ペットではなく、愛する人の名前、それも楽しいですが。
(こんな投稿をずっと考えていたところ、リクエストをいただいたので、先に下書きを拾っておくことにしました。 リクエストされた方、大変申し訳ありません、URLをメモする前に誤って「送信」をクリックしてしまいました、そのためタグ付けしていません。
ロシア人のパートナーや配偶者の多くは、互いの名前を短縮形やファーストネームで呼び合い、時には他の人と少し違うバージョン(単なるヴィティヤではなくヴィトカやヴィテンカ、ユラではなくユルカやユロチカ)を使用しますが、一般的には兄弟や親友が使うのと同じ名前を互いに対して使用します。
また、一般的にロシア人(特にロシアの男性、ゲオルギー・ポポヴィッチは別として)は他の多くの国の人々よりも少し(大丈夫、たくさん)控えめです。すべての電話を「愛してる」で終わらせ、家にいつも生花があることを確かめ、ベッドで朝食を持ってくることは小説でもあまりないことですが・・・・・・・。
ですから、ロシア人はお互いにペットネームを作ったり、毎日何か新しい甘い言葉で呼び合ったり、「愛している」とはっきり言う人も全くいないのです。
しかし、ペットの名前はまだ存在し、人々はそれを使っています-時には心から、時には冗談で、あるいは嘲笑で。 ある単語や文字の音訳に正しい方法がないことはよくあるので、ある単語の綴りに他の方法を見たり気に入ったりしたら、どうぞそれを使ってください。 ただ、強調されていない音節の o/a と e/i (YurOchka, VitEnka です)には注意してください。 ロシアは広いです。 方言が存在します。 人々もさまざまです。 誰かがいくつかの単語を違うように使う可能性は十分にありますし、それは大丈夫です。
第三に、私は皆が、たとえそれがロシア語にしか聞こえないとしても、あるいは全くロシア語に聞こえないとしても、あなたのファンフィクションで好きな言葉を使っても大丈夫だということを知っていてほしいのです;それはあなたの文章で、あなたのキャラクターが住む世界を作っているのはあなたです;あなたのファンフィクションのロシアは、私たちの世界に存在するロシアと全く同じでなくてもいいのです。
しかし、あなたが現実のロシアのペットネームにこだわりたいなら、このテキストはあなたのためにあります。
ロシアの愛称を選ぶときに覚えておくべき最初のことは、性別です。 多くのロシア語は性別に関係なく使えるわけではなく、間違った性別を使うと、その人が自分の性別に安心している場合は滑稽になり、性別に関する問題を抱えている場合は不快な思いをすることになります。 ですから、必ず性別に関係ない単語を選ぶか、性別のある単語の正しいバージョンを使ってください。 女性的な言葉にはfを、男性的な言葉にはmをつけ、その言葉が性別を問わないものであるかどうかを明示したのです。
ファンフィクで最も頻繁に使われる言葉「дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)」は、確かに「ダーリン」に相当しますが、現実には愛称としてはほとんど使われないでしょう。 むしろ、老夫婦に向けた言葉として使われることが多い。 ドロガヤ、お前は俺の人生を台無しにした」「お前自身、才能がないんだよ、ドロゴイ!」。 実際に愛する人に呼びかけるというよりも、皮肉や冗談で使われることが多いようです。 また、「高い」と同じ意味なので、「モヤモヤドロガイヤはドロガイヤ、今週3つ目のシルバーネックレスだ」というような発言も珍しくはない。
もっとよく使われるのは「милый(m, miliy)/милая(f, milaya)」です。 基本的には同じ意味で、「親愛なる人」という意味ですが、より穏やかで親密な響きがあります。 若い女性は、ガーリーな掲示板でボーイフレンドを指すときに、ルビミイと一緒にこの言葉を使います(「昨晩、miliyは私が…」と言ったそうです)。
誰かを「私の愛」または「最愛の人」と呼ぶには、おそらく「любимый(m、liubimaya)」を使うでしょう、それは「最愛の人」という意味ですが、英語よりもずっとカジュアルに使われます。 ただし、初めて使う場合は、愛の告白ととらえることもできる。 これは非常に頻繁に使われる愛称であり、「愛」という言葉を用いて二人の関係を定義するカップルは皆、少なくとも一度はこの言葉を使ったことがあります(「ルビミ、ミルクと猫砂を買ってきて」は多くの既婚ロシア人男性が少なくとも月に2回は受け取るメールです)。
ロシア語の単語も、複数の意味を持つことがあるので、少し曖昧さを付け加えると、любимый/любимаяは「お気に入り」という意味もあります。 “My favorite coach “と “my beloved coach “は同じフレーズです。
「私の愛」の別の愛称は「любовь моя(lubov moya)」で、「lubov」という単語は女性ですが、この表現は性別に関係なく、英語で「私の愛」とほぼ同じように愛称として使用されます。
「最愛の人」にもっと切なさを加えるには、「возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya) 」という言葉を使うことができます。これは壮大な恋愛小説やおとぎ話の単語ですね。 ゲオルギの内面モノローグの「私の愛」をそう訳すのは間違いないし、あと安っぽい雑誌の記事でユーリは「ヴィクトルのヴォズルブレニー」だとか言うかもしれないけど、YOIでは嘲笑以外で使う人は見当たらない。
“Моя радость” または “радость моя” 。 (モヤ・ラドスト/ラドスト・モヤ)」は性別に関係なく、「私の喜び」という意味で、「ラドスト・モヤ」は「モヤ・ラドスト」より少しあざとい面もありますが、それほどでもありません。「счастье моё(stchastye moyo)」も性別に関係なく「私の幸せ」という意味で、誰も本当に愛の告白とは思っておらず、ただの愛称に過ぎないのです。 3つとも、ちょっと安っぽい愛称として気軽に使えますし、小さな子供にかけることもできます。 モヨ/モヤが2番目に来るものは、特に皮肉を込めて、愛する人を第三者に紹介するときにも使われる。 「мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – “my sweet” (or just “sladkij/sladkaya”, without the “my”) というのもあります。) 異性愛者のカップルが互いに呼び合う方法であり、母親(または他の近親の女性)が自分の子供を呼ぶ方法でもあるのですが、同性愛者のカップルにとっては、この言葉(と同じバリエーションであるsladenkiy)は、何十年も意地の悪いゲイジョークに使われてきたため、荷が重いのです。 しかし、ユーリ・オン・アイスが同性愛嫌悪のない宇宙に存在することを見ると、その宇宙では完全に良い呼び方なのかもしれません。
「モジ」/「モヤ」を含むすべての愛称は「私の(何か)」を意味し、恋人同士が喧嘩している場合や片方がユリオの場合は「私はあなたのものではないです」と反論できる。
残りの人生を一緒に過ごそうと思う相手に送るとても素敵で甘く親密な方法は「родной(m、ロッドノイ)/родная」(f、ロッドナヤ)だ。 直訳はないのですが(だからファンフィクで使われているのを見たことがないのかも)、他の言葉と一緒に使われると、「母国語」の「ネイティブ」、「全兄弟・全ドイツ語」(養子、里子、義父母などに対して)、「親族」「母国」のロシア語と同根で、つまり何か深い家族的つながり、多くは血によるものを反映しているのでしょう。 愛称として使われる場合、実際の家族に対して使われることはほとんどなく(古典文学では、息子が母親に対して使うことがあるが、それくらい)、代わりに、血は繋がっていないけど、一番近い家族であることを相手に示すために使われる。 性的な場面で使われることはないでしょうが、重い話(「ロドノイモイ、私はあなたを捨てない、なぜそう思うの」)や眠い時の抱擁(「ロドノイ、眠れ、明日は大変だぞ」)には最適です。 8700>
親密でありながらカジュアルな愛称として、「душа моя (dusha moya)」(「私の魂」)という言葉があります。 ドゥーシャ」は女性語だが、愛称は性別に関係ない。 一時期は「ロドノイ」と同じような意味合いもありましたが、現在では恋愛相手に使うカジュアルな表現です。
「赤ちゃん」の代わりに「малыш(malysh、小さな子)」を愛称として使う人が時々います。 この単語は男性名詞ですが、性別に関係なく使うことができます。 女性用のмалышка(malyshka)もあり、こちらも(女性の)パートナーに使うことができますが、ほとんどの人が「malysh」を好みます。 私は、malyshもmalyshkaも、少し見下したような、気味悪いような感じがしますが、やはり、YMMVでしょう。
「赤ちゃん」を表すもう一つの単語は “детка(f, detka) “です。 英語の「baby」と同じように使われるのではなく、バカ映画に出てくる10代の男の子が10代の女の子をキャットコールするときに使う言葉であり、ロシアのロックやラップの歌で主張するために使われる言葉(それがどの主張かは聞かないで)、また英語の「baby」を訳すために使われる言葉ですが、アメリカのテレビ番組の吹き替えでもいつもちょっと場違いに聞こえてしまうのです。 愛称ではないんですけどね。
「眠れる美女」は通常「спящая красавица」(f, spashyaya krasavitsa)と訳しますが、これは女性的なので、アニメではおそらく(ロシア版は未見)「спящий красавец」(m, spyashiy krasavets)と訳されていますね。 これはアニメでヴィクトルが使っていたような使い方もできますし、「起きろ! spyashiy krasavets! 10時だ!」でも、ヴィクトルが誰かに「彼はこんなkrasavetsだ、見たことあるか」と言ったり、ユーリが新しい衣装を試着している時などにkrasavetsと呼んだりできますが、頻繁に使うペットネームになることはないでしょうね。
ここでさらに、恋人に使うことができ、ダブルミーニングを搭載していない愛称を、大まかに紹介します。
性別は? котёнок(m, kotionok) – 子猫, киска(f, kiska) – 子猫, котик(m, kotik) – 小さな猫; зайчонок(m, zaychonok) – little hare, звезда моя(f, zvezda moya) – my star, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – 私の小さな星、мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – 私の黄金、
性別不詳。 солнышко(solnishko) – 小さな太陽, золойка(zayka) – ウサギ, золотце(zolotse) – 小さな黄金, лапа(lapa) – 足(どうして足が愛称になったのかさっぱりわかりませんが), лапочка(lapochka) – 小さな足(これは誰かが絶対にかわいい、愛らしい、あるいはその反対に、絶対に無知な、と言いたい時によく使われていますね): 「
これらの愛称のほとんどは、喜ばせるよりも困らせるために使うことができます。男性がガールフレンドの名前を忘れ続け、彼らが気づかないように多くの愛称で呼び続ける、というジョークがたくさんあります。
また、ファンフィクでよく見かけるが、場違いな気がする単語をいくつか挙げておきたい。
“Медвежонок(m, medvezhonok)” – “bear cub” は、たまに愛称として使うことがあるが、ほとんどは熊に何らかの親しさを示した人に対してのみ使われます。 熊が好きだったり、熊に似ていたり、マイケル(マイケルの略はミーシャで、これも「熊」の略です)という名前だったりします。 例えば、アンドレイが熊に似ていないし、熊が好きだと言ったこともない場合、「medvezhonok」と呼ぶのは変に聞こえる。
“Сахарок(m, saharok)” – sugar – も愛称として使われない。 砂糖に関連するものを使いたい場合は、”сахарный(m, saharniy)” – “made of sugar “を使いましょう。
ユリオに合う「medvezhonok」的な(個人に特化した、一般にランダムな愛称として使われない)ペット名は、おそらく「тигрёнок(tigrionok)- 虎の子」でしょう(ユリオを子猫と呼んで生き残れるとは思えませんから)。
TL;DR:すべてのロシア人が使うわけではないので、話の中でロシアの愛称を全く使わなくても大丈夫です。 もし、愛称を使うなら、性別に注意してください。 ヴィクトルがユーリを呼ぶのに最適な愛称は(私の個人的な意見ですが)「ロドノイ」です。 Detka、medvezhonok、saharokはあまり使われないロシア語の愛称ですが、あなたのファン・フィクションなので使っても大丈夫です
。