A szeretteink nevei, nem a háziállatoké, bár azok is jópofák.

(Már régóta gondolkodtam egy ilyen poszton, aztán kaptam egy kérést, amiben ezt kérték, ezért úgy döntöttem, hogy előveszem a vázlataimat. Kedves kérő, nagyon sajnálom, véletlenül rákattintottam a “küldésre”, mielőtt tudomásul vettem volna az URL-edet, ezért nem jelöllek meg. A felkérésért járó érdemek egyébként a tiéd.)

A legtöbb orosz partner és házastárs a keresztnevük kicsinyítőképzős változatával vagy a keresztnevükkel szólítja és hivatkozik egymásra, néha egy kicsit más változatot használnak, mint mindenki más (Vitka vagy Vitenka, nem pedig csak Vitya, Jurka vagy Jurácska, nem pedig Jura), de általában ugyanazokat a neveket használják egymásra, mint a testvéreik és közeli barátaik rájuk.

Az oroszok általában (különösen az orosz férfiak, Georgi Popovics kivételével) kicsit (oké, sokkal) visszafogottabbak, mint sok más ország lakói; minden telefonbeszélgetést “szeretlek”-kel fejeznek be, gondoskodnak arról, hogy mindig legyen friss virág a házban, és nem túl gyakran visznek egymásnak reggelit az ágyba, még a regényekben sem….

Ezért nem sok orosz talál ki egymásnak kedvenc neveket, nem hívják egymást minden nap valami új és kedves dologgal, vagy egyáltalán nem mondják kifejezetten, hogy “szeretlek”.

Ezt leszámítva, kedvenc nevek mégis léteznek, és az emberek használják őket – néha őszintén, néha pedig tréfásan vagy akár gúnyosan.

Mielőtt elkezdeném háromoldalas eszmefuttatásomat az orosz becenevekről, szeretném tisztázni három dolgot.

Először is, az én átírásom nem az egyetlen helyes írásmód. Gyakran nincs helyes módja egyes szavak vagy betűk átírásának, így ha látod és szereted, hogy másképp kell írni egy szót – használd nyugodtan, valószínűleg nem számít. Csak a hangsúlytalan szótagokban lévő o/a és e/i betűkre vigyázz (YurOchka, VitEnka), mert ezek, ha rosszul írják, inkább helyesírási hibának tűnnek, mint alternatív átírásnak.

Második, YMMV. Oroszország hatalmas. Léteznek nyelvjárások. Az emberek különbözőek. Jó esély van rá, hogy valaki másképp használ néhány szót, és ez így van rendjén.

Harmadszor, remélem, mindenki tisztában van azzal, hogy az is rendben van, ha bármilyen szót használsz a fanficedben, még akkor is, ha csak oroszul hangzik, vagy egyáltalán nem hangzik oroszul; ez a te szöveged, te vagy az, aki megteremti az univerzumot, amiben a karaktereid élnek; a fanficedben szereplő Oroszországnak nem kell pontosan ugyanannak lennie, mint a mi világunkban létező Oroszországnak.

Ha azonban ragaszkodni akarsz a valós orosz becézőnevekhez, akkor ez a szöveg neked szól.

Az első dolog, amit fontos megjegyezni az orosz becézőnevek kiválasztásakor, az a nem. Sok orosz szó nem nemsemleges, és a nem megfelelő nem használata vicces, ha az illető biztos a nemében, vagy sértő, ha a nemével kapcsolatos problémái vannak. Ezért kérlek, győződj meg róla, hogy nemsemleges szót választasz, vagy a nemhez tartozó szó helyes változatát használod. Minden nőnemű szót f-fel, minden férfiasat m-mel jelöltem, és kifejezetten jeleztem, ha a szó nemsemleges.

A fanficekben leggyakrabban használt “дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)” szó valóban a “drágám” megfelelője, de a való életben aligha használják becézésként. Ehelyett inkább az idős házaspároknak szánt szó: “Dorogaya, tönkretetted az életemet, – Te magad sem vagy éppen ajándék, dorogoy!”. Sokkal gyakrabban használják ironikusan vagy tréfásan, mint tényleges megszólításként valakinek, akit szeretsz. Ugyanaz a szó, mint a “drága”, így az olyan kijelentések, mint “Moya dorogaya nagyon dorogaya, ez már a harmadik ezüst nyaklánc ezen a héten” nem ismeretlenek.

Sokkal gyakrabban használatos a “милый(m, miliy)/милая(f, milaya)”. Ez alapvetően ugyanazt jelenti – “kedves/kedves” -, de gyengédebben és intimebben hangzik. A fiatal nők ezt használják a lubimiy-vel együtt a csajos fórumokon, hogy a barátjukra utaljanak (“Tegnap este miliy azt mondta, hogy én…”).

Azért, hogy valakit “szerelmemnek” vagy “kedvesemnek” szólítsunk, valószínűleg a “любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)” szót használnánk, ez azt jelenti, hogy “szeretett”, de sokkal lazábban használják, mint az angol szót. Ha azonban először használják, akkor szerelmi vallomásnak tekinthető. Ez egy nagyon gyakran használt becézés, gyakorlatilag minden pár, aki a “szerelem” szóval határozza meg a kapcsolatát, legalább egyszer használta ezt (“Lubimiy, vegyél tejet és macskaalmot” – ez egy olyan szöveg, amit sok házas orosz férfi legalább havonta kétszer kap).

Hogy némi kétértelműséget adjak hozzá, mert néha az orosz szavaknak is többféle jelentésük lehet, a любимый/любимая azt is jelenti, hogy “kedvenc”. A “kedvenc edzőm” és a “szeretett edzőm” ugyanaz a kifejezés.

A “my love” másik becézése a “любовь моя(lubov moya)” – a “lubov” szó nőnemű, de a kifejezés nemsemleges, és becézésként nagyjából ugyanúgy használatos, mint az angolban a “my love”.

A “szeretett” költőiségének fokozására használhatjuk a “возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)” szót – ez az epikus szerelmes regények és mesék szava. Egészen biztos vagyok benne, hogy így fordítanák Georgi “szerelmem” szavát a belső monológjaiban, és talán valami giccses magazincikk is mondana valamit arról, hogy Yuri “Victor vozlublennije”, de nem látom, hogy bárki más használná YOI-ban, kivéve a gúnyolódást.

“Моя радость” vagy “радость моя”. (moya radost/radost moya) nemsemleges és azt jelenti, hogy “örömöm”, a “radost moya” egy kicsit inkább a gúnyos oldalon van, mint a “moya radost”, de nem sokkal; a “счастье моё(stchastye moyo)” szintén nemsemleges és azt jelenti, hogy “boldogságom”, de senki sem veszi igazán szerelmi vallomásnak, ez csak egy becézés. Mindhármat lehet alkalmi, kissé giccses becézésként használni, és kisgyerekek megszólítására is. Azokat, amelyeknél a moyo/moya a második helyen áll, harmadik személynek is lehet használni egy szeretett személyre való utalásként, különösen ironikusan: “Stchastye moyo megint elfelejtett elmosogatni tegnap este”, “Radost moya túl sokat aggódik”)

Létezik még “мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – “édesem” (vagy csak “sladkij/sladkaya”, az “én” nélkül), és egy heteroszexuális pár így szólíthatja meg egymást, és az anyák (vagy más közeli női rokonok) is így szólítják a gyermekeiket, de a meleg párok számára ez a szó terhelt, mert ezt (és a sladenkiy-t, ami ugyanennek egy változata) évtizedek óta használják csúnya melegviccekben. Nem tudom elképzelni, hogy egy meleg férfi a való életben lazán így szólítja meg a partnerét, hacsak nem akar valamit mondani, de mivel a Yuri on Ice egy olyan univerzumban létezik, ahol nincs homofóbia, abban az univerzumban ez egy tökéletesen kedves módja lehet a megszólításnak.

Minden olyan becézés, amiben “moj”/”moya” van, azt jelenti, hogy “az én(valamim)”, és a “nem vagyok a tiéd” ellenpontozható, ha a két szerelmes veszekszik, vagy az egyikük Yurio.

Egy nagyon szép, kedves és intim módja annak a megszólításnak, akivel az életed hátralévő részét tervezed leélni, a “родной(m, rodnoy)/родродная”(f, rodnaya). Nincs közvetlen fordítás (valószínűleg ezért nem láttam még soha fanficben használni), de ha más szavakkal együtt használják, akkor az “anyanyelvi” az “anyanyelvi”, az “egész/német” az “egész testvér/testvér-német” (szemben az örökbefogadott gyermekekkel, nevelőtestvérekkel, mostohaszülőkkel stb.), és ugyanaz a gyökere az orosz “rokon” és “anyaország” szavakkal – tehát valamilyen mély családi kapcsolatot tükröz, gyakran vér szerinti. Amikor szerető kifejezésként használják, aligha használják a tényleges családtagokra (a klasszikus irodalomban a fiúk néha így szólítják meg az anyjukat, de nagyjából ennyi), hanem inkább arra használják, hogy megmutassák a másiknak, hogy bár nem közös a vérük, mégis ő a legközelebbi családtagjuk. Nem valószínű, hogy szexuális szituációban használják, de tökéletes a komoly beszélgetésekhez (“Rodnoy moy, nem hagylak el, miért gondolod ezt”) és az álmos összebújáshoz (“Aludj, rodnoy, holnap nehéz napod lesz”). Nem hiszem, hogy lazán lehet használni, kivéve olyan emberek között, akik évtizedek óta házasok, de ez mindenképpen egy YMMV pont.

Egy intim, mégis laza becézés a “душа моя (dusha moya)” – “lelkem”. A “dusha” szó nőnemű, de a becézés nemsemleges. Valamikor majdnem olyan terhelt volt, mint a “rodnoy”, de manapság már csak egy alkalmi módja a romantikus partner megszólításának.

Néha az emberek a “baba” helyett a “малыш(malysh, kicsi)” becézést használják. A szó hímnemű, de nemsemlegesen is használható. Van egy női változata is – малышка(malyshka), és ez is használható a (női) partner megszólítására, de a legtöbben a “malysh”-t részesítik előnyben. Én mind a malysh-t, mind a malyshka-t egy kicsit lekezelőnek találom, egy kis hátborzongatóval, de ismétlem, YMMV.

Egy másik szó a “baba” szóra a “детка(f, detka)”. Ezt nem ugyanúgy használják, mint az angol “baby”-t. Inkább egy szó, amit tinédzser fiúk használnak buta filmekben tinilányok cicázására, és egy szó, amit orosz rock és rap dalokban használnak, hogy kifejezzenek valamit (ne kérdezd, hogy mit), és egy szó, amit az angol “baby” fordítására is használnak, de mindig egy kicsit helytelenül hangzik még a szinkronizált amerikai tévéműsorokban is. Ez nem egy kedveskedő kifejezés.

A “Csipkerózsikát” általában “спящая красавица”(f, spashyaya krasavitsa), de mivel ez nőnemű, az animében valószínűleg (az orosz változatot nem láttam) “спящий красавец”(m, spyashiy krasavets) a fordítása. Ezt lehet úgy is használni, ahogy Victor használta az animében, meg úgy is, hogy “Ébresztő, spyashiy krasavets, tíz óra van!”, és Victor mondhatja valakinek, hogy “olyan krasavets, láttad már?”, vagy nevezheti Jurijt krasavetsnek, amikor egy új jelmezt próbál fel, vagy ilyesmi, de nem valószínű, hogy gyakran használt becézés lesz belőle.

Itt van még néhány olyan becézés, amivel megszólíthatsz egy szerelmest, és ami többnyire nincs tele kettős jelentéssel.

Gendered: котёнок(m, kotionok) – cica, киска(f, kiska) – cica, котик(m, kotik) – kismacska; зайчонок(m, zaychonok) – kisnyúl, звезда моя(f, zvezda moya) – csillagom, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – az én kis csillagom, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – az én aranyom,

Gendersemleges: Солнышко(solnishko) – kis nap, зайка(zayka) – nyúl, золотце(zolotse) – kis arany, лапа(lapa) – mancs (fogalmam sincs, hogyan lett a mancs becézés, de itt van), лапочка(lapocska) – kis mancs (ezt gyakran használják arra, hogy valaki abszolút aranyos és imádnivaló, vagy, alternatívaként, abszolút tanácstalan: “Olyan lapocska!”),

A legtöbb ilyen becézést inkább bosszantónak lehet használni, mint kedveskedőnek; rengeteg olyan vicc van, ahol a férfi folyamatosan elfelejti a barátnői nevét, és folyamatosan számos becézéssel szólítja őket, hogy biztosan ne vegyék észre.

Megemlítenék még néhány szót, amelyeket gyakran látok fanficekben, de úgy érzem, hogy nem illenek ide.

“Медвежонок(m, medvebocsok)” – a “medvebocs”, bár időnként előfordulhat kedveskedésként, többnyire csak olyan emberekre használják, akik valamilyen módon affinitást mutattak a medvék iránt. Lehet, hogy szeretik a medvéket, úgy néznek ki, mint egy medve, vagy a Michael nevet viselik (a Michael rövidítése a Misha, ami szintén a “medve” rövidítése). Ha egy, mondjuk, Andrej nem úgy néz ki, mint egy medve, és soha nem mondta, hogy szereti a medvéket, a “medvehonok” megszólítás furcsán hangzik.

“Сахарок(m, saharok)” – cukor – szintén nem használatos becézésként. Ha valami cukorral kapcsolatosat akarsz használni, akkor használd a “сахарный(m, saharniy)” – “cukorból készült”. Baba Yaga így szólítja meg a kisgyerekeket, akiket meg akar enni, de legalább ezt IS használják becézésként.

Egy “medvezhonok”-szerű (személyre jellemző és általában nem véletlenszerű becézésként használt) kisállatnév, ami Jurióhoz illene (mert nem vagyok benne biztos, hogy túl lehet élni, ha Juriót cicának hívjuk), valószínűleg a “тигрёнок(tigrionok) – tigriskölyök.

TL;DR: Nem baj, ha egyáltalán nem használsz orosz becézőneveket a történetedben, mert nem minden orosz használja őket. Ha mégis használsz becézést, ügyelj a nemre. A legjobb becézés, amivel Viktor Jurijt szólítaná (az én személyes véleményem szerint) a “rodnoj”. Detka, medvezhonok és saharok nem gyakran használt orosz becézések, de nyugodtan használhatod őket a fanficedben, mert ez a TE fanficed.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.