Az anime a lenyűgöző japán szavak és kifejezések végtelen forrása.
A legtöbbször ezek a köznyelvi japánból származnak, így az anime hasznos módja annak, hogy természetesebbé tegyük a japán nyelvet.
Néha azonban az anime karakterek mondandójának nincs sok értelme.
Vessünk egy pillantást「~だってばよ」(dattebayo), Naruto fülszövegére, és nézzük meg, melyik kategóriába tartozik.
- Mit jelent a 「~だってばよ」(dattebayo) japánul?
- 「~だってばよ」(dattebayo): A rövid változat
- だ (da): a köznyelvi kopula
- Példák
- Nem, tényleg: a 「~ってば」 jelentését. (tteba)
- Példák
- よ (yo):
- Példák
- Japán emberek magyarázatai a 「~だってばよ」-ra. (dattebayo)
- Ez egy kitalált kifejezés
- Naruto édesanyjától származik
- Ez vagy a tokiói dialektus だったらよ (dattarayo), vagy a kantói dialektus だっぺよ (dappeyo)
- Ez olyasmi, amit egy tinilány mondana
- Megjelöli Narutót, mint “Edo gyermekét”
Mit jelent a 「~だってばよ」(dattebayo) japánul?
Naruto jelmondata,「~だってばよ」(dattebayo), az angol változatban a “Believe it!” szóval van helyettesítve. Azonban számos japán Q&A honlap szerint valójában többé-kevésbé értelmetlen, és egyszerűen csak úgy működik, mint a hangsúlypartikula よ (yo).
A kifejezés részei lebonthatók だ (da), a kopula köznyelvi változata, ってば (tteba), ami azt jelenti, hogy “ahogy mondtam”, és よ (yo), a hangsúly részecske.
Míg a 「~だってばよ」-t úgy is gondolhatnánk, hogy “Mintha már mondtam volna!” vagy “Hidd el!” Ez alapján ez még mindig nem egy valódi japán kifejezés, és valószínűleg kerülni kellene a használatát a saját beszédedben.
「~だってばよ」(dattebayo): A rövid változat
Egyszerűen fogalmazva, ez a kifejezés egyszerűen csak egy csinos jelmondat a Naruto mangából és animéből.
A Narutóban ez a kifejezés vagy önmagában hangzik el, vagy valami másnak a végére kerül, amit a főszereplő Naruto mond.
Bár úgy fordítják, hogy “Hidd el!” a sorozat angol lokalizációjában, a kifejezés valójában nem jelent semmit, és csak arra szolgál, hogy Naruto dialógusának ízét és egyedi, gyerekes pimaszságát adja.
Ez azt jelenti, hogy nem szabad a 「だってばよ」-t használni, amikor japánul beszélsz (kivéve, ha azt akarod, hogy az emberek tudják, hogy nagyon szereted Narutót).
A kifejezés egyes részei azonban valóban jelentenek valamit. Vessünk egy gyors pillantást a だってばよ összetevőire.
だ (da): a köznyelvi kopula
A だ (da) a だってばよ-ban a です (desu) kopula alkalmi változata.
Grammatikailag a です és a だ az angol “is” és “are” segédigékhez hasonlóan működik, és olyan mondatokban helyettesíti az igét, amelyek egyszerűen a dolgok létezését állítják.
Bár ez egy kissé leegyszerűsítés, a mi céljainkhoz elég közel áll.
Példák
Mindkét mondatban a だ egyszerűen arra szolgál, hogy kijelentse, hogy valami létezik.
A második példában ez a dolog egy toll.
Az első egy kicsit összetettebb. A そう (sou) valami olyasmit jelent, mint “így” vagy “helyes”. A だ-val kombinálva azt kapjuk, hogy “Így van.”
Nem, tényleg: a 「~ってば」 jelentését. (tteba)
「~ってば」 (tteba) egy köznyelvi kifejezés, amelyet arra használnak, hogy újra megerősítsenek valamit, amit a beszélő már kijelentett. Arra is használható, hogy erőteljesen hangsúlyozzunk valamit, amit a beszélő már utalt.
A ってば használatához egyszerűen tegyük a mondat végére, akár egy konjugált ige, akár a kopula után. Mivel a ってば köznyelvi, a kopula alkalmi változatát, a だ-t is használnod kell.
A だってば alternatívaként a mondat elején is megjelenhet, ahol csak olyasmit jelent, mint “Ahogy mondtam” vagy “Már mondtam”.”
Ez a kifejezés valójában egy kicsit tovább bontható, って (tte), ami azt jelenti, hogy “mondta”, és ば (ba), ami egy hangsúlyozó partikula, hasonlóan a よ-hoz.
って önmagában is használható annak kijelentésére, hogy valaki mondott valamit, mint a in「彼女は行きたいって。」. (she said she wants to go).
ば viszont nem igazán jelenik meg önmagában az olyan kifejezéseken kívül, mint a だってば.
Példák
「大丈夫ですか?元気ないみたい。」
「だってば、昨日全然寝なかったよ。」
“Jól vagy? Nem nézel ki túl jól.”
“Már mondtam, tegnap éjjel egyáltalán nem aludtam.”
Itt a だってば arra szolgál, hogy egyértelművé tegye, hogy a második beszélő már magyarázkodott a rossz alvásáról.
「ああ、もう食べたいってば!」
“Jesszus, már enni akarok!”
A って részt ebben a példában nem fordítjuk le angolra, mert mi valószínűleg nem tennénk hozzá egy ilyen mondathoz, hogy “azt mondtam”, de japánul teljesen természetesen hangzik.
よ (yo):
A よ a だってばよ végén csak a hangsúlyozás részecskéje.
A よ-t bármelyik mondat végéhez hozzáadhatod, hogy hangsúlyozd, amit mondasz.
Légy azonban óvatos, mert a túlzott használata miatt az emberek csodálkozhatnak, hogy miért vagy mindig olyan ideges.
A よ-nak nem igazán van angol megfelelője, ezért általában csak felkiáltójellel vagy éles hanglejtéssel jelölik.
Példák
「そうだよ!本当に!」
“Így van! Tényleg!”
「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」
“Senki sem mondja Naruto ‘soudattebayo’-t a való életben!”
Japán emberek magyarázatai a 「~だってばよ」-ra. (dattebayo)
Kicsit csalódást okozhat, hogy a だってばよ nem igazán jelent semmit japánul.
Ha ez vigasztal, a japán nyelvű kérdés-felelet honlapokon ezzel kapcsolatban feltett kérdések számából ítélve sok japán sem érti igazán a kifejezést.
Íme egy válogatás a leggyakoribb vagy egyszerűen csak érdekes válaszokból arra a kérdésre, hogy mit jelent japánul a だってばよ, a Yahoo Japan Chiebukuro sevice oldaláról.
Ez egy kitalált kifejezés
Ez messze a leggyakoribb válasz.
A legtöbb japán úgy gondolja, hogy a だってばよ Masashi Kishimoto, a Naruto sorozat alkotója által kitalált kifejezés, és hogy ez alapvetően a よ helyettesítője.
Kétségtelenül nem tudtam levadászni egy tényleges idézetet, amelyben Kishimoto magyarázza a kifejezést, vagy biztosan állítja, hogy ez egy általa kitalált szó.
Naruto édesanyjától származik
A kérdésre adott egyik válaszadó szerint Naruto jelmondata olyasmi, amit az édesanyjától vett át, aki állítólag azt mondja ってばね (ttebane), egy sokkal lágyabb kifejezés, ami valami olyasmit jelenthet, hogy “Nem gondolod?”
Naruto természetesen egy nagyon energikus fiatal fiú, ezért a ね-t よ-ra cseréli.
Ez vagy a tokiói dialektus だったらよ (dattarayo), vagy a kantói dialektus だっぺよ (dappeyo)
Hiroshi Kozou felhasználó szerint a kifejezés két különböző dialektusban közös kifejezésekből eredhet.
Az egyik a だったらよ (dattarayo) kifejezés, amely a tokiói dialektusban (a japán nyelvnek az iskolákban hivatalosan tanított változata) gyakori kifejezés.
だったら (dattara) azt jelenti: “Ha ez a helyzet”, míg a よ ismét a hangsúlyozásra szolgál.
A másik a だっぺよ (dappeyo) kifejezés, a だっぺ (dappe) szóból, amely egy Kanto régióbeli kifejezés, és nagyjából ugyanazt jelenti, mint a でしょう (deshou) vagy a だろう (darou).
Más szóval a です (desu) vagy だ (da) lágyabb formájaként lehet használni, hogy nem emfatikus módon kijelentsük, hogy valami létezik.
Amint a válaszadó mondja, nem igazán hallotta még egyiket sem úgy használni a való életben, ahogy Naruto a だってばよ-t használja.
Ez olyasmi, amit egy tinilány mondana
Érdekes módon egy felhasználó, Tazaki Tatsuko azt állítja, hogy gyerekkorában hallotta valakit だってばよ-t mondani, bár ő is megismétli, hogy ez csak ugyanazt jelenti, mint a だってば vagy よ.
Mégis azt mondja, hogy ez egy nagyon gyerekes, lányos dolog. Ez talán erőltetettnek tűnhet, ha csak a Naruto miatt ismered ezt a kifejezést, de valójában elég pontos.
「だってば」 bizonyos esetekben hasonló felhangokkal bír, mintha egy angolul beszélő tinédzser lány azt mondaná: “Oh my god!”.”
Megjelöli Narutót, mint “Edo gyermekét”
A leghosszabb magyarázatban, amit láttam, egy névtelen felhasználó szerint a kifejezés Narutót “Edo gyermekének” jelöli, ami Tokió régi neve.
A végén azonban ez a felhasználó is egyetért azzal, hogy a だってばよ lényegében ugyanaz, mint a よ.
Hé, nyelvbarátok! Én vagyok az, Marcel. Én vagyok a linguaholic.com büszke tulajdonosa. A nyelvek mindig is a szenvedélyem voltak, és a Zürichi Egyetemen nyelvészetet, számítógépes nyelvészetet és sinológiát tanultam. A legnagyobb örömömre szolgál, hogy megoszthatom veletek mindazt, amit a nyelvekről és általában a nyelvészetről tudok.