アニメは魅力的な日本語の源です。
ほとんどの場合、これらは口語からきているので、日本語をより自然にするためにアニメは役立ちます。
ここで、ナルトのキャッチフレーズである「~だってばよ」がどのカテゴリーに入るのか見てみましょう。
「~だってばよ」(dattebayo)は日本語ではどういう意味ですか?
ナルトのキャッチフレーズ「~だってばよ」(dattebayo)は、英語版では “Believe it!” に置き換えられています。 しかし、多くの日本のQ&Aサイトによると、実はこの言葉は多かれ少なかれ意味がなく、単に強調助詞のよ(よ)のような働きをしているとのことです。
この表現のパーツは、口語版のコピュラであるだ(だ)、「言ったように」という意味のついば(てば)、強調助詞のよ(よ)に分解されます。
「~ばよ」は、「もう言ったようなもんだ!」という意味と考えることもできますが、「~ばよ」は、「もう言ったようなもんだ!」という意味と考えることもできます。「
「~だってよ」(dattebayo)。
NARUTOでは、この表現が単独で話されるか、主人公ナルトの発言の最後に付け加えられます。
英語版では「Believe it!」と訳されていますが、実際のところあまり意味はなく、ナルトのセリフに味付けと独特の子供っぽい威勢のよさを加えているに過ぎません。
つまり、日本語で話すときには「だってよ」は使ってはいけないのです(あなたが本当にナルトに夢中だと伝えたい場合は別)。 3967>
だ(だ):口語の「です」
だ(だ)は、口語の「です」のカジュアルバージョンです。
文法的には、英語の助動詞「is」「are」と同じような働きをし、単にものの存在を表す文において動詞の代わりをする。
これは少し単純化しすぎですが、ここでの目的には十分近いです。
例
これらの文では、どちらも「何かが存在する」ということを示すだけの役割があります。
2番目の例では、その何かがペンであることがわかります。 そう(sou)とは、「だから」とか「正しい」というような意味です。 だ」と組み合わせると「その通り」となります。
いや、本当に「~てば」の意味は (tteba)
<7776>「~てば」。 (てば)とは、話し手がすでに述べたことを再度主張するために使われる口語表現である。
「とば」の使い方は、文末の活用動詞またはコピュラの後に加えるだけです。 ば」は口語的なので、「ば」のカジュアルバージョンである「だ」も使います。
また、「ば」は文の前に持ってきて、「言ったとおり」「もう言ったよ」などの意味を持たせることもできます。
この表現は、もう少し分解すると、「言った」という意味の「て」と、「ば」に似た強調助詞の「ば」に分けられます。
「彼女は行く」のように、単独で「言った」と表現することもできます。 (she said she wants to go).
ば、一方、「ば」のような表現以外では、単独ではあまり登場しない。
例
「大丈夫ですか、元気ですか」
「だって、昨日全然寝なかったじゃない」
「大丈夫ですか、大丈夫ですか。 調子悪そうだね」 「言ったでしょ、昨日は全然寝られなかったの」
ここで、「ばば」は、二番目の発言者がすでに睡眠不足について説明していることを明らかにする役割を果たしています。
「ああ、もう食べたいばってん!」
「げっ、もう食べたい!」
「もう食べたい?”
この例では、「言った」の部分は英訳していません。このような文に「言った」をつけることはないでしょうが、日本語ではまったく自然に聞こえます。
よ。
「ばよ」の語尾にある「よ」は、強調のための助詞。
「よ」に相当する英語はないので、通常は感嘆符や強い口調で表現される。
「ナルトの『そうばよ』は現実に言うよ」
「ナルトの『すたってるばよ』なんてリアルで言う人いないよ!」
「ナルトの『そうばよ』は現実に言うよ」
「そうばよは現実に言うよ」
「そうばよは現実で言うよ。”
「~だってばよ」に対する日本人の説明。 (だつてばよ」
「だつてばよ」は日本語では何の意味もないと知って、少しがっかりしたかもしれません。
気休めですが、日本語の質問と回答のサイトにある質問の数から判断すると、多くの日本人もこの言葉をよく理解していないようです。
以下は、「ばばよ」の意味について、Yahoo知恵袋から寄せられた回答の一部です。
造語です
これは圧倒的に多い回答でした。
多くの日本人は、「ばばよ」はNARUTOシリーズの作者である岸本斉史の造語であり、基本的に「よ」の代名詞であると考えています。
悔しいことに、私は岸本がこの言葉を説明した実際の引用や彼の造語であると確信する言葉を探し当てることができませんでした。
ナルトの母親から
この質問に対するある回答者は、ナルトのキャッチフレーズは母親から聞いたもので、母親は「てばね」と言うそうです。
もちろんナルトは元気な男の子なので、「ね」を「よ」に変えています。
東京弁の「だたらよ」、関東弁の「だっぺよ」が転訛したもの
上総博氏は、この言葉の起源は2つの方言に共通する表現ではないか、と指摘しています。
一つは「だたらよ」という表現で、東京弁(学校で正式に教えられている日本語のバージョン)でよく使われる表現です。
じゃあ(だたら)は「そういうことなら」という意味で、よは、やはり強調するためのものです。
もうひとつは、関東地方の表現で、「だっぺよ」(「だっぺよ」)は、「ですます」「だる」とほぼ同じ意味であり、「だっぺよ」(「だる」)は、「だる」(「だる」)である。
つまり、「です・ます」「だ」の柔らかい表現として、「ある」ことを強調しない形で表現することができるのです。
10代の女の子が言いそうなこと
興味深いのは、田崎タツ子さんが、「ばばよ」と言うのを子供のころに聞いたことがある、と言っていることです。
しかし、非常に子供っぽい、女の子っぽいことを言うのだそうです。
「だってばよ」は、英語圏の10代の女の子が「Oh my god!」と言うのと同じような意味合いを持っています。「
It marks Naruto as a “child of Edo”
私が見た中で一番長い説明で、匿名のユーザーが、この表現はナルトを「江戸っ子」だと言っています。
しかし結局、このユーザーも、「ばよばよ」は基本的に「よ」と同じものだということに同意しています。
Hey fellow Linguaholics! 私、マルセルです。 私はlinguaholic.comのオーナーです。 チューリッヒ大学で言語学、計算言語学、中国学を学びました。 言語や言語学全般について私が知っていることを、皆さんと共有できることが何よりの喜びです。