Q : Comment se fait-il que l’ornement épinglé sur la clavicule de ma femme, une « broche », se prononce comme « cafard » et non comme « smooch » ?

A : Oui, « broche » est généralement prononcé aux États-Unis et au Royaume-Uni pour rimer avec « cafard », mais certains dictionnaires américains reconnaissent une variante de prononciation qui rime avec « smooch ». »

Et certains dictionnaires américains reconnaissent également la variante orthographique « broach » lorsque le mot désignant l’épingle ornementale se prononce comme « roach. »

En fait, le nom n’était orthographié ni « brooch » ni « broach » lorsqu’il est apparu pour la première fois en anglais moyen dans les années 1300, selon l’Oxford English Dictionary. (L’OED a une citation douteuse des années 1100.)

Le mot était à l’origine orthographié « broche » lorsque le moyen anglais l’a adopté à partir de broche, vieux français pour une arme ou un instrument pointu.

En moyen anglais, « broche » se prononçait avec un « o » long (comme dans « hope »), ce qui explique la prononciation sur laquelle vous vous interrogez, selon le Chambers Dictionary of Etymology.

Pendant quelques centaines d’années, le mot « broche » désignait à la fois l’épingle ornementale et un instrument pointu (lance, lance, brochette, alène, etc.). Cependant, « broche » était parfois utilisé pour l’épingle, comme dans l’exemple le plus ancien de l’usage ornemental de l’OED.

Dans les années 1500, les anglophones ont commencé à utiliser couramment l’orthographe « brooch » pour l’ornement et l’orthographe « broach » pour l’outil pointu, mais les orthographes n’étaient pas cohérentes et étaient souvent inversées, selon Oxford.

L’acceptation contemporaine de « broche » pour l’épingle et de « broche » pour l’outil effilé est relativement récente. Comme l’explique Oxford, « la différenciation de l’orthographe n’étant que récente, et à peine encore établie. »

Dans le plus ancien exemple défini de l’OED pour « broche » (tiré de Legends of the Rood, vers 1305, un recueil de contes basés sur la Bible), le mot désigne une lance ou un javelot : « A Broche þorw-out his brest born » (« Une lance portée à travers sa poitrine »).

Le plus ancien exemple défini du dictionnaire pour l’usage ornemental est tiré de La légende des bonnes femmes, un poème de Chaucer datant d’environ 1385 : « Send hire letters, tokens, brooches, and rynges. »

L’usage vient finalement du latin classique broccus (pointu ou saillant). En latin tardif, brocca désignait un outil pointu.

Les sources latines et françaises ont donné à l’anglais plusieurs autres mots, selon le Dictionary of Word Origins de John Ayto.

Le verbe « broach », par exemple, signifiait « percer » lorsqu’il est entré dans l’anglais dans les années 1300, puis a fini par signifier « taper sur un tonneau » dans les années 1400. Et les anglophones ont commencé à utiliser « broach » de façon métaphorique dans les années 1500 pour signifier « introduire un sujet ».

Le verbe français brocher (stitch), ajoute Ayto, a donné à la fois au français et à l’anglais le nom « brochure » (littéralement « un ouvrage cousu »).

Enfin, le latin tardif brocca a donné à l’anglais (via l’italien) « brocoli ». (En italien, brocco est une pousse ou une tige, et broccolo est une pousse de chou.)

Aidez à soutenir le Blog de la Grammaphobie avec votre don.
Et consultez nos livres sur la langue anglaise.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.