Comme dans, les noms pour les êtres chers, pas pour les animaux de compagnie, bien que ceux-ci soient amusants, aussi.

(J’ai envisagé un post comme celui-ci pendant longtemps, et puis j’ai reçu une demande le demandant, alors j’ai décidé d’aller de l’avant et de ramasser mes brouillons. Chère personne qui l’a demandé, je suis vraiment désolé, j’ai accidentellement cliqué sur « envoyer » avant de prendre note de votre URL, c’est pourquoi je ne vous marque pas. Les crédits pour avoir suscité ceci sont les vôtres, de toute façon.)

La plupart des partenaires et des conjoints russes s’adressent et se réfèrent les uns aux autres par les diminutifs ou leurs prénoms, en utilisant parfois une version légèrement différente de tout le monde (Vitka ou Vitenka, plutôt que juste Vitya, Yurka ou Yurochka plutôt que Yura), mais généralement, ils utilisent les mêmes noms les uns pour les autres que leurs frères et sœurs et leurs amis proches utilisent pour eux.

Aussi, les Russes en général (surtout les hommes russes, Georgi Popovich nonobstant) sont un peu (ok, beaucoup) plus réservés que les gens dans beaucoup d’autres pays ; terminer chaque appel téléphonique par « Je t’aime », s’assurer qu’il y a toujours des fleurs fraîches dans la maison et s’apporter le petit déjeuner au lit n’est pas quelque chose qui arrive très souvent, même dans les romans….

Par conséquent, peu de Russes s’inventent des noms d’animaux de compagnie, s’appellent tous les jours quelque chose de nouveau et de doux ou même se disent explicitement « je t’aime » du tout.

Cela dit, les noms d’animaux de compagnie existent toujours, et les gens les utilisent – parfois sincèrement, et parfois en plaisantant ou même en se moquant.

Avant de commencer ma diatribe de trois pages sur les surnoms russes, je voudrais m’assurer que nous sommes clairs sur trois choses.

Premièrement, ma translittération n’est pas la seule façon correcte de l’épeler. Il n’y a souvent pas de bonne façon de translittérer certains mots ou lettres, donc si vous voyez et aimez une autre façon d’épeler un mot – allez-y et utilisez-la, il est fort possible que cela n’ait pas d’importance. Faites juste attention aux o/a et e/i dans les syllabes non accentuées (c’est YurOchka, VitEnka), car ceux-ci, s’ils sont mal orthographiés, ressemblent à des fautes d’orthographe plutôt qu’à des translittérations alternatives.

Deuxièmement, YMMV. La Russie est immense. Les dialectes existent. Les gens sont différents. Il y a une bonne chance que quelqu’un utilise certains mots différemment, et c’est correct.

Troisièmement, j’espère que tout le monde est conscient que c’est aussi correct d’utiliser les mots que vous aimez dans votre fanfic, même s’ils ne sonnent que russe, ou ne sonnent même pas russe du tout ; c’est votre texte, c’est vous qui créez l’univers dans lequel vivent vos personnages ; la Russie de votre fanfic n’a pas besoin d’être exactement la même que celle qui existe dans notre monde.

Si, cependant, vous voulez vous en tenir aux noms d’animaux russes de la vie réelle, ce texte est pour vous.

La première chose dont il faut se souvenir quand on choisit un mot d’affection russe est le genre. Beaucoup de mots russes ne sont pas neutres en termes de genre, et utiliser le mauvais genre rend hilarant si la personne est sûre de son genre ou offensant, si elle a des problèmes liés au genre. Alors, s’il vous plaît, assurez-vous de choisir un mot non sexué ou d’utiliser la version correcte d’un mot sexué. J’ai marqué tous les mots féminins avec un f, et tous les masculins avec un m, et j’ai explicitement indiqué si le mot est neutre en termes de genre.

Le mot le plus fréquemment utilisé dans les fanfictions, « дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya) » est, en effet, l’équivalent de « chéri », mais dans la vraie vie, il n’est pratiquement jamais utilisé comme un mot d’affection. Il s’agit plutôt d’un mot pour les vieux couples mariés : « Dorogaya, tu as gâché ma vie, – Tu n’es pas vraiment un cadeau non plus, dorogoy ! ». Il est utilisé de manière ironique ou en plaisantant beaucoup plus souvent que comme une manière réelle de s’adresser à quelqu’un que l’on aime. C’est aussi le même mot que « cher », donc des déclarations comme « Moya dorogaya est très dorogaya, c’est le troisième collier en argent cette semaine » ne sont pas inédites.

Bien plus souvent utilisé est « милый(m, miliy)/милая(f, milaya) ». Cela signifie la même chose – « cher/chère » – mais sonne plus doux et plus intime. Les jeunes femmes l’utilisent, ainsi que lubimiy, sur les forums girly pour désigner leur petit ami (« Hier soir, miliy a dit que je… »).

Pour appeler quelqu’un « mon amour » ou « bien-aimé », on utilisera très probablement « любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya) », cela signifie « bien-aimé », mais utilisé de manière beaucoup plus désinvolte que le mot anglais. S’il est utilisé pour la première fois, cependant, il peut être considéré comme une confession d’amour. C’est une marque d’affection très fréquemment utilisée, pratiquement tous les couples qui utilisent le mot « amour » pour définir leur relation l’ont utilisé au moins une fois (« Lubimiy, achète du lait et de la litière pour chat » est un texte que beaucoup d’hommes russes mariés reçoivent au moins deux fois par mois).

Pour ajouter un peu d’ambiguïté, car parfois les mots russes, eux aussi, peuvent avoir plusieurs significations, любимый/любимая signifie aussi « préféré ». « Mon entraîneur préféré » et « mon entraîneur adoré » sont la même expression.

Une autre forme d’affection pour « mon amour » est « любовь моя(lubov moya) » – le mot « lubov » est féminin, mais l’expression est neutre, et est utilisée, en tant qu’affection, à peu près de la même manière que « my love » serait utilisé en anglais.

Pour ajouter plus de poignance au « bien-aimé », on peut utiliser le mot « возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya) » – c’est un mot pour les romans d’amour épiques et les contes de fées. Je suis à peu près sûr que c’est comme ça qu’on traduirait le « mon amour » de Georgi dans ses monologues intérieurs, et aussi peut-être qu’un article de magazine ringard dirait quelque chose sur Yuri comme étant « la vozlublenniy de Victor », mais je ne vois personne d’autre l’utiliser dans YOI, à part pour se moquer.

« Моя радость » ou « радость моя ». (moya radost/radost moya) est neutre du point de vue du genre et signifie « ma joie », « radost moya » étant un peu plus du côté de la moquerie que « moya radost », mais pas beaucoup ; « счастье моё(stchastye moyo) » est également neutre du point de vue du genre et signifie « mon bonheur », mais personne ne le prend vraiment pour une confession d’amour, c’est juste une marque d’affection. Tous les trois peuvent être utilisés de manière décontractée comme des marques d’affection légèrement ringardes, et aussi pour s’adresser aux petits enfants. Ceux où moyo/moya vient en second peuvent également être utilisés pour désigner un être cher à une troisième personne, surtout de manière ironique : « Stchastye moyo a encore oublié de faire la vaisselle hier soir », « Radost moya s’inquiète trop »)

Il y a aussi « мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – « ma douce » (ou simplement « sladkij/sladkaya », sans le « ma »), et c’est une façon pour un couple hétérosexuel de s’adresser l’un à l’autre, et aussi une façon pour les mères (ou d’autres proches parents féminins) d’appeler leurs enfants, mais pour les couples gays, c’est chargé, parce que cette expression (et sladenkiy, qui est une variation de la même) a été utilisée dans des blagues gays méchantes pendant des décennies. Je ne peux pas imaginer un homme gay de la vie réelle s’adressant nonchalamment à son partenaire de cette façon, à moins qu’il ne fasse un point, mais voyant comment Yuri on Ice existe dans un univers sans homophobie, cela pourrait être une façon parfaitement agréable de s’adresser à quelqu’un dans cet univers.

Toute marque d’affection comportant un « moj »/ »moya » signifie « mon(quelque chose) », et peut être contrée par « je ne suis pas à toi », si les deux amoureux se disputent ou si l’un d’eux est Yurio.

Une façon très agréable, douce et intime de s’adresser à quelqu’un avec qui on prévoit de passer le reste de sa vie est « родной(m, rodnoy)/родная »(f, rodnaya). Il n’y a pas de traduction directe (c’est probablement la raison pour laquelle je ne l’ai jamais vu utilisé dans une fanfic), mais lorsqu’il est utilisé avec d’autres mots, c’est « natif » dans « langue maternelle », « entier/allemand » dans « frère entier/frère-allemand » (par opposition aux enfants adoptés, aux frères et sœurs adoptifs, aux beaux-parents et ainsi de suite), et il partage la même racine avec le russe pour « parent » et « patrie » – donc, il reflète un lien familial profond, souvent par le sang. Lorsqu’il est utilisé comme terme d’affection, il n’est presque jamais utilisé pour la famille proprement dite (dans la littérature classique, les fils l’utilisent parfois pour s’adresser à leur mère, mais c’est à peu près tout), mais il est plutôt utilisé pour montrer à l’autre personne que, même si vous ne partagez pas le même sang, elle est votre famille la plus proche. Il est peu probable qu’il soit utilisé dans une situation sexuelle, mais il est parfait pour les discussions sérieuses (« Rodnoy moy, je ne te quitte pas, pourquoi penses-tu cela ? ») et les câlins endormis (« Dors, rodnoy, tu as une dure journée demain »). Je ne pense pas qu’il puisse être utilisé de manière décontractée autrement qu’entre des personnes mariées depuis des décennies, mais c’est certainement un point YMMV.

Une affection intime, mais décontractée, est « душа моя (dusha moya) » – « mon âme ». Le mot « dusha » est féminin, mais l’affection est neutre. À un moment donné, il était presque aussi chargé que « rodnoy », mais de nos jours, c’est juste une façon décontractée de s’adresser à un partenaire romantique.

Parfois, les gens utilisent « малыш(malysh, petit) » comme une marque d’affection au lieu de « bébé ». Le mot est masculin, mais peut être utilisé comme genre neutre. Il existe également une version féminine – малышка(malyshka), qui peut également être utilisée pour s’adresser à un partenaire (féminin), mais la plupart préfèrent « malysh ». Je trouve à la fois malysh et malyshka un peu condescendant avec un côté glauque, mais encore une fois, YMMV.

Un autre mot pour « bébé » est « детка(f, detka) ». Il n’est pas utilisé de la même manière que « baby » en anglais ; c’est plutôt un mot que les adolescents dans les films idiots utilisent pour draguer les adolescentes, et un mot utilisé dans les chansons de rock et de rap russes pour faire un point (ne me demandez pas de quel point il s’agit), et aussi un mot utilisé pour traduire l’anglais « baby », mais il sonne toujours un peu déplacé même dans les émissions de télévision américaines doublées. Ce n’est pas un terme d’affection.

« La belle au bois dormant » est habituellement traduit par « спящая красавица »(f, spashyaya krasavitsa), mais comme c’est féminin, dans l’anime c’est probablement (je n’ai pas vu la version russe) traduit par « спящий красавец »(m, spyashiy krasavets). Cela peut être utilisé de la façon dont Victor l’a utilisé dans l’anime, et aussi dans « Réveille-toi, spyashiy krasavets, il est dix heures ! », et Victor peut dire à quelqu’un, « il est tellement krasavets, tu l’as vu ? » ou appeler Yuri un krasavets quand il essaie un nouveau costume ou quelque chose comme ça, mais il est peu probable que cela devienne un nom de compagnie fréquemment utilisé.

Voici d’autres marques d’affection qui peuvent être utilisées pour s’adresser à un amoureux et qui ne sont pas chargées de double sens, pour la plupart.

Gendré : котёнок(m, kotionok) – chaton, киска(f, kiska) – minou, котик(m, kotik) – petit chat ; зайчонок(m, zaychonok) – petit lièvre, звезда моя(f, zvezda moya) – mon étoile, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – ma petite étoile, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – mon doré,

Neutre de genre : солнышко(solnishko) – petit soleil, зайка(zayka) – lièvre, золотце(zolotse) – petit or, лапа(lapa) – patte (je n’ai aucune idée de comment une patte est devenue un affectueux, mais voilà), лапочка(lapochka) – petite patte (celui-là est souvent utilisé pour dire que quelqu’un est absolument mignon et adorable, ou, alternativement, absolument paumé : « Il est tellement lapochka ! »),

La plupart de ces marques d’affection peuvent être utilisées pour agacer plutôt que pour plaire ; il y a beaucoup de blagues où un homme oublie sans cesse le nom de ses copines et continue à les appeler par de nombreuses marques d’affection pour être sûr qu’elles ne le remarquent pas.

Aussi, j’aimerais mentionner quelques mots que je vois souvent dans les fanfictions, mais qui me semblent déplacés.

« Медвежонок(m, medvezhonok) » – « ourson », bien qu’il puisse être utilisé occasionnellement comme une marque d’affection, est surtout utilisé uniquement pour les personnes qui ont montré d’une manière ou d’une autre une certaine affinité avec les ours. Ils peuvent aimer les ours, ressembler à un ours ou s’appeler Michael (le diminutif de Michael est Misha, qui est aussi le diminutif de « ours »). Si un, disons, Andrey, ne ressemble pas à un ours et n’a jamais dit qu’il aimait les ours, l’appeler « medvezhonok » semble bizarre.

« Сахарок(m, saharok) » – le sucre – n’est pas utilisé comme une affection, non plus. Si vous voulez utiliser quelque chose en rapport avec le sucre, utilisez « сахарный(m, saharniy) » – « en sucre ». C’est la façon dont Baba Yaga s’adresse aux petits enfants qu’elle veut manger, mais au moins cela EST utilisé comme une marque d’affection.

Un nom d’animal de compagnie de type « medvezhonok » (spécifique à une personne et pas généralement utilisé comme une marque d’affection aléatoire) qui conviendrait à Yurio (parce que je ne suis pas sûr que l’on puisse survivre en appelant Yurio un chaton) est probablement « тигрёнок(tigrionok) – petit tigre ».

TL;DR : C’est bien de ne pas utiliser du tout les affectations russes dans votre histoire, parce que tous les Russes ne les utilisent pas. Si vous utilisez une marque d’affection, assurez-vous de tenir compte du genre. Le meilleur qualificatif que Victor pourrait utiliser pour appeler Yuri (à mon avis personnel) est « rodnoy ». Detka, medvezhonok et saharok ne sont pas des affectations russes fréquemment utilisées, mais vous pouvez les utiliser dans votre fanfic, car c’est VOTRE fanfic.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.