Así es, nombres para los seres queridos, no para las mascotas, aunque esos también son divertidos.
(He estado considerando un post como este durante mucho tiempo, y luego recibí una petición solicitándolo, así que decidí seguir adelante y recoger mis borradores. Querida persona que lo pidió, lo siento mucho, accidentalmente hice clic en «enviar» antes de tomar nota de tu URL, por eso no te estoy etiquetando. De todos modos, los créditos por haber provocado esto son tuyos.)
La mayoría de las parejas y cónyuges rusos se dirigen y se refieren el uno al otro por los diminutivos o sus nombres de pila, a veces utilizando una versión ligeramente diferente a la de los demás (Vitka o Vitenka, en lugar de sólo Vitya, Yurka o Yurochka en lugar de Yura), pero en general, utilizan los mismos nombres para el otro que sus hermanos y amigos cercanos utilizan para ellos.
Además, los rusos en general (especialmente los hombres rusos, a pesar de Georgi Popovich) son un poco (vale, mucho) más reservados que la gente de muchos otros países; terminar cada llamada telefónica con un «te quiero», asegurarse de que siempre hay flores frescas en la casa y llevarse el desayuno a la cama no es algo que ocurra muy a menudo, ni siquiera en las novelas…
Por lo tanto, no hay muchos rusos que se inventen nombres de mascotas, que se llamen algo nuevo y dulce cada día o que incluso digan explícitamente «te quiero» en absoluto.
Dicho esto, los nombres de mascotas siguen existiendo, y la gente los usa – a veces sinceramente, y a veces en broma o incluso en burla.
Antes de comenzar mi despotricación de tres páginas sobre los apodos rusos, me gustaría asegurarme de que tenemos claras tres cosas.
Primero, mi transliteración no es la única forma correcta de escribirlo. A menudo no hay una forma correcta de transliterar algunas palabras o letras, así que si ves y te gusta alguna otra forma de deletrear alguna palabra – sigue adelante y úsala, lo más probable es que no importe. Sólo ten cuidado con la o/a y la e/i en las sílabas no acentuadas (es YurOchka, VitEnka), porque esas, si se escriben mal, parecen errores ortográficos más que transliteraciones alternativas.
Segundo, YMMV. Rusia es enorme. Existen dialectos. La gente es diferente. Hay muchas posibilidades de que alguien use algunas palabras de forma diferente, y eso está bien.
Tercero, espero que todo el mundo sea consciente de que también está bien usar las palabras que quieras en tu fanfic, incluso si sólo suenan a ruso, o ni siquiera suenan a ruso; es tu texto, tú eres el que está creando el universo en el que viven tus personajes; la Rusia de tu fanfic no tiene que ser exactamente la misma que la Rusia que existe en nuestro mundo.
Sin embargo, si quieres ceñirte a los nombres de mascotas rusas de la vida real, este texto es para ti.
Lo primero que es importante recordar a la hora de elegir un cariño ruso es el género. Muchas palabras rusas no son de género neutro, y usar el género equivocado hace que sea hilarante si la persona está segura de su género u ofensivo, si tiene problemas de género. Así que, por favor, asegúrate de elegir una palabra de género neutro o de utilizar la versión correcta de una palabra de género. Marqué todas las palabras femeninas con una f, y todas las masculinas con una m, e indique explícitamente si la palabra es de género neutro.
La palabra más utilizada en el fanfic, «дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)» es, de hecho, el equivalente a «cariño», pero en la vida real casi nunca se utiliza como cariño. En cambio, es más bien una palabra para los matrimonios antiguos: «Dorogaya, me has arruinado la vida, – ¡Tú tampoco eres un regalo, dorogoy!». Se utiliza irónicamente o en broma mucho más a menudo que como una forma real de dirigirse a alguien a quien se quiere. También es la misma palabra que «caro», por lo que afirmaciones como «Moya dorogaya es muy dorogaya, es el tercer collar de plata esta semana» no son inauditas.
Mucho más frecuente es «милый(m, miliy)/милая(f, milaya)». Básicamente significa lo mismo – «querido/querida» – pero suena más suave e íntimo. Las jóvenes lo utilizan, junto con lubimiy, en los foros femeninos para referirse a sus novios («Anoche miliy dijo que yo…»).
Para llamar a alguien «mi amor» o «amado», lo más probable es que se utilice «любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)», significa «amado», pero utilizado de forma mucho más informal que la palabra inglesa. Sin embargo, si se utiliza por primera vez, puede considerarse una confesión de amor. Es un cariño de uso muy frecuente, prácticamente todas las parejas que utilizan la palabra «amor» para definir su relación lo utilizan al menos una vez («Lubimiy, compra leche y arena para gatos» es un texto que reciben muchos hombres rusos casados al menos dos veces al mes).
Para añadir algo de ambigüedad, porque a veces las palabras rusas, también, pueden tener múltiples significados, любимый/любимая también significa «favorito». «Mi entrenador favorito» y «mi querido entrenador» son la misma frase.
Otro cariño para «mi amor» es «любовь моя(lubov moya)» – la palabra «lubov» es femenina, pero la expresión es de género neutro, y se usa, como un cariño, más o menos de la misma manera que se usaría «mi amor» en inglés.
Para añadir más patetismo al «amado», se puede utilizar la palabra «возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)» – que es una palabra para novelas de amor épico y cuentos de hadas. Estoy bastante seguro de que así es como se traduciría «mi amor» de Georgi en sus monólogos interiores, y también puede que algún artículo de revista cursi dijera algo sobre que Yuri es «el vozlublenniy de Víctor», pero no veo que nadie más lo utilice en YOI, salvo para burlarse.
«Моя радость» o «радость моя» (moya radost/radost moya) es de género neutro y significa «mi alegría», «radost moya» está un poco más en el lado burlón que «moya radost», pero no mucho; «счастье моё(stchastye moyo)» también es de género neutro y significa «mi felicidad», pero nadie lo toma realmente por una confesión de amor, es sólo un cariño. Los tres pueden usarse casualmente como cariños ligeramente cursis, y también para dirigirse a los niños pequeños. Los que van en segundo lugar, moyo/moya, también pueden usarse para referirse a un ser querido a una tercera persona, especialmente de forma irónica: «Stchastye moyo se olvidó de lavar los platos anoche otra vez», «Radost moya se preocupa demasiado»)
También existe «мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – «mi dulce» (o simplemente «sladkij/sladkaya», sin el «mi»), y es una forma en la que una pareja heterosexual podría dirigirse el uno al otro, y también una forma en la que las madres (u otros parientes femeninos cercanos) llaman a sus hijos, pero para las parejas homosexuales, está cargado, porque eso (y sladenkiy, que es una variación de lo mismo) se ha utilizado en chistes gay desagradables durante décadas. No me imagino a un hombre gay en la vida real dirigiéndose a su pareja de esa manera, a menos que esté haciendo un punto, pero viendo cómo Yuri on Ice existe en un universo sin homofobia, podría ser una forma perfectamente agradable de dirigirse a alguien en ese universo.
Todos los cariños que llevan «moj»/»moya» significan «mi(algo)», y pueden ser contrarrestados con «no soy tuyo», si los dos amantes están peleados o uno de ellos es Yurio.
Una forma muy bonita, dulce e íntima de dirigirte a alguien con quien piensas pasar el resto de tu vida es «родной(m, rodnoy)/родная»(f, rodnaya). No hay una traducción directa (lo que probablemente sea la razón por la que nunca he visto que se utilice en fanfic), pero cuando se utiliza con otras palabras es «nativo» en «idioma nativo», «entero/alemán» en «hermano entero/hermano-alemán» (en contraposición a los hijos adoptivos, hermanos de acogida, padrastros y demás), y comparte la misma raíz con el ruso para «pariente» y «patria», por lo que refleja alguna conexión familiar profunda, a menudo por sangre. Cuando se utiliza como término cariñoso, casi nunca se usa para referirse a la familia real (en la literatura clásica, los hijos lo usan a veces para dirigirse a sus madres, pero eso es todo), sino que se utiliza para mostrar a la otra persona que, aunque no compartan sangre, son su familia más cercana. No es probable que se utilice en una situación sexual, pero es perfecto para charlas pesadas («Rodnoy moy, no te voy a dejar, ¿por qué piensas eso?») y abrazos de sueño («Duerme, rodnoy, tienes un día duro mañana»). No creo que pueda usarse casualmente más que entre personas que llevan décadas casadas, pero es definitivamente un punto YMMV.
Un cariño íntimo, pero casual es «душа моя (dusha moya)» – «mi alma». La palabra «dusha» es femenina, pero el apelativo es de género neutro. En algún momento fue casi tan cargado como «rodnoy», pero hoy en día es sólo una forma casual de dirigirse a una pareja romántica.
A veces la gente utiliza «малыш(malysh, pequeño)» como un cariño en lugar de «bebé». La palabra es masculina, pero puede usarse como género neutro. También existe una versión femenina – малышка(malyshka), que también puede utilizarse para dirigirse a una pareja (femenina), pero la mayoría prefiere «malysh». Me parece que tanto malysh como malyshka son un poco condescendientes con un lado espeluznante, pero de nuevo, YMMV.
Otra palabra para «bebé» es «детка(f, detka)». No se utiliza de la misma manera que «baby» en inglés; más bien, es una palabra que los chicos adolescentes de las películas tontas utilizan para llamar a las chicas adolescentes, y una palabra que se utiliza en las canciones de rock y rap rusas para hacer un punto (no me preguntes qué punto es), y también una palabra que se utiliza para traducir el inglés «baby», pero siempre suena un poco fuera de lugar incluso en los programas de televisión estadounidenses doblados. No es un término cariñoso.
«La bella durmiente» suele traducirse como «спящая красавица»(f, spashyaya krasavitsa), pero como es femenino, en el anime probablemente (no he visto la versión rusa) se traduzca como «спящий красавец»(m, spyashiy krasavets). Eso puede usarse de la forma en que Víctor lo usó en el anime, y también en «¡Despierta, spyashiy krasavets, son las diez!», y Víctor puede decirle a alguien «es tan krasavets, ¿lo has visto?» o llamar a Yuri krasavets cuando se está probando un nuevo traje o algo así, pero es poco probable que se convierta en un nombre de mascota de uso frecuente.
Aquí hay más apelativos que pueden usarse para dirigirse a un amante y que no están cargados de doble sentido, en su mayoría.
Género: котёнок(m, kotionok) – gatito, киска(f, kiska) – gatito, котик(m, kotik) – gatito; зайчонок(m, zaychonok) – liebre pequeña, звезда моя(f, zvezda moya) – mi estrella, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – mi estrellita, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – mi dorado,
Género neutro: солнышко(solnishko) – pequeño sol, зайка(zayka) – liebre, золотце(zolotse) – pequeño oro, лапа(lapa) – pata (no tengo ni idea de cómo una pata se convirtió en un cariño, pero aquí está), лапочка(lapochka) – pequeña pata (que a menudo se utiliza para decir que alguien es absolutamente lindo y adorable, o, alternativamente, absolutamente despistado: «¡Es un lapochka!»),
La mayoría de estos cariños pueden usarse para molestar más que para agradar; hay muchos chistes en los que un hombre se olvida continuamente de los nombres de sus novias y las llama con numerosos cariños para asegurarse de que no se dan cuenta.
También me gustaría mencionar un par de palabras que veo a menudo en fanfic, pero que me parece que están fuera de lugar.
«Медвежонок(m, medvezhonok)» – «cachorro de oso», aunque puede usarse ocasionalmente como cariñoso, se usa sobre todo sólo para personas que de alguna manera mostraron alguna afinidad con los osos. Puede que les gusten los osos, que se parezcan a un oso o que se llamen Michael (la abreviatura de Michael es Misha, que también es una abreviatura de «oso»). Si un, digamos, Andrey, no se parece a un oso y nunca ha dicho que le gusten los osos, llamarle «medvezhonok» suena raro.
«Сахарок(m, saharok)» – azúcar – tampoco se usa como un cariño. Si quieres usar algo relacionado con el azúcar, usa «сахарный(m, saharniy)» – «hecho de azúcar». Esa es la forma en que Baba Yaga se dirige a los niños pequeños que quiere comer, pero al menos eso SE usa como un cariño.
Un nombre de mascota tipo «medvezhonok» (específico para una persona y no generalmente usado como un cariño al azar) que encajaría con Yurio (porque no estoy seguro de que uno pueda sobrevivir llamando a Yurio gatito) es probablemente «тигрёнок(tigrionok) – cachorro de tigre.
TL;DR: Está bien no utilizar los cariños rusos en tu historia, porque no todos los rusos los utilizan. Si usas un cariño, asegúrate de tener en cuenta el género. El mejor apelativo que Víctor usaría para llamar a Yuri (en mi opinión personal) es «rodnoy». Detka, medvezhonok y saharok no son cariños rusos de uso frecuente, pero está bien usarlos en tu fanfic, porque es TU fanfic.