

Gramáticamente, です y だ funcionan de forma similar a los verbos auxiliares ingleses «is» y «are», sustituyendo a un verbo en oraciones que simplemente afirman la existencia de cosas.

Aunque es una simplificación excesiva, es lo suficientemente cercana para nuestros propósitos aquí.

Ejemplos

「そうだ!」 «¡Eso es!»
「これはぺんだ。」 «Esto es un bolígrafo»

En estas dos oraciones, la だ sirve simplemente para afirmar que algo existe.

En el segundo ejemplo, esa cosa es un bolígrafo.

La primera es un poco más compleja. そう (sou) significa algo así como «así» o «bien». Combinado con だ, se obtiene «Así es».»

No, en serio: el significado de 「~ってば」 (tteba)

「~ってば」 (tteba) es una expresión coloquial que se utiliza para reafirmar algo que el hablante ya ha dicho. También puede utilizarse para enfatizar fuertemente algo que el hablante ha insinuado.

Para utilizar ってば, basta con añadirlo al final de una frase, después de un verbo conjugado o de la cópula. Debido a que ってば es coloquial, también debes usar la versión informal de la cópula, だ.

Alternamente, だってば, puede aparecer al principio de una oración, donde sólo significa algo como «Como dije», o «Ya te lo dije.»

Esta expresión en realidad se puede descomponer un poco más, en って (tte), que significa «dijo», y ば (ba), una partícula de énfasis similar a よ.

って puede usarse solo para afirmar que alguien dijo algo, como in「彼女は行きたいって。」 (she said she wants to go).

ば, en cambio, no aparece realmente por sí mismo fuera de expresiones como だってば.

Ejemplos

「大丈夫ですか?元気ないみたい。」

「だってば、昨日全然寝なかったよ。」

«¿Estás bien? No tienes muy buen aspecto.»

«Ya te lo dije, anoche no dormí nada.»

Aquí, だってば sirve para dejar claro que el segundo interlocutor ya ha explicado lo de su mal sueño.

「ああ、もう食べたいってば!」

«¡Caramba, quiero comer ya!»

La parte って no se traduce al español en este ejemplo, porque probablemente no añadiríamos «dije» a una frase como esta, pero suena perfectamente natural en japonés.

よ (yo): La humilde partícula de énfasis

La よ al final de だってばよ es sólo la partícula de énfasis.

Puedes añadir よ al final de cualquier frase para enfatizar lo que estás diciendo.

Ten cuidado, sin embargo, porque su uso excesivo podría hacer que la gente se pregunte por qué estás tan exaltado todo el tiempo.

No existe realmente un equivalente en inglés a よ, por lo que suele representarse simplemente con un signo de exclamación o un tono de voz estridente.

Ejemplos

「そうだよ!本当に!」

«¡Eso es! ¡De verdad!»

「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」

«¡Nadie dice el ‘soudattebayo’ de Naruto en la vida real!»

Las explicaciones de los japoneses para 「~だってばよ」 (dattebayo)

Puede ser un poco decepcionante saber que だってばよ no significa realmente nada en japonés.

Si sirve de consuelo, a juzgar por el número de preguntas al respecto en los sitios web de preguntas y respuestas en japonés, muchos japoneses tampoco entienden bien la frase.

Aquí tienes una selección de algunas de las respuestas más comunes, o simplemente interesantes, a la pregunta de qué significa だってばよ en japonés, extraídas del servicio Chiebukuro de Yahoo Japón.

Es una expresión inventada

Esta es, con diferencia, la respuesta más común.

La mayoría de los japoneses piensan que だってばよ es una acuñación de Masashi Kishimoto, el creador de la serie Naruto, y que básicamente es un sustituto de よ.

Frustrantemente, no he podido cazar una cita real de Kishimoto explicando la frase o diciendo con certeza que es una palabra acuñada por él.

Viene de la madre de Naruto

Una de las personas que respondieron a esta pregunta sugiere que el eslogan de Naruto es algo que recogió de su madre, quien supuestamente dice ってばね (ttebane), una expresión mucho más suave que podría significar algo así como «¿No crees?»

Naruto, por supuesto, es un joven muy enérgico, así que cambia la ね por よ.

Es una corrupción del だったらよ del dialecto de Tokio (dattarayo) o del だっぺよ del dialecto de Kanto (dappeyo)

El usuario Hiroshi Kozou sugiere que la frase podría tener su origen en expresiones comunes a dos dialectos diferentes.

Una es la frase だったらよ (dattarayo), una expresión común en el dialecto de Tokio (la versión del japonés que se enseña oficialmente en las escuelas).

だったら (dattara) significa «Si ese es el caso», mientras que よ, de nuevo, sirve para añadir énfasis.

Otra es la frase だっぺよ (dappeyo), de だっぺ (dappe), una expresión de la región de Kanto que significa aproximadamente lo mismo que でしょう (deshou) o だろう (darou).

En otras palabras, se puede utilizar como una forma más suave de です (desu) o だ (da) para afirmar que algo existe de una manera no enfática.

Sin embargo, como dice el que responde, realmente no ha oído ninguno de estos utilizados en la vida real de la misma manera que Naruto utiliza だってばよ.

Es algo que diría una adolescente

Interesantemente, una usuaria, Tazaki Tatsuko, afirma haber escuchado a alguien decir だってばよ cuando era una niña, aunque también repite que sólo significa lo mismo que だってば o よ.

Sin embargo, dice que es algo muy infantil y de niñas. Esto puede parecer exagerado si sólo conoces esta frase por Naruto, pero en realidad es bastante acertado.

「だってば」 tiene matices similares en algunos casos a los de una adolescente de habla inglesa que dice «¡Oh, Dios mío!»

Marca a Naruto como «hijo de Edo»

En la explicación más larga que he visto, un usuario anónimo dice que la expresión marca a Naruto como «hijo de Edo», un antiguo nombre para Tokio.

Al final, sin embargo, este usuario también está de acuerdo en que だってばよ es básicamente lo mismo que よ.

¡Hey compañeros Linguaholics! Soy yo, Marcel. Soy el orgulloso propietario de linguaholic.com. Los idiomas siempre han sido mi pasión y he estudiado Lingüística, Lingüística Computacional y Sinología en la Universidad de Zúrich. Es un gran placer para mí compartir con todos ustedes lo que sé sobre los idiomas y la lingüística en general.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.