Vannak szavak, amelyek egyszerűen tökéletesnek tűnnek. A Quoi nem a legszebb szó a franciában – legalábbis szerintem nem -, de amikor a meghökkenés vagy a felháborodás kifejezésére használjuk, nincs ennél kielégítőbb. Quoi?! – egy felháborodott, hitetlenkedve dudáló rajzfilmmadárra emlékeztet.

Ezt leszámítva, a quoi-t számtalan gyönyörű francia regényben, esszében, versben és dalban is használták.

Szerintem ez a kontraszt tulajdonképpen elég szépen összefoglalja a szót. Bár a felszínen egyszerűnek, talán még butának is tűnik, a quoi egy sokarcú szó. Valójában eléggé titokzatos – ami találó, hiszen végül is azt jelenti, hogy “mi”.

Igen, a quoi azt jelenti, hogy “mi”. De a que is (bizonyos kontextusokban), ami azt jelenti, hogy a quoi-t sajnos nem lehet csak úgy belecsempészni egy mondatba, hogy helyettesítsük az angol megfelelőjét.

Mivel annyira elterjedt, elengedhetetlen, hogy megértsük és tudjuk, hogyan kell használni a quoi-t, ha még az alapszintű franciául beszélünk. Próbáljunk meg megbarátkozni ezzel a gyakran meglepő szóval.

A quoi három fő használata

A quoi-t önmagában három fő módon szokták használni:

#1 A quoi-t önállóan használják a “mi”

Megjegyzendő, hogy amikor a franciák általában így használják a quoi-t, az nem semleges. Ez általában az értetlenség vagy a megdöbbenés kifejezésére szolgáló informális mód – gondoljunk csak a “Mi?” vagy a “Mi?!” kifejezésre.

Például:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Azt mondod, hogy az összes srác a suliban veled akar randizni, de tegnap este láttam Maxence-t a moziban…Lucille-lal.)

Vanessa: Quoi ?!

Az angolban, ha nem hallasz valakit, egyszerűen csak azt mondod, hogy “What?”, az informálisnak vagy akár udvariatlannak számítana, és ugyanez vonatkozik a quoi-ra is.

Amelyikünk kissé nagyothalló, én ezt a nehezebb úton tanultam meg. Ahelyett, hogy egy nem hallott kijelentésre a Quoi? kifejezéssel reagálnál, válaszd a Pardon ? (Bocsánat, bocsánatot kérek?) helyett. Ideális esetben még a családdal, közeli barátokkal, romantikus partnerekkel stb. is ezt kell tenned, mivel a Pardon általában nyugodtabban és kedvesebben hangzik (egy másik nehéz lecke, amit megtanultam).

#2 Quoi “mi”-ként használatos bizonyos mondatokban vagy mondatokban

A hivatalos francia nyelvtanban a quoi egy közvetett tárgyat helyettesít, ami azt jelenti, hogy prepozíciók után kell állnia – például: A quoi penses-tu ? (Mire gondolsz?). Vegyük észre, hogy soha nem követ közvetlenül igét.

De a nyelv élő dolog, ami azt jelenti, hogy a mindennapi, valódi francia beszélők nem mindig követik ezt a szabályt, különösen a beszélt nyelvben. Gyakoribb, különösen a fiatalabb generációk körében és informális kontextusban, hogy valami olyasmit hallunk, mint: Tu fais quoi ce weekend ? (Mit csinálsz a hétvégén?), mint a nyelvtanilag helyes Que fais-tu ce weekend ? vagy Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

Ez azt jelenti, hogy amikor meg akarod tanulni, hogyan beszélj és írj franciául úgy, mint egy jóhiszemű francia, nincsenek kemény és egyértelmű válaszok.

Próbáld meg kitalálni, melyik a helyes: Que faire? vagy Quoi faire? vagy Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, és számtalan választ fog kapni a franciáktól, nem beszélve a francia tanulási fórumokról és weboldalakról. Az itt és itt található magyarázatok a legjobb tömör magyarázatok, amiket találtam, és még bizonyos pontjaikról is lehet vitatkozni.

*Bónusz bonyodalom:

Végeredményben, ha formálisan és/vagy professzionálisan akarsz hangzani, ha nem csak SMS-t vagy e-mailt írsz egy barátodnak, vagy ha csak biztos akarsz lenni abban, hogy a franciád fényes és tökéletes, kerüld a quoi használatát közvetlenül az ige után, kivéve a gyakori quoi kifejezéseket, amelyeket később látni fogsz ebben a cikkben.

#3 Quoi egy állítás hangsúlyozására és egyetértésre törekvésként

A francia reality megasztár, Nabilla ikonikus kifejezéséről, a Non, mais allô, quoi ! már írtam korábban. Ez szó szerint azt jelenti, hogy “Nem, de, hello, mi!”. Aminek semmi értelme, hiszen nem telefonon próbálta magát hallatni. Itt a quoi a hangsúlyozásra szolgál.

Összehasonlításképpen, az amerikai angolban valószínűleg dőlt betűvel írnánk, hogy “Hello!”. Bizonyos esetekben egy szót is hozzátehetnél, például “um” a mondat elejére. A “Jersey Shore” rajongó társainak: Gondoljatok Angelina “Umm, Hello?!”-jára!

De a quoi használatának hangsúlyozásra vagy egyetértésre valójában van egy közvetlen megfelelője a brit angolban. Ahogy ebben az oxfordi angol szótári bejegyzésben láthatod, a “what” egy elavult, informális módja egy pont hangsúlyozásának, általában akkor, amikor elvárod, hogy valaki egyetértsen veled.

Valószínűleg láttál már egy régimódi filmet vagy olvastál egy régi brit könyvet, ahol valaki egy olyan mondatot mondott, mint: “Lovely day for a drive, what?” vagy valami hasonlót.

Franciául, ahogy a Nabilla-példa is mutatja, a quoi ilyen módon való használata korántsem elavult. Gyakran hallani olyan kijelentést, mint: Ce mec est trop beau, quoi ! (“This guy is sooo hot, you know/what?”)

Ha a francia megfelelőjét keresed, gondolj a n’est-ce pas?-ra.

UPDATE: A cikk végén lévő hozzászólásokban Kyle tett egy nagyon jó javaslatot – a “quoi”-t az “innit?”/”nem az?” megfelelőjeként is gondolhatod. – figyelembe véve persze, hogy a quoi-t csak akkor fordítanád “innit”-nek, ha az ezt mondó személy alacsonyabb osztálybeli vagy fiatal lenne.

Szóval, ahogy a hozzászólásokban válaszoltam, Nabilla számára abszolút! Másrészt, ha valaki hivatalos környezetben beszél, vagy valaki, aki nem használna szlenget vagy modern/informális nyelvet, akkor a quoi-t úgy gondolja, hogy “nem”, “nem gondolod?”, “tudod?”. (egy kicsit informálisabb) stb.

Quoi unokatestvérei

Amellett, hogy a quoi önálló szó, három másik, valószínűleg már használt vagy látott francia kifejezésnek is részét képezi – és értelmet ad -:

Pourquoi

A fő francia szó a “miért” szó szerinti jelentése “miért”. Példa: Pourquoi aimes-tu le français ? (Miért szereted a franciát?).

Quoi que (akármi) és quoique (bár/ akárhogyan)

Hosszú ideig elég ijesztőnek találtam ezeket a nagyon hasonló szavakat. A kötőszóval való társításuk egyszerűen bonyolultnak és magasabb szintűnek tűnt. De ahogy egyre jobban és jobban franciáztam, majd folyékonyan beszéltem, ismerős barátokká váltak.

Nekem különösen tetszik, hogy a quoique önálló szóként is működhet, mintha csak azt mondanád, hogy “De…”. Példa: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Nem kellene még egy pain au chocolat-t ennem. De…)

Itt van még néhány példa:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Bármit is veszel, megbánod, hogy elköltötted a pénzt.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Bár minden nap sportol, nem tud lefogyni.)

Gyakori kifejezések a quoi-vel

Keresd meg a quoi-t bármelyik francia szótárban (online vagy más), nyelvtani kézikönyvben vagy nyelvtanulási fórumon, és szinte biztos, hogy találsz egy listát azokról a kifejezésekről, amelyekkel együtt használják.

Megjegyezzük, hogy bár ezek ma mind általánosan használatosak Franciaországban, és senki nem fog szemet hunyni, ha kimondod őket, nem mindig követik a hivatalos nyelvtani szabályokat:

A quoi bon

Mi a lényeg? /Mi a jó ebben? Ez a kifejezés önmagában is állhat, de gyakran használják egy ige főnévi igenévével együtt is, hogy “Mi a jó benne ?”. Például:

Jeanne: Apelle-le ! (

Patricia : A quoi bon ? (Mi értelme?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Legalább tudni fogod, hogy szeret-e vagy sem. Minek sírni a semmiért?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

Mire használják ezt/Mire jó ez a…? /Mire való… Mint látható, ez a két kifejezés nagyon hasonló, de nagyon különböző. A quoi ça sert általában a dolgok működésével kapcsolatos tényleges kérdésekre használják. Például a fiam találhat valamit, amit még sosem látott, és megkérdezheti: A quoi ca sert? – vagy, ha tudja a tárgy nevét, À quoi ça sert un clou ? (Mire használják a szöget?) Vagy kérdezhet valamiről, amit mi csinálunk: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Miért mosunk fogat?)

Ça sert à quoi, másrészt inkább filozófiai kérdésekre szokott vonatkozni: Ça sert à quoi de se marier ? (Mi értelme megházasodni?) Ça sert à quoi de vivre? (Mi értelme élni?).

Ezzel együtt a Ça sert à quoi-t gyakran felváltva használják az A quoi ça sert-tel. Ha beírja egy keresőbe, hogy “Ca sert à quoi de”, olyan kérdéseket is talál, mint: “Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?” (Mi értelme megköszönni a buszsofőrnek?).

Avoir de quoi faire

Még sok dolga van/van, ami leköti az embert.

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Készítsd fel Hamupipőkét a bálra? A jótündérének rengeteg dolga van!)

N’importe quoi

Szamárság.

Ez a kifejezés önmagában is használható – például: Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (A lovak tudnak repülni? Badarság!). Vagy használhatjuk egy mondatban is. Itt van például egy, amit a fiam gyakran hall az óvodában, és szívesen ismételgeti, amikor ugratom: Maman, tu dis n’importe quoi. (Anya, hülyeségeket beszélsz.) Gyakran hallani a C’est du n’importe quoi ! (Ez badarság/ Micsoda badarság!) elég gyakran hallani Franciaországban.

Comme quoi

Ki gondolta volna? /Ez azt mutatja, hogy.

Példa: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Ki gondolta volna, a Szépség beleszeretett a Szörnyetegbe!)

Et puis quoi encore ?

Gyerünk! /Mi következik?/és aztán mi?

A franciák gyakran mondják ezt, ha elkeseredettek vagy túlterheltek, bár akkor is használhatják, ha egyszerűen csak felsorolnak valamit (ez utóbbi különösen a gyerekeknél gyakori). Példa: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Azt akarod, hogy fizessem ki a húgod repülőjegyét, vegyem fel a reptéren – és aztán mi?)

Il n’y a pas de quoi

Szívesen.

A franciák kultúrájukból adódóan általában nagyon udvariasak, így nem csoda, hogy sokféleképpen lehet mondani, hogy “szívesen”. Az Il n’y a pas de quoi lényegében azt jelenti: “Semmi gond.”

Egy figyelmeztető szó:

Amikor apám néhány évvel ezelőtt meglátogatott Franciaországban, büszke volt arra, hogy legalább néhány alapvető, udvarias francia kifejezést ismer. Egy boltban a szomszédságomban vásárolt egy szuvenírt. A boltos megköszönte neki, és azt akarta mondani, hogy Il n’y a pas de quoi, de ez úgy hangzott, hogy N’importe quoi, ami, mint ebből a listából tudjátok, azt jelenti, hogy “Nonszensz”. Szerencsére elmagyaráztam a boltosnak a helyzetet, és minden rendben volt.

Il n’y a pas de quoi + főnévi igenév

Nincs okunk… – Példa : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Nincs ok a sírásra.)

Quoi de neuf ?

Mi újdonság?

Példa :

Quoi de neuf ? (Mi újság?)

Georges a gagné au loto ! (Georges nyert a lottón!)

Quoi ? (Mi?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Hülyeségeket beszélek – ez egy vicc.)

Ou quoi

Vagy mi.

Az angolhoz hasonlóan ez is egy informális kifejezés. Általában fiatal vagy alacsonyabb osztálybeli emberektől hallani, vagy amikor valaki annyira dühös, hogy minden illendőség kirepül az ablakon. Példa: Tu es bête ou quoi ? (Are you stupid or what?) egy nagyon gyakori kifejezés a televízióban, a filmekben és a mindennapi életben Franciaországban.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Mi bajod van/mi a fene?. Ez a kifejezés szó szerint azt jelenti: “No de nem vagy rendben vagy mi?”. Más szóval, mi a mentséged arra, hogy ilyen goromba vagy?

C’est quoi ce/cette/cette/ces…. –

Mi ez…/Mi ezek… (általában negatívan vagy akár undorodva). Példa: C’est quoi ces godasses ? (Mik ezek a (burkoltan: csúnya/nevetséges) cipők?).

Az itt található kiváló listán még sok-sok quoi-t tartalmazó kifejezést és kifejezést találhatsz.

A híres és gyakran félreértett je-ne-sais-quoi

A quoi talán nem olyan szó, amelyet a legtöbb nem francia anyanyelvű ismer, de sokan közülük valószínűleg hallották már a je-ne-sais-quoi kifejezést. Sőt, olyan sokan hallották, hogy ez egy nagyon gyakori keresőmotoros kifejezés. Ez nem csoda; ellentétben más gyakori francia szavakkal, amelyeket más nyelvekbe kölcsönöztek, ez egy olyan összetett kifejezés, amelynek nincsenek könnyen felismerhető elemei az idegen nyelvűek számára. Még franciául tanuló emberként sem biztos, hogy teljesen megérti, mert a jelentése túlmutat az őt alkotó szavakon.

Szóval, mit jelent a je-ne-sais-quoi? Egész egyszerűen azt, hogy “nem tudom, mit”.

A franciában a kifejezés vagy egy mondat egyes elemeiként használható (Emlékszel a Je ne sais quoi faire-ra a korábbi bejegyzésből?)

De ha kötőjeles szóösszetételből lett férfi-szinguláris főnév, franciául és angolul a je-ne-sais-quoi egy bizonyos vonzerőt vagy bájt jelent, amit nem igazán tudsz megmagyarázni.

A Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable mondatot úgy fordíthatod, hogy “Ennek a lánynak van egy bizonyos je-ne-sais-quoi-ja, ami felejthetetlenné teszi őt”. Vagy, ha csak angol szavakat akarsz használni:

Az angolban egyesek a je-ne-sais-quoi-t egyszerűen csak úgy hívják, hogy “It” (nem összetévesztendő az ijesztő bohóccal). Ezt gyakran hallani a hollywoodi szóhasználatban; vannak olyan szórakoztató magazinok és weboldalak is, amelyek évente kiadják a bájos, érdekes emberek “It-listáját”.

A je-ne-sais-quoi persze a saját véleményedtől függ. Lehet, hogy valaki azt mondja, hogy egy színésznek, írónak vagy énekesnek van egy bizonyos je-ne-sais-quoi-ja, míg egy másik teljesen más véleményen van.

Azt is fontos szem előtt tartani, hogy a je-ne-sais-quoi nem csak a híres emberekre vonatkozik. Lehet, hogy van olyan barátod, rokonod, szerelmed, szomszédod, munkatársad stb. akinek ez van. Művészeti alkotások, dizájnművek vagy másfajta tárgyak is lehetnek. Ha például egy festmény személyesen tetszik Önnek, és nem tudja pontosan megmondani, hogy miért – különösen, ha nem szokványosan tömegeket vonzó -, akkor mondhatjuk, hogy van egy bizonyos je-ne-sais-quoi-ja.

Az állatoknak és a növényeknek is lehet je-ne-sais-quoi-juk, ahogy azt már kitalálhattad. Ez olyasmi, amin sokat gondolkodom. Maru például egy teljesen imádnivaló skót hajtogatós macska, akinek a videói sokunkat derűs örömmel töltenek el. Másrészt a fekete-fehér rövidszőrű Princess Cheeto Tumblr-fiókja megragadja a tekintetünket, és nem csak a színei és a dörzsölt grafikája miatt: Magának Princess Cheetónak is van egy furcsa, felejthetetlen arca, egy bizonyos bája – je-ne-sais-quoi. Legalábbis az én véleményem szerint igen. És ezzel nem vagyok egyedül, hiszen több reklámkampányban is szerepelt már, köztük egy olyanban is, amit elég gyakran látok Párizs utcáin.

Találó, hogy a je-ne-sais-quoi kifejezés egy olyan kifejezés, amelyet nem fordítottak le franciából. A francia kultúra, amely úgy tűnik, hogy keresi és ünnepli a különböző bájokat és vonzerőt. Az egyik kedvencem a francia kultúrában az, hogy míg a hagyományosan szép embereket ugyanúgy csodálják és kívánják, mint a legtöbb más helyen, itt sokkal könnyebb, hogy valakit, aki valóban tehetséges, sziporkázó személyiség, vagy egyszerűen csak je-ne-sais-quoi, ugyanúgy csodáljanak és tiszteljenek, és hírességként fogadjanak el. A “menő” francia Canal+ csatorna minden évben egy hagyományos értelemben vett szexi nőt választ az időjárás-jelentéshez, de Beth Dittót is szívesen felkérik, hogy sétáljon egy divatbemutatón.

Ismer olyan embert, állatot, műalkotást vagy bármi mást, akinek je-ne-sais-quoi-ja van?

Quoiqu’il en soit (Bármi is legyen az), remélem, hogy ez a quoi-ról szóló bejegyzés hasznos volt, és nem hagyta, hogy a fejét rázza, és azt gondolja: C’est quoi cet article?

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.