Il y a des mots qui semblent tout simplement parfaits. Quoi n’est pas le plus joli mot du français – du moins pas à mon avis – mais quand il s’agit de l’utiliser pour exprimer l’étonnement ou l’indignation, il n’y a rien de plus satisfaisant. Quoi ?! – ça me fait penser à un oiseau de dessin animé outragé qui klaxonne d’incrédulité.

Cela étant dit, quoi a également été utilisé dans d’innombrables beaux romans, essais, poèmes et chansons français.

Je pense que ce contraste résume en fait assez bien le mot. Bien qu’il semble simple, peut-être même stupide, en surface, quoi est un mot avec de nombreuses facettes. Il est en fait un peu mystérieux – ce qui est approprié, puisqu’il signifie bien « quoi », après tout.

Oui, quoi signifie « quoi ». Mais que aussi (dans certains contextes), ce qui signifie que vous ne pouvez pas simplement glisser quoi dans une phrase pour remplacer son équivalent anglais, malheureusement.

Puisqu’il est si commun, il est essentiel de comprendre et de savoir comment utiliser quoi pour parler un français même basique. Essayons d’y voir plus clair dans ce mot souvent surprenant.

Les trois principaux usages de quoi

Par lui-même, quoi tend à être utilisé de trois manières principales :

#1 Quoi utilisé comme un mot autonome pour « quoi »

Notez que lorsque les Français utilisent habituellement quoi de cette façon, ce n’est pas neutre. C’est typiquement une façon informelle d’exprimer l’incompréhension ou l’étonnement – pensez à « Quoi ? » ou « Quoi ? ! ».

Par exemple :

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille.)

Vanessa : Quoi ?!

En anglais, si vous n’entendez pas quelqu’un, dire simplement « What ? » serait considéré comme informel ou même impoli, et il en va de même pour quoi.

En tant que personne légèrement malentendante, je l’ai appris à la dure. Au lieu de réagir à une déclaration que vous n’avez pas entendue avec Quoi ?, optez pour Pardon ? (Pardon/I beg your pardon ?) à la place. Idéalement, vous devriez faire cela même avec la famille, les amis proches, les partenaires romantiques, etc. car Pardon sonne aussi plus calme et plus gentil en général (une autre dure leçon que j’ai apprise).

#2 Quoi utilisé comme « quoi » dans certaines phrases ou expressions

Dans la grammaire française officielle, quoi remplace un objet indirect, ce qui signifie qu’il est censé suivre les prépositions – par exemple, A quoi penses-tu ? (A quoi penses-tu ?). Remarquez qu’il ne suit jamais directement un verbe.

Mais la langue est une chose vivante, ce qui signifie que les francophones quotidiens et réels ne suivent pas toujours cette règle, surtout dans la langue parlée. Il est plus courant, surtout parmi les jeunes générations et dans un contexte informel, d’entendre quelque chose comme, Tu fais quoi ce week-end ? (Que fais-tu ce week-end ?) que la grammaticalement correcte Que fais-tu ce week-end ? ou Qu’est-ce que tu vas faire ce week-end ?

Cela signifie que lorsque vous voulez apprendre à parler et à écrire le français comme un Français de bonne foi, il n’y a pas de réponses dures et rapides.

Essayez de trouver laquelle est réellement correcte : Que faire ? ou Quoi faire ? ou Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, et vous obtiendrez une myriade de réponses de Français, sans parler des forums et sites d’apprentissage du français. Les explications ici et ici sont les plus concises que j’ai pu trouver, et même certains points qu’ils soulèvent pourraient être contestés.

*Complication bonus : Vous n’avez pas toujours à utiliser pas dans une déclaration négative avec le verbe savoir… mais vous le faites lorsque vous utilisez quoi avec un verbe.

En fin de compte, si vous voulez avoir l’air formel et/ou professionnel, si vous écrivez autre chose qu’un message texte ou un courriel à un ami, ou si vous voulez juste être sûr que votre français est brillant et parfait, évitez d’utiliser quoi directement après un verbe, à l’exception des expressions courantes quoi que vous verrez plus loin dans cet article.

#3 Quoi utilisé comme un moyen de souligner une déclaration et de chercher un accord

J’ai déjà écrit sur la phrase emblématique de la mégastar de la télé-réalité française Nabilla, Non, mais allô, quoi ! Elle se traduit littéralement par « Non, mais allô, quoi ! ». Ce qui n’a pas de sens, puisqu’elle n’essayait pas de se faire entendre au téléphone. Ici, quoi est utilisé pour l’emphase.

Pour comparer, en anglais américain, vous mettriez probablement en italique « Hello ! ». Vous pourriez également ajouter un mot, dans certains cas, comme « um » au début de la phrase. Pour les autres fans de « Jersey Shore » : Pensez au « Umm, Hello ?! » d’Angelina.

Mais l’utilisation de quoi pour l’accentuation ou l’accord a en fait un équivalent direct en anglais britannique. Comme vous pouvez le voir dans cette entrée du dictionnaire Oxford English, « quoi » est une façon désuète et informelle d’insister sur un point, généralement lorsque vous attendez d’une personne qu’elle soit d’accord avec vous.

Vous avez probablement vu un film à l’ancienne ou lu un vieux livre britannique où quelqu’un a dit une phrase comme « Lovely day for a drive, what ? » ou quelque chose de ce genre.

En français, comme le montre l’exemple de Nabilla, utiliser quoi de cette façon est loin d’être démodé. Vous entendrez souvent une déclaration comme, Ce mec est trop beau, quoi ! (« Ce mec est trop beau, vous savez/quoi ? »)

Si vous cherchez un équivalent en français, pensez à n’est-ce pas….

Mise à jour : dans les commentaires à la fin de cet article, Kyle a fait une très bonne suggestion – vous pouvez également penser à « quoi » comme un équivalent de « innit ? »/ »isn’t it ? ». – en gardant à l’esprit, bien sûr, que vous ne traduiriez quoi par « innit » que si la personne qui le dit serait de classe inférieure ou jeune.

Donc, comme je l’ai répondu dans les commentaires, pour Nabilla, absolument ! Par contre, pour quelqu’un qui parle dans un cadre formel ou quelqu’un qui n’utiliserait pas d’argot ou de langage moderne/informel, pensez à quoi comme « n’est-ce pas », « ne pensez-vous pas ? », « vous savez ? ». (un peu plus informel), etc.

Les cousins de quoi

En plus d’être un mot à part entière, quoi fait partie de – et donne un sens à – trois autres termes français que vous avez probablement utilisés ou vus :

Pourquoi

Le principal mot français pour « pourquoi » signifie littéralement « pour quoi ». Exemple : Pourquoi aimes-tu le français ? (Pourquoi aimes-tu le français ?).

Quoi que (whatever) et quoique (although/however)

Pendant longtemps, j’ai trouvé ces mots très similaires assez intimidants. Leur association avec le subjonctif les faisait juste paraître compliqués et de niveau supérieur. Mais au fur et à mesure que je m’améliorais et que le français devenait courant, ils sont devenus des amis familiers.

J’aime particulièrement le fait que quoique peut fonctionner comme un mot autonome, un peu comme si vous disiez simplement « Mais… ». Exemple : Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Mais…)

Voici quelques autres exemples :

– Quoi que tu achètes, tu regretteras d’avoir dépensé de l’argent. (Quoi que tu achètes, tu regretteras d’avoir dépensé de l’argent.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Bien qu’elle fasse du sport tous les jours, elle n’arrive pas à perdre du poids.)

Phrases courantes avec quoi

Recherchez quoi dans n’importe quel dictionnaire français (en ligne ou non), guide de grammaire ou forum d’apprentissage des langues, et vous êtes presque certain de trouver une liste d’expressions avec lesquelles il est utilisé.

Notez que si celles-ci sont toutes couramment utilisées en France aujourd’hui, et que personne ne sourcillerait si vous les disiez, elles ne suivent pas toujours les règles de grammaire officielles :

A quoi bon

À quoi bon ? /What’s the good in that ? Cette expression peut être autonome, mais elle est aussi souvent utilisée avec l’infinitif d’un verbe, pour signifier « What’s the good in ? ». Par exemple :

Jeanne : Apelle-le ! (Appelez-le !)

Patricia : A quoi bon ? (A quoi bon ?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

À quoi ça sert/Quel est l’intérêt de… ? /Quel est l’intérêt de… Comme vous pouvez le constater, ces deux expressions sont très similaires mais très différentes. A quoi ça sert est généralement utilisé pour des questions réelles sur la façon dont les choses fonctionnent. Par exemple, mon fils peut trouver quelque chose qu’il n’a jamais vu auparavant et demander : « A quoi ça sert ? – ou, s’il connaît le nom de l’objet, À quoi ça sert un clou ? (À quoi sert un clou ?) Ou bien il pourrait demander quelque chose que nous faisons : À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Pourquoi nous brossons nous les dents ?)

Ça sert à quoi, en revanche, a tendance à être pour des questions plus philosophiques : Ça sert à quoi de se marier ? (Quel est l’intérêt de se marier ?) Ça sert à quoi de vivre ? (Quel est l’intérêt de vivre ?).

Cela dit, Ça sert à quoi est souvent utilisé de manière interchangeable avec A quoi ça sert. Si vous tapez « Ca sert à quoi de » dans un moteur de recherche, vous verrez aussi des questions comme « Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ? ». (Quel est l’intérêt de remercier le chauffeur de bus ?).

Avoir de quoi faire

Avoir beaucoup de travail à faire/avoir beaucoup de choses à occuper.

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire !).

N’importe quoi

Nonsense.

Cette phrase peut être utilisée seule – par exemple, Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Les chevaux savent voler ? N’importe quoi !). Ou bien elle peut être utilisée dans une phrase. Par exemple, en voici une que mon fils entend souvent à l’école maternelle et qu’il aime répéter quand je le taquine : Maman, tu dis n’importe quoi. (Maman, tu dis n’importe quoi.) Vous entendrez aussi souvent la phrase C’est du n’importe quoi ! (C’est du n’importe quoi !) assez souvent en France.

Comme quoi

Qui l’aurait cru ? /C’est bien la preuve.

Exemple : Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Qui aurait cru, la belle est tombée amoureuse de la bête !)

Et puis quoi encore ?

Come on !

C’est une chose courante que les Français disent lorsqu’ils sont exaspérés ou dépassés, bien que cela puisse aussi être utilisé s’ils énumèrent simplement quelque chose (ce dernier point est particulièrement courant chez les enfants). Exemple : Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la récupérer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la récupérer à l’aéroport – et puis quoi encore ?)

Il n’y a pas de quoi

Vous êtes les bienvenus.

En tant que culture, les Français ont tendance à être très polis, il n’est donc pas étonnant qu’il y ait de nombreuses façons de dire « Vous êtes les bienvenus ». Il n’y a pas de quoi signifie essentiellement « Pas de soucis ».

Un mot d’avertissement : Faites très attention à la façon dont vous prononcez cette phrase.

Lorsque mon père est venu me rendre visite en France il y a quelques années, il était fier de savoir qu’il connaissait au moins quelques phrases françaises de base et polies. Dans une boutique de mon quartier, il a acheté un souvenir. Le commerçant l’a remercié et il voulait dire « Il n’y a pas de quoi », mais cela ressemblait à « N’importe quoi », qui, comme vous le savez grâce à cette liste, signifie « N’importe quoi ». Heureusement, j’ai expliqué la situation au commerçant et tout s’est bien passé.

Il n’y a pas de quoi + infinitif

Il n’y a pas de raison de… – Exemple : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Il n’y a pas de raison de pleurer.)

Quoi de neuf ?

Quoi de neuf ?

Exemple :

Quoi de neuf ? (Quoi de neuf ?)

Georges a gagné au loto ! (Georges a gagné au loto !)

Quoi ? (Quoi ?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Je dis n’importe quoi – c’est une blague.)

Ou quoi

Or quoi.

Comme en anglais, c’est une expression informelle. Vous l’entendrez généralement chez les jeunes ou les personnes de classe inférieure, ou lorsque quelqu’un est tellement en colère que toutes les convenances s’envolent par la fenêtre. Exemple : Tu es bête ou quoi ? (Tu es bête ou quoi ?) est une expression très courante à la télévision, au cinéma et dans la vie de tous les jours en France.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Qu’est-ce qui ne va pas chez vous/Qu’est-ce qui se passe ? Cette expression signifie littéralement : « Non mais ça va pas ou quoi ? ». En d’autres termes, quelle est votre excuse pour être si grossier ?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Qu’est-ce que c’est que ça…/Qu’est-ce que c’est que ça… (généralement de manière négative, voire dégoûtante). Exemple : C’est quoi ces godasses ? (Qu’est-ce que ces (sous-entendu : laides/ridicules) chaussures ?).

Vous pouvez trouver beaucoup, beaucoup d’autres phrases et expressions avec quoi sur l’excellente liste incluse ici.

Le célèbre et souvent incompris je-ne-sais-quoi

Quoi n’est peut-être pas un mot que la plupart des non-francophones connaissent, mais beaucoup d’entre eux ont probablement déjà entendu l’expression je-ne-sais-quoi. En fait, tant de gens l’ont fait que c’est un terme très courant dans les moteurs de recherche. Ce n’est pas étonnant : contrairement à d’autres mots français courants qui ont été empruntés à d’autres langues, il s’agit d’un terme composé dont les éléments ne sont pas facilement reconnaissables par les locuteurs étrangers. Même en tant que personne apprenant le français, vous pouvez ne pas être en mesure de le comprendre complètement, car sa signification va au-delà des mots qui le composent.

Alors, que signifie je-ne-sais-quoi ? Tout simplement, « je-ne-sais-quoi ».

En français, le terme peut être utilisé soit comme éléments individuels d’une phrase (Rappelez-vous Je ne sais quoi faire de plus tôt dans ce post ?).

Mais lorsqu’il s’agit d’une phrase à trait d’union devenue nom masculin-singulier, en français et en anglais, je-ne-sais-quoi signifie un certain attrait ou charme que vous ne pouvez pas tout à fait expliquer.

Vous pourriez traduire la phrase Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable par ‘Cette fille a un certain je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable’. Ou, si vous voulez utiliser uniquement des mots anglais : ‘Il y a quelque chose d’indéfinissable chez cette fille qui la rend inoubliable.’

En anglais, certaines personnes appellent je-ne-sais-quoi simplement, « It » (à ne pas confondre avec le clown effrayant). Vous entendrez souvent cela dans le langage hollywoodien ; il y a même des magazines de divertissement et des sites Web qui publient une « It List » annuelle de personnes charmantes et intrigantes.

Bien sûr, je-ne-sais-quoi dépend de vos propres opinions. Une personne peut dire qu’un acteur ou un écrivain ou un chanteur a un certain je-ne-sais-quoi, tandis qu’une autre n’est absolument pas d’accord.

Il est également important de garder à l’esprit que le je-ne-sais-quoi ne s’applique pas seulement aux personnes célèbres. Vous pouvez avoir un ami, un parent, un intérêt amoureux, un voisin, un collègue de travail, etc. qui l’a. Les œuvres d’art, le design ou d’autres types d’objets le sont aussi. Par exemple, si une peinture vous attire personnellement, sans que vous puissiez dire pourquoi – surtout si elle n’est pas conventionnellement appréciée par le public – vous pouvez dire qu’elle a un certain je-ne-sais-quoi.

Les animaux et les plantes peuvent aussi avoir je-ne-sais-quoi, vous l’aurez deviné. C’est une chose à laquelle je pense souvent. Maru, par exemple, est un chat plié écossais tout à fait adorable dont les vidéos remplissent beaucoup d’entre nous d’une joie sereine. D’un autre côté, le compte Tumblr de Princess Cheeto, un chat noir et blanc à poil court, attire notre attention, et pas seulement à cause de ses couleurs et de sa conception graphique élégante : Princess Cheeto elle-même a un visage excentrique et inoubliable, un certain charme – je-ne-sais-quoi. Du moins, c’est ce que je pense. Et je ne suis pas le seul, puisqu’elle a figuré dans plusieurs campagnes publicitaires, dont une que je vois assez souvent dans les rues de Paris.

Il est normal que l’expression je-ne-sais-quoi soit une expression qui n’a pas été traduite du français. La culture française qui semble rechercher et célébrer différents types de charme et d’attrait. L’une des choses que je préfère dans la culture française, c’est que, si les belles personnes conventionnelles sont aussi admirées et désirées que dans la plupart des autres pays, il est beaucoup plus facile ici pour quelqu’un qui a un véritable talent, une personnalité pétillante ou simplement ce je-ne-sais-quoi d’être admiré, vénéré et embrassé comme une célébrité. La chaîne française « branchée » Canal + choisit chaque année une femme conventionnellement sexy pour faire le bulletin météo, mais elle invitera aussi volontiers Beth Ditto à défiler dans un défilé de mode.

Connaissez-vous une personne, un animal, une œuvre d’art ou toute autre chose avec je-ne-sais-quoi ?

Quoiqu’il en soit (Whatever the case), j’espère que ce post sur quoi a été utile et ne vous a pas laissé secouer la tête en pensant, C’est quoi cet article ?

.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.