Hay algunas palabras que simplemente parecen perfectas. Quoi no es la palabra más bonita del francés -al menos no en mi opinión-, pero cuando se trata de utilizarla para expresar asombro o indignación, no hay nada más satisfactorio. Quoi? – me hace pensar en un pájaro de dibujos animados indignado que pita con incredulidad.

Dicho esto, quoi también se ha utilizado en innumerables y hermosas novelas, ensayos, poemas y canciones francesas.

Creo que este contraste resume bastante bien la palabra. Aunque a primera vista parece sencilla, incluso tonta, quoi es una palabra con muchas facetas. En realidad, es un poco misteriosa, lo cual es apropiado, ya que, después de todo, significa «qué».

Sí, quoi significa «qué». Pero también lo hace que (en ciertos contextos), lo que significa que no puedes simplemente deslizar quoi en una frase para reemplazar su equivalente en inglés, desafortunadamente.

Dado que es tan común, es esencial entender y saber cómo usar quoi para hablar incluso el francés básico. Intentemos hacernos con esta palabra, a menudo sorprendente.

Los tres usos principales de quoi

Por sí solo, quoi suele utilizarse de tres maneras principales:

#1 Quoi usado como palabra independiente para «qué»

Nótese que cuando los franceses suelen usar quoi de esta manera, no es neutral. Es típicamente una forma informal de expresar incomprensión o asombro – piense en «¿Qué?» o «¡¿Qué?!».

Por ejemplo:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Dices que todos los chicos del colegio quieren salir contigo, pero anoche vi a Maxence en el cine… con Lucille.)

Vanessa: Quoi ?!

En inglés, si no oyes a alguien, decir simplemente «What?» se consideraría informal o incluso grosero, y lo mismo ocurre con quoi.

Como alguien que tiene un poco de problemas de audición, aprendí esto por las malas. En lugar de reaccionar a una afirmación que no has oído con Quoi?, opta por Pardon ? (¿Disculpe?). Lo ideal es hacer esto incluso con la familia, amigos cercanos, parejas románticas, etc., ya que Pardon también suena más tranquilo y amable en general (otra dura lección que aprendí).

#2 Quoi utilizado como «qué» en ciertas frases u oraciones

En la gramática oficial francesa, quoi sustituye a un objeto indirecto, lo que significa que se supone que debe seguir a las preposiciones – por ejemplo, A quoi penses-tu ? (¿En qué piensas?). Pero la lengua es una cosa viva, lo que significa que los hablantes reales de francés no siempre siguen esta regla, especialmente en el lenguaje hablado. Es más común, sobre todo entre las generaciones más jóvenes y en un contexto informal, escuchar algo como, Tu fais quoi ce weekend ? (¿Qué haces este fin de semana?) que el gramaticalmente correcto Que fais-tu ce weekend ? o Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

Esto significa que cuando se quiere aprender a hablar y escribir en francés como un auténtico francés, no hay respuestas rápidas y duras.

Trate de averiguar cuál es realmente la correcta: Que faire? o Quoi faire? o Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, y obtendrá un sinfín de respuestas de franceses, por no hablar de los foros y sitios web de aprendizaje de francés. Las explicaciones aquí y aquí son las más concisas que he podido encontrar, e incluso algunos puntos que exponen podrían ser discutidos.

*Complicación extra: No siempre tienes que usar pas en una afirmación negativa con el verbo savoir… pero sí cuando usas quoi con un verbo.

En definitiva, si quieres sonar formal y/o profesional, si estás escribiendo algo que no sea un mensaje de texto o un correo electrónico a un amigo, o si simplemente quieres estar seguro de que tu francés es brillante y perfecto, evita usar quoi directamente después de un verbo, con la excepción de las expresiones comunes de quoi que verás más adelante en este artículo.¡

#3 Quoi utilizado como forma de enfatizar una afirmación y buscar el acuerdo

Ya he escrito antes sobre la icónica frase de la megaestrella francesa de los realities, Non, mais allô, quoi ! Se traduce literalmente como: «¡No, pero, hola, qué!». Lo cual no tiene sentido, ya que ella no intentaba ser escuchada por teléfono. Aquí, quoi se utiliza para enfatizar.

Para comparar, en inglés americano, probablemente pondrías en cursiva «¡Hola!». También se podría añadir una palabra, en algunos casos, como «um» al principio de la frase. Para los compañeros de «Jersey Shore»: Pensad en el «Umm, ¡¿Hola?!» de Angelina.

Pero usar quoi para enfatizar o estar de acuerdo tiene en realidad un equivalente directo en el inglés británico. Como puedes ver en esta entrada del diccionario de inglés de Oxford, «what» es una forma anticuada e informal de enfatizar un punto, normalmente cuando esperas que una persona esté de acuerdo contigo.

Probablemente has visto una película antigua o has leído un viejo libro británico en el que alguien decía una frase como «Lovely day for a drive, what?» o algo por el estilo.

En francés, como muestra el ejemplo de Nabilla, el uso de quoi de esta manera está lejos de ser anticuado. ¡A menudo escucharás una afirmación como, Ce mec est trop beau, quoi ! («Este tío está taaaan bueno, ¿sabes/qué?»)

Si buscas un equivalente en francés, piensa en n’est-ce pas?

Actualización: En los comentarios al final de este artículo, Kyle hizo una sugerencia realmente buena – también se puede pensar en «quoi» como un equivalente de «innit?»/»¿no es?» – teniendo en cuenta, por supuesto, que sólo traducirías quoi como «innit» si la persona que lo dice es de clase baja o joven.

Entonces, como respondí en los comentarios, para Nabilla, ¡absolutamente! En cambio, para alguien que habla en un entorno formal o alguien que no usaría jerga o lenguaje moderno/informal, piensa en quoi como «no es», «¿no crees?», «¿sabes?» (un poco más informal), etc.

Primas de quoi

Además de ser una palabra en sí misma, quoi forma parte de -y da significado a- otros tres términos franceses que probablemente hayas utilizado o visto:

Pourquoi

La principal palabra francesa para «por qué» significa literalmente «para qué». Ejemplo: Pourquoi aimes-tu le français ? (¿Por qué te gusta el francés?).

Quoi que (lo que sea) y quoique (aunque/no obstante)

Durante mucho tiempo, estas palabras tan similares me resultaron bastante intimidantes. Su asociación con el subjuntivo las hacía parecer complicadas y de alto nivel. Pero a medida que mejoré y el francés y luego llegué a la fluidez, se convirtieron en amigos familiares.

Me gusta especialmente el hecho de que quoique pueda funcionar como una palabra independiente, algo así como si sólo dijeras «Pero…» Ejemplo: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (No debería comer otro pain au chocolat. Pero…)

Aquí hay algunos otros ejemplos:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Sea lo que sea que compres, te arrepentirás de haber gastado el dinero.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Aunque hace deporte todos los días, no puede perder peso.)

Frases comunes con quoi

Busca quoi en cualquier diccionario de francés (en línea o no), guía de gramática o foro de aprendizaje de idiomas, y es casi seguro que encontrarás una lista de expresiones con las que se utiliza.

Tenga en cuenta que, aunque todas estas expresiones son de uso común en Francia hoy en día, y nadie se inmutaría si las dijera, puede que no siempre sigan las reglas gramaticales oficiales:

A quoi bon

¿Qué sentido tiene? /¿Qué hay de bueno en eso? Esta frase puede estar sola, pero también se utiliza a menudo con el infinitivo de un verbo, para significar «¿Qué tiene de bueno?» Por ejemplo:

Jeanne: ¡Apelle-le! (¡Llámalo!)

Patricia : A quoi bon ? (¿Para qué?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Al menos sabrás si te quiere o no. ¿Para qué llorar por nada?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

¿Para qué se usa esto/para qué sirve…? /Cuál es la utilidad… Como puedes ver, estas dos frases son muy parecidas pero muy diferentes. A quoi ça sert se suele utilizar para preguntas reales sobre el funcionamiento de las cosas. Por ejemplo, mi hijo puede encontrar algo que nunca ha visto y preguntar: ¿A quoi ca sert? – o, si conoce el nombre del objeto, À quoi ça sert un clou ? (¿Para qué sirve un clavo?) O podría preguntar sobre algo que hacemos: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (¿Por qué nos cepillamos los dientes?)

Ça sert à quoi, en cambio, suele ser para asuntos más filosóficos: Ça sert à quoi de se marier ? (¿Qué sentido tiene casarse?) Ça sert à quoi de vivre? (¿Qué sentido tiene vivir?).

Dicho esto, Ça sert à quoi se utiliza a menudo indistintamente con A quoi ça sert. Si escribes «Ca sert à quoi de» en un buscador, también verás preguntas como «Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?» (¿Qué sentido tiene dar las gracias al conductor del autobús?).

Avoir de quoi faire

Tener mucho trabajo que hacer/tener mucho que mantener ocupado.

¿Preparar Cendrillon pour le bal? ¡Sa bonne fée a de quoi faire ! (¿Preparar a Cenicienta para el baile? Su hada madrina tiene mucho trabajo que hacer)

N’importe quoi

Tonterías.

Esta frase puede usarse sola – por ejemplo, Les chevaux savent voler ? ¡N’importe quoi ! (¿Los caballos saben volar? ¡Tonterías!). O puede utilizarse en una frase. Por ejemplo, ésta es una que mi hijo oye a menudo en la guardería y que le gusta repetir cuando le tomo el pelo: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mamá, dices tonterías). También suele oír la frase C’est du n’importe quoi ! (Eso es una tontería / ¡Qué tontería!) bastante en Francia.

Comme quoi

¿Quién lo hubiera pensado? /Esto va a demostrar.

Ejemplo: ¡Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (¡Quién lo hubiera pensado, la Bella se enamoró de la Bestia!)

Et puis quoi encore?

¡Vamos!

Esto es algo común que dicen los franceses cuando están exasperados o agobiados, aunque también podría usarse si simplemente están enumerando algo (esto último es especialmente común que lo hagan los niños). Ejemplo: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Quieres que pague el billete de avión de tu hermana, que la recoja en el aeropuerto, ¿y después qué?)

Il n’y a pas de quoi

De nada.

Como cultura, los franceses tienden a ser muy educados, así que no es de extrañar que haya muchas formas de decir «De nada». Il n’y a pas de quoi significa esencialmente «No te preocupes».

Una advertencia: Tenga mucho cuidado con la pronunciación de esta frase.

Cuando mi padre vino a visitarme a Francia hace unos años, estaba orgulloso de saber al menos algunas frases básicas de cortesía en francés. En una tienda de mi barrio, compró un recuerdo. El tendero le dio las gracias, y él quiso decir Il n’y a pas de quoi, pero sonó como N’importe quoi, que, como sabes por esta lista, significa «Tonterías». Por suerte, le expliqué la situación al tendero y todo se arregló.

Il n’y a pas de quoi + infinitivo

No hay razón para… – Ejemplo : Il n’y a pas de quoi pleurer. (No hay razón para llorar.)

Quoi de neuf ?

¿Qué hay de nuevo?

Ejemplo :

¿Quoi de neuf ? (¿Qué hay de nuevo?)

¡Georges a gagné au loto ! (¡Georges ha ganado la lotería!)

¿Quoi ? (¿Qué?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Digo tonterías – es una broma.)

Ou quoi

Or qué.

Como en inglés, esta es una expresión informal. Se suele escuchar en personas jóvenes o de clase baja, o cuando alguien está tan enfadado que todo el decoro vuela por la ventana. Ejemplo: Tu es bête ou quoi ? (¿Eres tonto o qué?) es una frase muy común en la televisión, en el cine y en la vida cotidiana en Francia.

Non mais ça va pas ou quoi ?

¿Qué te pasa/qué demonios? Esta frase significa literalmente: «No pero no estás bien o qué». En otras palabras, ¿cuál es tu excusa para ser tan grosero?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Qué es esto…/Qué son estos… (normalmente de forma negativa o incluso con asco). Ejemplo: C’est quoi ces godasses ? (¿Qué son estos (implícito: feos/ridículos) zapatos?).

Puede encontrar muchísimas más frases y expresiones con quoi en la excelente lista que se incluye aquí.

El famoso y a menudo incomprendido je-ne-sais-quoi

Quoi puede que no sea una palabra que conozcan la mayoría de los no francófonos, pero muchos de ellos probablemente hayan oído alguna vez la frase je-ne-sais-quoi. De hecho, tanta gente lo ha hecho que es un término muy común en los motores de búsqueda. No es de extrañar; a diferencia de otras palabras francesas comunes que se han tomado prestadas en otros idiomas, éste es un término compuesto sin elementos fácilmente reconocibles para los hablantes extranjeros. Incluso como alguien que está aprendiendo francés, es posible que no pueda entenderlo completamente, porque su significado va más allá de las palabras que lo componen.

Entonces, ¿qué significa je-ne-sais-quoi? Sencillamente, «no-sé-qué».

En francés, el término puede utilizarse como elementos individuales de una frase (¿Recuerdas el Je ne sais quoi faire de antes en este post?)

Pero cuando se trata de una frase con guión convertida en sustantivo masculino-singular, en francés y en inglés, je-ne-sais-quoi significa un cierto atractivo o encanto que no se puede explicar del todo.

Podrías traducir la frase Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable como ‘Esta chica tiene un cierto je-ne-sais-quoi que la hace inolvidable’. O, si quieres usar sólo palabras en inglés: ‘Hay algo indefinible en esta chica que la hace inolvidable.’

En inglés, algunas personas llaman a je-ne-sais-quoi simplemente, «It» (no confundir con el payaso que da miedo). Esto se oye a menudo en la jerga de Hollywood; incluso hay revistas y sitios web de entretenimiento que publican una «lista It» anual de personas encantadoras e intrigantes.

Por supuesto, je-ne-sais-quoi depende de tus propias opiniones. Una persona puede decir que un actor o escritor o cantante tiene un cierto je-ne-sais-quoi, mientras que otra está completamente en desacuerdo.

También es importante tener en cuenta que el je-ne-sais-quoi no sólo se aplica a los famosos. Puedes tener un amigo, pariente, interés amoroso, vecino, compañero de trabajo, etc. que lo tenga. También pueden tenerlo las obras de arte, el diseño u otro tipo de objetos. Por ejemplo, si un cuadro te atrae personalmente y no puedes decir por qué -sobre todo si no es convencionalmente agradable para el público- podrías decir que tiene un cierto je-ne-sais-quoi.

Los animales y las plantas también pueden tener je-ne-sais-quoi, como habrás adivinado. Esto es algo en lo que pienso mucho. Maru, por ejemplo, es un gato escocés totalmente adorable cuyos vídeos nos llenan de serena alegría a muchos de nosotros. Por otro lado, la cuenta de Tumblr de la princesa Cheeto, de pelo corto blanco y negro, nos llama la atención, y no sólo por sus colores y su elegante diseño gráfico: La propia Princesa Cheeto tiene una cara peculiar e inolvidable, un cierto encanto – je-ne-sais-quoi. Al menos, en mi opinión, lo tiene. Y no soy el único, ya que ha aparecido en varias campañas publicitarias, incluida una que veo bastante en las calles de París.

Es oportuno que el término je-ne-sais-quoi sea una frase que no se ha traducido del francés. La cultura francesa que parece buscar y celebrar diferentes tipos de encanto y atractivo. Una de las cosas que más me gustan de la cultura francesa es que, aunque las personas convencionalmente bellas son tan admiradas y deseadas como en la mayoría de los demás lugares, aquí es mucho más fácil que alguien con un talento genuino, una personalidad chispeante o simplemente ese je-ne-sais-quoi sea igualmente admirado y venerado y abrazado como una celebridad. El canal francés «de moda» Canal + elige anualmente a una mujer convencionalmente sexy para hacer el informe del tiempo, pero también invitan con entusiasmo a Beth Ditto a desfilar en un desfile de moda.

¿Conoces a una persona, animal, obra de arte o cualquier otra cosa con je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Sea como sea), espero que este post sobre quoi haya sido útil y no te haya dejado sacudiendo la cabeza, pensando, C’est quoi cet article?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.