K: Hogy lehet, hogy a feleségem kulcscsontjára tűzött díszt, a “brossot” úgy ejtik, mint a “csótányt”, és nem úgy, mint a “smooch”-ot?
A: Igen, a “bross”-ot az USA-ban és az Egyesült Királyságban általában úgy ejtik, hogy rímeljen a “roach”-ra, de néhány amerikai szótár ismer egy másik kiejtési változatot, amely a “smooch”-ra rímel.”
És néhány amerikai szótár ismeri a “broach” változatos írásmódját is, amikor a díszes kitűzőt úgy ejtik, mint a “roach”-t.”
Az Oxford English Dictionary szerint a főnév nem “brooch”-nak és nem is “broach”-nak íródott, amikor először jelent meg a középangolban az 1300-as években. (Az OED-ben van egy megkérdőjelezhető idézet az 1100-as évekből.)
A szót eredetileg “broche”-nak írták, amikor a középangol átvette a broche, az ófrancia broche szóból, ami hegyes fegyvert vagy eszközt jelentett.
A középangolban a “broche”-t hosszú “o”-val ejtették (mint a “hope”-ban), ami a Chambers Dictionary of Etymology szerint a kérdéses kiejtést magyarázza.
Néhány száz évig a “broche” szó egyaránt vonatkozott a dísztűre és a hegyes eszközre (lándzsa, dárda, nyárs, awl stb.). A “broch”-ot azonban alkalmanként a tűre is használták, mint az OED legkorábbi példájában a díszítő használatra.
Az 1500-as években az angolul beszélők rutinszerűen kezdték használni a “brooch” írásmódot a díszítésre és a “broach” írásmódot a hegyes eszközre, de a helyesírások nem voltak következetesek, és az Oxford szerint gyakran felcserélődtek.
A “brooch” kifejezés kortárs elfogadása a tűre és a “broach” a kúpos eszközre viszonylag új keletű. Ahogy az Oxford magyarázza: “a helyesírás megkülönböztetése csak a közelmúltban történt, és még aligha alakult ki.”
Az OED legkorábbi határozott példában a “broche” szóra (a Legends of the Rood című, 1305 körüli, a Biblián alapuló mesegyűjteményből) a szó lándzsára vagy lándzsára utal: “A Broche þorw-out his brest born” (“A lance born through his breast”).
A szótár legkorábbi határozott példája a díszítő használatra Chaucer 1385 körül keletkezett The Legend of Good Women című verséből való: “Send hire letters, tokens, brooches, and rynges.”
A használat végső soron a klasszikus latin broccus (hegyes vagy kiálló) szóból származik. A késő latinban a brocca hegyes szerszámra utalt.
A latin és francia források számos más szót is adtak az angolnak, John Ayto Dictionary of Word Origins című műve szerint.
A “broach” ige például azt jelentette, hogy “átszúrni”, amikor az 1300-as években bekerült az angol nyelvbe, majd az 1400-as években a hordó megcsapolását jelentette. Az angolul beszélők pedig az 1500-as években kezdték metaforikusan használni a “broach”-t, hogy “egy tárgyat bemutatni”.”
A francia brocher (varrni) ige, teszi hozzá Ayto, a francia és az angol “brochure” (szó szerint “varrott mű”) főnevet adta.
Végül a késő latin brocca adta az angolnak (az olaszon keresztül) a “brokkolit”. (Az olaszban a brocco hajtás vagy szár, a broccolo pedig káposztacsíra.)
Segítsen adományával támogatni a Grammarphobia Blogot.
És nézze meg az angol nyelvről szóló könyveinket.
Az angol nyelvről szóló könyveinket.