par Rania
Ήρθε η άνοιξη ! (Irthe i anixi, le printemps est dans l’air) Le printemps est la saison des couleurs et le vocabulaire grec est riche en adjectifs et idiomes liés aux couleurs (χρώματα, hromata).
Les couleurs sont grammaticalement des adjectifs, elles ont donc des genres, singulier et pluriel et des cas, c’est-à-dire qu’elles ne sont pas invariables.
1. Forme des couleurs
- Certaines couleurs sont invariables car ce sont des mots non grecs :
Μπλε (ble, bleu), ροζ (roz, rose), μωβ (mauve), μπεζ (beige), εκρού (ekrou, écru), γκρι (gri, gery), τιρκουάζ (turquoise), χακί (haki, kaki), καφέ (kafe, brun)
E.x. Η Σοφία φοράει μία μπλε φούστα (I Sophia foraei mi able fousta) : Sophia porte une jupe bleue.
- Dans certaines expressions courantes, nous utilisons les couleurs sous leur forme ancienne:
Ερυθρός Σταυρός (eritrhos stavros) : Croix Rouge
Κυανούς Σταυρός (kianous stavros) : Croix bleue
Croix blanche (lefkos oikos) : Maison Blanche
- Les autres adjectifs se terminent par:
-ος (masc.) -η (fem.).) -o (neutre)
Rouge, rouge, rouge (kokkinos, kokkini, kokkino) : rouge
Noir, noir, noir (mavros, mavri, mavro) : noir
Blanc, blanc, blanc (aspros, aspri, aspro) : blanc
Vert, vert, vert (prasinos, prasini, prasino) : vert
Jaune, jaune, jaune (kitrinos, kitrini, kitrino) : jaune
-os (masc.) -a (fem.) -o (neutre)
Gris, gris, gris (grizos, griza, grizo) : gris
-os (masc.) -a (fem.).) -o (neutre)
Bleu, bleu, bleu clair (galazios, galazia, galazio) : bleu clair
-ής (masc.) -ιά (fem.) -ί (neutre)
Notez que certains cas ne sont pas couramment utilisés.
Vissinis, vissinia, vissini (vissinis, vissinia, vissini) : la couleur de la cerise acide
Stahtis, stahtia, stahti (stahtis, stahtia, stahti) : la couleur de la cendre
Portokalis, portokalia, portokalia : orange
Kafetis, kafetia, kafeti : brun
Thalassis, thalassia, thalassi : bleu océan/mer
2. Emploi des couleurs
Les couleurs ont le même genre, la même casse et le même nombre que le nom qu’elles définissent. Habituellement, ils sont placés avant :
J’ai un chat noir. (Eho mia mavri gata) : J’ai un chat noir.
Parfois, ils peuvent être placés après le moun:
Avez-vous un chat blanc ou un chat noir ? (Eheis gata aspri i mavri) : Avez-vous un chat noir ou un chat blanc ?
S’ils définissent un nom spécifique, ils sont toujours placés avant lui:
Voyez-vous le chat noir ; (Vlepeis ti mavri gata) : Tu vois le chat noir ?
3. Et quelques expressions « colorées »:
Je rougis de colère (kokkinizo apo to thimo mou) : (littéralement) Je deviens rouge de (à cause de) la colère
Je deviens rouge de honte (kokkinizo apo dropi) Je deviens rouge de timidité /… embarras
Je deviens noir de mon mal (mavrizo apo to kako mou) Je deviens noir de rage
Je deviens rouge de… (prasinizo apo ti zilia mou) Je deviens vert de jalousie
Je deviens vert de ma peur (asprizo apo to fovo mou). Je deviens blanc de peur
Je deviens jaune de peur
Et une chanson : Rosa Rosalia (la couleur rose) par Lena Platonos
Rosa Rosalia (la couleur rose) par Lena Platonos