Shield-likeEdit

Az angol thyroid cartilage kifejezés a latin cartilago thyreoides kifejezésből származik. Ez utóbbi az ógörög χόνδρος θυρεοειδής fordítása, amely a görög orvos, Galénosz írásaiban tanúskodik. A latin cartilago szó, valamint az ógörög χόνδρος egyaránt porcot jelent, míg az ógörög θυρεοειδής szó pajzsszerűt vagy pajzs alakút. Ez utóbbi összetétel az ógörög θυρεός, pajzs és εἶδος, alak/forma szóból tevődik össze. A görögök az εἶδος-t összetételekben használták, hogy a szó első részével való hasonlóságot jelezzék.

Az ógörög θυρεός szó megtalálható Homérosz Odüsszeiájában, és egy nagy négyzet alakú követ jelentett, amelyet az ajtóhoz tettek, hogy zárva tartsa azt. Ezeket a θυρεοί-t végül a görög hadsereg pajzsként használta, hogy megvédje magát. Ezt a pajzsot a római légiók adaptálták, és ők scutumként emlegették. A római scutum egy hosszúkás, ovális alakú pajzs volt. A római katonák számos pajzsot használtak, mint például a pelta, a parma és a clypeus. A scutummal ellentétben ezek a pajzsok kerekek voltak. Annak ellenére, hogy ez utóbbi pajzsok egyértelműen kerek alakot viseltek, a pajzspajzsra olyan elnevezések születtek, mint a petalis cartilago, cartilago parmalis és cartilago clypealis. Realdo Colombo 16. századi olasz anatómus De re anatomica című művében a fent említett helytelen petalis cartilago mellett olyan helyes alakok is megtalálhatók, mint a scutalis cartilago és a scutiformis cartilago, mivel a scutum a görög θυρεός valódi római megfelelője. Ez utóbbi latin kifejezés az orvosi szótárakban angol formában scutiform cartilage néven található meg, míg magának a pajzsnak a nevét, azaz a scutumot a mai napig a pajzsmirigyporc szinonimájaként említik.

SpellingEdit

A hivatalos latin nómenklatúra (Nomina Anatomica, 1998-ban átkeresztelve Terminologia Anatomica) különböző kiadásaiban három különböző írásmóddal találkozhatunk, azaz cartilago thyreoidea. cartilago thyroidea és a korábban említett cartilago thyreoides. A thyreoidea melléknévvel (-ea végződéssel) ellátott változat az ógörög θυρεοειδής hibás latin nyelvű visszaadása lenne. A -ειδής végződésű görög összetételek, amikor kölcsönszóként kerültek a latinba, -ides végződésűek voltak. A 17. században a görög -ειδής/-ειδές helyett a nem klasszikus latin -ideus/-idea/ideum alak került használatba, főként Jean Riolan ifjabb francia anatómus által. A klasszikus latinban nem léteznek -ideus/-idea/-ideum végződésű görög kölcsönszavak (eredetileg -ειδής/-ειδές), így a -ideus/-idea/-ideum forma nem latin jellegű. A Jena Nomina Anatomica (JNA) első kiadásában a cartilago thyreoidea helytelenül szerepelt, de az ajánlások/korrekciók listájának összeállítása után ezt a JNA későbbi kiadásaiban kijavították.

A thyroidea változat (a thyr után kihagyva az e-t) az angol nyelvű anatómusok számára kompromisszumos megoldás, mivel ők nehezen ejtik ki ezt a bizonyos betűkombinációt, ami nagyobb hasonlóságot kényszerít ki a latin és az angol helyesírás között. Dorland orvosi szótára 1948-ban már elfogadta ezt a helytelen írásmódot a hivatalos bázeli Nomina Anatomicára való téves hivatkozással, még mielőtt a Nomina Anatomica nomenklatúra bizottsága 1961-es kiadásában hivatalosan jóváhagyta volna ezt az ortográfiai módosítást. Az e nélküli írásmód az angolban általánosan elfogadott, de a korábbi munkák az etimológiailag helyes thyreoid cartilage-ot részesítették előnyben. A hivatalos latin állatorvosi nomenklatúra, a Nomina Anatomica Veterinaria a humán Nomina Anatomica/Terminologia Anatomica-val megegyezően a cartilago thyroidea formát használja, de (az utóbbival ellentétben) alternatív írásmódként a cartilago thyreoidea-t is engedélyezi.

Shield versus doorSzerkesztés

Egy szerencsétlen melléfogás a latin thyroidea és az angol thyroida egyfelől és az ógörög θυροειδής másfelől közötti hasonlóság, mivel az utóbbi nem pajzsszerűt, hanem valójában ajtószerűt jelent, a θύρα, ajtó szóból eredeztetve. A Θυροειδής azonban az anatómiai nomenklatúrában a θυροειδές τρῆμα (τρῆμα = lyuk, perforáció, nyílás) kifejezésben használatos, amelyet a görög orvos, Galénosz talált ki. Az ógörög θύρα a fent említett ajtó mellett kapunak, bejáratnak és nyílásnak is fordítható. Az os pubis és az os ischii közötti, jelenleg obturator foramen-nek nevezett nyílás görög neve θυροειδές τρῆμα egyértelműen abból ered, hogy nyílás (θύρα), ugyanakkor nem hasonlít a pajzsra (θυρεός). A 18-19. századi német orvos és anatómus, Samuel Thomas von Sömmerring által a θυροειδές τρῆμα számára készített latin foramen thyreoideum fordítás egyértelműen téves. A Terminologia Anatomica jelenlegi foramen thyreoideum nem a Galénosz-féle θυροειδές τρῆμα latin fordítása, hanem a Nomina Anatomica-ban korábban foramen thyreoideumként ismert, a pajzsmirigyporc lamina lamina-jában lévő, nem állandóan jelenlévő nyílás ortográfiai revíziója.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.