P: ¿Cómo es que el adorno prendido sobre la clavícula de mi mujer, un «broche», se pronuncia como «roach» y no como «smooch»?
A: Sí, «broche» se suele pronunciar en Estados Unidos y el Reino Unido para que rime con «roach», pero algunos diccionarios americanos reconocen una pronunciación variante que rima con «smooch.»
Y algunos diccionarios estadounidenses también reconocen la variante ortográfica «broach» cuando la palabra para el broche ornamental se pronuncia como «roach».»
De hecho, el sustantivo no se deletreaba ni «brooch» ni «broach» cuando apareció por primera vez en el inglés medio en los años 1300, según el Oxford English Dictionary. (El OED tiene una cita dudosa de los años 1100.)
La palabra se deletreaba originalmente «broche» cuando el inglés medio la adoptó de broche, el francés antiguo para un arma o instrumento puntiagudo.
En el inglés medio, «broche» se pronunciaba con una «o» larga (como en «hope»), lo que explica la pronunciación por la que preguntas, según el Chambers Dictionary of Etymology.
Durante unos cientos de años, la palabra «broche» se refería tanto al alfiler ornamental como a un instrumento puntiagudo (lanza, lanza, pincho, punzón, etc.). Sin embargo, «broche» se usaba ocasionalmente para el alfiler, como en el primer ejemplo del uso ornamental del OED.
En el siglo XVI, los angloparlantes empezaron a usar rutinariamente la grafía «broche» para el ornamento y la grafía «broche» para el implemento puntiagudo, pero las grafías no eran consistentes y a menudo se invertían, según Oxford.
La aceptación contemporánea de «broche» para el alfiler y «broche» para la herramienta afilada es relativamente reciente. Como explica Oxford, «la diferenciación de la ortografía es sólo reciente, y apenas se ha establecido».
En el primer ejemplo definitivo del OED para «broche» (de Legends of the Rood, alrededor de 1305, una colección de cuentos basados en la Biblia), la palabra se refiere a una lanza: «A Broche þorw-out his brest born» («Una lanza atravesada en su pecho»).
El primer ejemplo definitivo del diccionario para el uso ornamental es de La leyenda de las buenas mujeres, un poema de Chaucer de alrededor de 1385: «Send hire letters, tokens, brooches, and rynges.»
El uso proviene en última instancia del latín clásico broccus (puntiagudo o saliente). En el latín tardío, brocca se refería a una herramienta puntiaguda.
Las fuentes latinas y francesas han dado al inglés varias otras palabras, según el Dictionary of Word Origins de John Ayto.
El verbo «broach», por ejemplo, significaba «perforar» cuando entró en el inglés en el siglo XIII, y luego pasó a significar golpear un barril en el siglo XIV. Y los angloparlantes empezaron a usar «broach» metafóricamente en el siglo XVI para significar «introducir un tema».
El verbo francés brocher (coser), añade Ayto, ha dado tanto al francés como al inglés el sustantivo «brochure» (literalmente «una obra cosida»).
Por último, el latín tardío brocca ha dado al inglés (a través del italiano) «broccoli». (En italiano, brocco es un brote o tallo, y broccolo es un brote de col.)
Ayuda a apoyar el blog de Grammarphobia con tu donación.
Y consulta nuestros libros sobre la lengua inglesa.