Shield-likeEdit
Le terme anglais thyroid cartilage est dérivé de l’expression latine cartilago thyreoides. Cette dernière est une traduction du grec ancien χόνδρος θυρεοειδής, attestée dans les écrits du médecin grec Galien. Le mot latin cartilago, ainsi que le mot grec ancien χόνδρος, signifient tous deux cartilage, tandis que le mot grec ancien θυρεοειδής signifie semblable à un bouclier ou en forme de bouclier. Ce dernier composé se compose du grec ancien θυρεός, bouclier et εἶδος, forme/forme. Les Grecs utilisaient εἶδος dans les composés pour indiquer une ressemblance avec la première partie du mot.
Le mot grec ancien θυρεός se trouve dans l’Odyssée d’Homère, et représentait une grande pierre carrée que l’on plaçait contre la porte pour la maintenir fermée. Ces θυρεοί ont finalement été utilisés par l’armée grecque comme boucliers pour se protéger. Ce bouclier a été adapté par les légions romaines et désigné par elles comme un scutum. Le scutum romain était un bouclier oblong de forme ovale. De nombreux boucliers étaient utilisés par les soldats romains, comme la pelta, la parme et le clypéus. Contrairement au scutum, ces boucliers étaient ronds. Bien que ces derniers boucliers aient une forme ronde évidente, des expressions comme petalis cartilago, cartilago parmalis et cartilago clypealis ont été inventées pour désigner le cartilage thyroïdien. Dans le De re anatomica de l’anatomiste italien du XVIe siècle Realdo Colombo, outre le petalis cartilago incorrect mentionné ci-dessus, on trouve des formes correctes comme scutalis cartilago et scutiformis cartilago, le scutum étant le véritable pendant romain du θυρεός grec. Cette dernière expression latine se retrouve sous sa forme anglaise dans les dictionnaires médicaux sous le nom de cartilage scutiforme, tandis que le nom du bouclier lui-même, c’est-à-dire le scutum, est encore mentionné comme synonyme du cartilage thyroïdien.
SpellingEdit
Dans les différentes éditions de la nomenclature officielle latine (Nomina Anatomica, rebaptisée en 1998 Terminologia Anatomica), on trouve trois orthographes différentes, à savoir cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea et le cartilago thyreoides mentionné précédemment. La variante avec l’adjectif thyreoidea (avec la terminaison -ea) serait un rendu fautif du grec ancien θυρεοειδής en latin. Les composés grecs se terminant par -ειδής, lorsqu’ils étaient importés en latin comme mot d’emprunt, se terminaient par -ides. Au XVIIe siècle, la forme latine non classique -ideus/-idea/ideum pour le grec -ειδής/-ειδές est entrée en usage, principalement par l’anatomiste français Jean Riolan le Jeune. Aucun mot grec d’emprunt (à l’origine -ειδής/-ειδές) se terminant par -ideus/-idea/-ideum n’existe en latin classique, ce qui confère à la forme -ideus/-idea/-ideum un caractère non latin. La première édition du Jena Nomina Anatomica (JNA) contenait le cartilago thyreoidea incorrect, mais après une liste de recommandations/corrections, cela a été corrigé dans les éditions suivantes du JNA.
La variante avec thyroidea (omettant le e après thyr) est un compromis pour les anatomistes anglophones, car ils ont des difficultés à prononcer cette combinaison spécifique de lettres, forçant une plus grande ressemblance entre l’orthographe latine et anglaise. Le dictionnaire médical de Dorland de 1948 adoptait déjà cette orthographe incorrecte avec une référence erronée au Nomina Anatomica officiel de Bâle, avant même que le comité de nomenclature du Nomina Anatomica n’approuve officiellement cette révision orthographique dans son édition de 1961. L’orthographe sans e est communément acceptée en anglais mais les ouvrages antérieurs préféraient l’étymologiquement correct cartilage thyréoïde. La nomenclature officielle vétérinaire latine, Nomina Anatomica Veterinaria a la forme cartilago thyroidea, en commun avec la Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica humaine, mais autorise (contrairement à cette dernière) cartilago thyreoidea comme orthographe alternative.
Bouclier contre porteEdit
Une mésaventure malheureuse est la ressemblance entre le latin thyroidea et l’anglais thyroid d’une part et le grec ancien θυροειδής d’autre part, car ce dernier ne signifie pas en forme de bouclier, mais signifie en fait comme une porte, dérivé de θύρα, porte. Θυροειδής est cependant utilisé en nomenclature anatomique dans l’expression θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = trou, perforation, ouverture), inventée par le médecin grec Galien. Le grec ancien θύρα peut être traduit, outre la porte précitée, par portail, entrée et ouverture. Le nom grec θυροειδές τρῆμα pour cette ouverture entre l’os pubis et l’os ischii, actuellement appelée foramen obturateur, provient clairement du fait qu’il s’agit d’une ouverture (θύρα), tout en ne présentant aucune ressemblance avec un bouclier (θυρεός). La traduction latine foramen thyreoideum pour θυροειδές τρῆμα par le médecin et anatomiste allemand du 18e-19e siècle Samuel Thomas von Sömmerring est clairement erronée. L’actuel foramen thyroideum de la Terminologia Anatomica n’est pas une traduction latine du θυροειδές τρῆμα de Galien, mais une révision orthographique de ce qui était auparavant connu dans la Nomina Anatomica comme foramen thyreoideum, une ouverture inconstamment présente dans la lamelle du cartilage thyroïdien.