Les animes sont une source inépuisable de mots et d’expressions japonais fascinants.

La plupart du temps, ceux-ci proviennent du japonais familier, ce qui fait des animes un moyen utile de rendre votre japonais plus naturel.

Parfois, cependant, les choses que les personnages d’anime disent n’ont pas vraiment de sens.

Regardons「~だってばよ」(dattebayo), la phrase d’accroche de Naruto, et voyons dans quelle catégorie elle se situe.

Que signifie 「~だってばよ」(dattebayo) en japonais ?

L’accroche de Naruto, 「~だってばよ」(dattebayo), est remplacée dans la version anglaise par « Believe it ! ». Cependant, selon de nombreux sites japonais de Q&A, elle est en fait plus ou moins dénuée de sens et fonctionne simplement comme la particule d’accentuation よ (yo).

Les parties de l’expression peuvent être décomposées en だ (da), la version familière de la copule, ってば (tteba), qui signifie « comme j’ai dit », et よ (yo), la particule d’accentuation.

Alors que l’on pourrait penser que 「~だってばよ」 signifie  » C’est comme si je te l’avais déjà dit ! » ou  » Crois-le !  » en se basant sur cela, ce n’est toujours pas vraiment une expression japonaise réelle et vous devriez probablement éviter de l’utiliser dans votre propre discours.

「~だってばよ」(dattebayo) : La version courte

Pour faire simple, cette phrase est tout simplement une accroche soignée du manga et de l’anime Naruto.

Dans Naruto, cette expression est soit prononcée seule, soit ajoutée à la fin de quelque chose d’autre que le personnage principal Naruto dit.

Bien qu’elle soit traduite par  » Believe it ! » dans la localisation anglaise de la série, l’expression réelle ne signifie pas grand-chose et sert simplement à ajouter de la saveur et une insolence unique et enfantine aux dialogues de Naruto.

Cela signifie que vous ne devriez pas utiliser 「だってばよ」 lorsque vous parlez japonais (sauf si vous voulez faire savoir aux gens que vous êtes vraiment à fond dans Naruto).

Les parties individuelles de l’expression signifient réellement quelque chose, cependant. Examinons rapidement les composantes de だってばよ.

だ (da) : la copule familière

Le だ (da) de だってばよ est la version casual de la copule です (desu).

Grammaticalement, です et だ fonctionnent de manière similaire aux verbes d’aide anglais « is » et « are », remplaçant un verbe dans les phrases qui énoncent simplement l’existence des choses.

Bien que ce soit un peu trop simplifié, c’est assez proche pour nos besoins ici.

Exemples

「そうだ!」. « C’est ça ! »
「これはぺんだ。」 « Ceci est un stylo. »

Dans ces deux phrases, le だ sert simplement à indiquer que quelque chose existe.

Dans le deuxième exemple, cette chose est un stylo.

Le premier est un peu plus complexe. そう (sou) signifie quelque chose comme « ainsi » ou « bien ». Combiné avec だ, vous obtenez « C’est bien ».

Non, vraiment : la signification de 「~ってば」. (tteba)

「~ってば」 (tteba) est une expression familière utilisée pour réaffirmer quelque chose que le locuteur a déjà énoncé. Elle peut également être utilisée pour souligner fortement quelque chose que le locuteur a laissé entendre.

Pour utiliser ってば, il suffit de l’ajouter à la fin d’une phrase, après soit un verbe conjugué, soit la copule. Parce que ってば est familier, vous devriez également utiliser la version décontractée de la copule, だ.

Alternativement, だってば, peut apparaître au début d’une phrase, où il signifie simplement quelque chose comme « Comme j’ai dit » ou « Je vous l’ai déjà dit. »

Cette expression peut en fait être décomposée un peu plus, en って (tte), signifiant  » dit « , et ば (ba), une particule d’accentuation similaire à よ.

って peut être utilisé seul pour affirmer que quelqu’un a dit quelque chose, comme in「彼女は行きたいって。」. (elle a dit qu’elle voulait partir).

ば, en revanche, n’apparaît pas vraiment par lui-même en dehors d’expressions comme だってば.

Exemples

「大丈夫ですか?元気ないみたい。」

「だってば、昨日全然寝なかったよ。」

« Vous allez bien ? Vous n’avez pas l’air très bien. »

« Je vous l’ai déjà dit, la nuit dernière je n’ai pas dormi du tout. »

Ici, だってば sert à préciser que le second locuteur s’est déjà expliqué sur son mauvais sommeil.

「ああ、もう食べたいってば!」

« Bon sang, je veux déjà manger ! »

La partie って n’est pas traduite en anglais dans cet exemple, car nous n’ajouterions probablement pas  » j’ai dit  » à une phrase comme celle-ci, mais cela semble parfaitement naturel en japonais.

よ (yo) : L’humble particule d’accentuation

Le よ à la fin de だってばよ est juste la particule d’accentuation.

Vous pouvez ajouter よ à la fin de n’importe quelle phrase pour accentuer ce que vous dites.

Soyez prudent, cependant, parce qu’une utilisation excessive pourrait amener les gens à se demander pourquoi vous êtes si énervé tout le temps.

Il n’y a pas vraiment d’équivalent anglais à よ, donc il est généralement juste représenté par un point d’exclamation ou un ton de voix strident.

Exemples

「そうだよ!本当に!」

« C’est vrai ! Vraiment ! »

「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」

« Personne ne dit le ‘soudattebayo’ de Naruto dans la vraie vie ! »

Les explications des Japonais pour 「~だってばよ」. (dattebayo)

Il peut être un peu décevant d’apprendre que だってばよ ne signifie pas vraiment quelque chose en japonais.

Si cela peut vous consoler, à en juger par le nombre de questions à ce sujet sur les sites web de questions-réponses en japonais, beaucoup de Japonais ne comprennent pas bien cette expression non plus.

Voici une sélection de quelques-unes des réponses les plus courantes, ou simplement intéressantes, à la question de savoir ce que signifie だってばよ en japonais, tirées du service Chiebukuro de Yahoo Japan.

C’est une expression inventée

C’est de loin la réponse la plus courante.

La plupart des Japonais pensent que だってばよ est une invention de Masashi Kishimoto, le créateur de la série Naruto, et que c’est essentiellement un stand-in pour よ.

Frustrant, je n’ai pas été capable de traquer une citation réelle de Kishimoto expliquant l’expression ou disant avec certitude que c’est un mot qu’il a inventé.

Il vient de la mère de Naruto

Un répondant à cette question suggère que la phrase d’accroche de Naruto est quelque chose qu’il a pris de sa mère, qui dit soi-disant ってばね (ttebane), une expression beaucoup plus douce qui pourrait signifier quelque chose comme « Ne pensez-vous pas ? »

Naruto, bien sûr, est un jeune garçon très énergique, alors il troque le ね pour le よ.

C’est une corruption soit du だったらよ (dattarayo) du dialecte de Tokyo, soit du だっぺよ (dappeyo)

L’utilisateur Hiroshi Kozou suggère que cette expression pourrait avoir pour origine des expressions communes à deux dialectes différents.

L’une est l’expression だったらよ (dattarayo), une expression courante dans le dialecte de Tokyo (la version du japonais qui est officiellement enseignée dans les écoles).

だったら (dattara) signifie « Si c’est le cas », tandis que よ, là encore, sert à ajouter de l’emphase.

Un autre est la phrase だっぺよ (dappeyo), de だっぺ (dappe), une expression de la région de Kanto qui signifie à peu près la même chose que でしょう (deshou) ou だろう (darou).

En d’autres termes, il peut être utilisé comme une forme plus douce de です (desu) ou de だ (da) pour affirmer que quelque chose existe de manière non éphémère.

Cependant, comme le dit le répondeur, il n’a pas vraiment entendu l’un ou l’autre utilisé dans la vie réelle de la même manière que Naruto utilise だってばよ.

C’est quelque chose qu’une adolescente dirait

Intéressant, un utilisateur, Tazaki Tatsuko, affirme avoir entendu quelqu’un dire だってばよ quand elle était enfant, bien qu’elle répète également que cela signifie juste la même chose que だってば ou よ.

Cependant, elle dit que c’est une chose très enfantine et féminine à dire. Cela peut sembler farfelu si vous ne connaissez cette phrase qu’à cause de Naruto, mais en fait, c’est assez précis.

「だってば」 a des connotations similaires, dans certains cas, à celles d’une adolescente anglophone qui dit  » Oh my god ! »

Il marque Naruto comme un « enfant d’Edo »

Dans l’explication la plus longue que j’ai vue, un utilisateur anonyme dit que l’expression marque Naruto comme un « enfant d’Edo », un ancien nom pour Tokyo.

En fin de compte, cependant, cet utilisateur convient également que だってばよ est fondamentalement juste la même chose que よ.

Hey camarades Linguaholics ! C’est moi, Marcel. Je suis l’heureux propriétaire de linguaholic.com. Les langues ont toujours été ma passion et j’ai étudié la linguistique, la linguistique informatique et la sinologie à l’Université de Zurich. C’est mon plus grand plaisir de partager avec vous tous les gars ce que je sais sur les langues et la linguistique en général.

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.