完璧と思える言葉がある。 Quoiはフランス語の中で一番きれいな言葉ではありません-少なくとも私の意見では-が、驚きや怒りを表現するのに使うなら、これほど満足のいくものはありません。 Quoi? – は、アニメの鳥が驚いて鳴いているようなイメージです。

そうは言っても、quoiは数え切れないほど美しいフランスの小説、エッセイ、詩、歌の中でも使われています。

この対比が、実はこの言葉をうまく要約していると思います。 表面的には単純で、もしかしたらバカバカしいかもしれませんが、quoi は様々な面を持つ言葉です。 それは実際、ある種の神秘的なもので、結局のところ「何」という意味なので、ぴったりです。

そう、quoi は “what” という意味です。 しかし、que も(ある文脈では)そうです。つまり、quoi を文中に滑り込ませて、英語の同等の表現に置き換えることは、残念ながらできません。 意外と知らないことが多いこの単語を攻略してみましょう。

quoiの主な3つの使い方

quoi単体では、主に3つの使い方をする傾向があるようです。

#1 Quoiは「何」を表す単独の単語として使われる

フランス人が通常このようにquoiを使うとき、それは中立的なものではないことに注意してください。 これは通常、理解できないことや驚きを表現する非公式な方法です。”What?” や “What?!” と思ってください。

例えば:Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma… avec Lucille.です。 (学校の男子はみんなあなたと付き合いたがっていると言うけれど、昨日の夜は映画館でマクサンスを見たわ…ルシールと一緒に。)

Vanessa: Quoi ?

英語では、相手の声が聞こえない場合、単に “What? “と言うと、非公式か失礼とみなされます。 聞き取れなかった発言にQuoiで反応するのではなく、Pardon ? (Excuse me/I beg your pardon?)で代用しましょう。 理想を言えば、家族、親しい友人、恋愛のパートナーなどに対してもそうすることです。 (何を考えているのですか?)といった具合です。

しかし、言語は生き物ですから、日常的にフランス語を話す人は、特に話し言葉では、必ずしもこのルールに従わないということです。 特に若い世代やインフォーマルな場では、Tu fais quoi ce weekend ? (文法的に正しい Que fais-tu ce weekend ? や Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

つまり、フランス人らしい話し方や書き方を学びたいとき、簡単な答えなどないのです。 Que faire? or Quoi faire? or Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, and you’ll get myriad from French people, not mention mention French learning forums and websites, and you’ll get a answer of myriad from French people. こことここの説明は、私が見つけた中で最も簡潔なもので、ある点については異論があるかもしれません。

*Bonus complication: しかし、quoi を動詞と一緒に使う場合はそうなります。

結局のところ、フォーマルかつプロフェッショナルに聞こえるようにしたい場合、友人へのテキストメッセージやメール以外のものを書いている場合、自分のフランス語がピカピカで完璧であることを確認したい場合は、この記事の後半で見る一般的な quoi 表現を除いて、動詞の直後に quoi を使うのは避けるべきです。

#3 言いたいことを強調し、同意を求めるために使われるQuoi

以前、フランスの大スターNabillaの象徴的なフレーズ「Non, mais allô, quoi ! 直訳すると、”いや、でも、こんにちは、何!”です。 という意味なのですが、彼女は電話で聞き取ろうとしたわけではないので、意味が通じません。 ここでは、quoiは強調のために使われています。

比較のために、アメリカ英語では、おそらく “Hello!” をイタリックにするでしょう。 また、場合によっては、フレーズの最初に “um “のような単語を追加することもできます。 ジャージー・ショア」ファン仲間に。 アンジェリーナの “Umm, Hello?!” を思い浮かべてください。

しかし、強調や同意のためにquoiを使うことは、実はイギリス英語にも直接的に相当するものがあるのです。 このオックスフォード英語辞典の項目を見ればわかるように、「what」は、ポイントを強調するための時代遅れの非公式な方法で、通常、相手が自分に同意してくれることを期待するときに使われます。

古い時代の映画や古いイギリスの本を読んだときに、誰かが “Lovely day for a drive, what?” とか、そのようなフレーズを言ったことがあるでしょう。

フランス語では、ナビアの例が示すように、quoi をこのように使うことは、時代遅れとは程遠いものです。 Ce mec est trop beau, quoi !のような文をよく耳にします。 (“This guy is sooo hot, you know/what?”)

フランス語で同等のものを探しているなら、n’est-ce pas? と考えてください。

UPDATE: この記事の最後のコメントで、カイルがとても良い提案をしています – “quoi” を “innit?” / “isn’t it?” に相当するものとして考えることもできます。 – もちろん、quoiをinnitと訳すのは、それを言う人が下層階級や若い人である場合のみであることを念頭に置いてください。

というわけで、コメントでお答えしたように、ナビラーにとっては、絶対!です。 一方、フォーマルな場で話す人や、スラングや現代語・インフォーマルな言葉を使わない人は、quoiを “isn’t it”, “don’t you think?”, “you know?” と考えてみてください。 (

quoi’s cousins

quoi はそれ自体の単語であるだけでなく、あなたがおそらく使ったり見たりしたことのある他の3つのフランス語の一部を構成し、意味を与えています:

Pourquoi

フランス語の主要単語「なぜ」は文字通り「何のため」を意味しています。 例 Pourquoi aimes-tu le français ? (なぜフランス語が好きなのですか?)

Quoi que(何でも)とquoique(しかし/どんなに)

長い間、私はこれらの非常に似た単語がかなり威圧的だと感じていました。 仮定法との関連から、複雑で高度なものに思えたのです。 しかし、フランス語が上達し、流暢になるにつれて、これらの単語は親しい友人となりました。

私は特に、quoique が単独の単語として機能することができるという点が気に入っています。 例 Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique…(もう一つパン・オ・ショコラを食べてはいけない。 でも…)

以下は他の例です。

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (何を買っても、お金を使ったことを後悔するだろう)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids.(彼女は毎日スポーツをするが、体重は減らない)。 (彼女は毎日スポーツをしているが、体重は減らない。)

quoiを使ったよくあるフレーズ

どのフランス語辞書(オンラインまたはその他)、文法ガイド、語学学習フォーラムでquoiを調べても、ほぼ確実にこの表現を使っているリストを見つけることができるでしょう。

これらはすべて今日のフランスで一般的に使用されており、これらを言っても誰も驚かないでしょうが、必ずしも公式の文法規則に従っているとは限らないことに注意してください:

A quoi bon

What’s the point? /何がいいんだ? このフレーズは単独でも使えますが、動詞の不定詞と一緒に使われることも多く、”What’s the good in ? “という意味になります。 例えば、以下のような感じです。

Jeanne: Apelle-le ! (彼を呼んで!)

Patricia : A quoi bon ? (何のために?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (少なくとも、彼があなたを愛しているかどうかわかるでしょう。 無駄に泣くことに何の意味があるのか)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

What is this used for/What’s the use in…? /何に使うのか…お分かりのように、この2つのフレーズは似ているようでいて、全く違うものです。 A quoi ça sert は通常、物事の仕組みについて実際に質問するときに使われます。 例えば、私の息子は見たことのないものを見つけて、A quoi ca sert? – と聞いたり、その物の名前を知っている場合は、À quoi ça sert un clou ? (あるいは、私たちがしていることについて聞くかもしれません。 À quoi ça sert de se brosser les dents ?(何のために釘を使うのですか? (なぜ私たちは歯を磨くのですか?)

Ça sert à quoi は、一方では、より哲学的な事柄について尋ねる傾向があります。 Ça sert à quoi de se marier ? (結婚することに何の意味があるのでしょうか?) Ça sert à quoi de vivre? (生きることに何の意味があるのか?)

このように、Ça sert à quoiはA quoi ça sertと同じ意味で使われることが多いようです。 検索エンジンに “Ca sert à quoi de” と入力すると、”Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?” のような質問も出てきますね。 (バスの運転手にお礼を言うのはどうなんだろう?)というような質問もあります。

Avoir de quoi faire

やるべきことがたくさんある/夢中になれることがたくさんある

Préparer Cendrillon pour le bal ? サ ボンヌ フェー ア ド コイ フェール ! (シンデレラに舞踏会の準備をさせるの? 彼女の妖精のゴッドマザーはやることがたくさんあるんだよ!)

N’importe quoi

このフレーズは単独でも使えます-例えば、Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (馬は飛び方を知っている? ナンセンス!)。 または、文章の中で使うこともできます。 例えば、私の息子が保育園でよく聞いていて、私がからかうと繰り返したがるのがこちらです。 ママン、tu dis n’importe quoi. (また、C’est du n’importe quoi !というフレーズもよく耳にします。 (That’s nonsense/What nissue quoi!) というフレーズもフランスではよく耳にします。

Comme quoi

Who’d have thought? /It goes to show.

例文です。 Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (誰が考えたんだ?美女が野獣に恋をしたなんて!)

Et puis quoi encore ?

さぁ、行こう!

Come on!

これはフランス人が苛立ったときや圧倒されたときによく言う言葉ですが、単に何かを挙げているときにも使えます(後者は特に子供がよくやります)。 例 Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (あなたは私にお姉さんの航空券代を払って、空港に迎えに来てほしいのですね。)

Il n’y a pas de quoi

どういたしまして。文化として、フランス人はとても礼儀正しい傾向があるので、”どういたしまして “の言い方がたくさんあるのは不思議ではありませんね。 Il n’y a pas de quoiは基本的に「心配ない」という意味です。

一言。

数年前、父がフランスに私を訪ねてきたとき、父は少なくとも基本的で丁寧なフランス語のフレーズをいくつか知っていることを誇りにしていました。 私の近所にある店で、彼はお土産を買いました。 店員さんにお礼を言われ、Il n’y a pas de quoiと言ったつもりが、N’importe quoiと聞こえてしまい、このリストでご存知のように、”無意味 “という意味になってしまったのだそうです。 幸い、店主に事情を説明して事なきを得ました。

Il n’y a pas de quoi + 不定詞

There’s no reason to… – 例 : Il n’y a pas de quoi pleurer.は、”無意味 “という意味です。 (泣く理由がない)

Quoi de neuf ?

What’s new?

例:

Quoi de neuf ? (何か新しいことは?)

Georges a gagné au loto ! (ジョルジュは宝くじに当たりました!)

Quoi ? (何?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (無意味なことを言っている-冗談だ。)

Ou quoi

それとも何。

英語と同じように、これはインフォーマルな表現です。 通常、若い人や下層階級の人、または誰かが怒っていて、すべての礼儀が窓から飛び出しているときに聞くことができます。 例 Tu es bête ou quoi ? (Are you stupid or what?) は、フランスではテレビや映画、日常生活でとてもよく使われるフレーズです。

Non mais ça va pas ou quoi ?

What’s wrong with you/What the hell ?。 このフレーズは文字通り、”No but you’re not all right or what? “という意味です。 つまり、そんなに無礼なことを言うなんて、何か言い訳があるのか?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

What is this…/What are these… (通常、否定的、あるいは嫌悪的な言い方で)です。 例 C’est quoi ces godasses ? (この(暗黙の了解で:醜い/ばかげた)靴は何ですか?).

quoi を使ったフレーズや表現は、ここに掲載されている素晴らしいリストにたくさんあります。

The famous and often misunderstood je-ne-sais-quoi

Quoi はフランス語圏以外のほとんどの人が知らない単語かもしれませんが、彼らの多くはおそらく je-ne-sais-quoi という言葉を聞いたことがあるはずです。 実際、非常に多くの人がこの言葉を聞いたことがあり、検索エンジンの用語として非常によく使われています。 それもそのはずで、他の言語に借用された他の一般的なフランス語の単語とは異なり、これは外国人が容易に認識できる要素をもたない複合語なのです。 フランス語を学習している人でも、この言葉を構成する単語以上の意味を持つので、完全に理解することはできないかもしれません

では、この je-ne-sais-quoi はどういう意味でしょうか。 端的に言えば、”I-don’t-know-what “です。

フランス語では、この言葉は文の個々の要素として使われることもあります(この記事の前の Je ne sais quoi faire を覚えていますか)。

しかし、フランス語でも英語でも、ハイフンでつながれたフレーズから男性名詞になった場合、je-ne-sais-quoi は、うまく説明できないある魅力や魅力を意味します。

Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable という文を「この少女には忘れられないある je-ne-sais-quoi がある」と訳すと、「この少女には忘れられないものがある。 あるいは、英単語だけを使いたい場合は 4249>

英語では、je-ne-sais-quoiを単に「それ」と呼ぶ人もいます(怖いピエロと混同しないように)。 ハリウッドでよく耳にする言葉です。芸能雑誌やウェブサイトでは、魅力的で興味をそそる人物の「Itリスト」を毎年発表しています。

もちろん、「It」は個人の見解によって異なります。 ある人は、ある俳優や作家や歌手が、ある種の “je-ne-sais-quoi “を持っていると言うかもしれませんし、別の人はまったく同意しないかもしれないのです。

また、「ある視点」は有名人だけに当てはまるわけではないことも覚えておくとよいでしょう。 友人、親戚、恋敵、隣人、同僚などにも、それを持つ人がいるかもしれません。 芸術作品やデザイン、その他の種類の物もそうかもしれません。 例えば、ある絵に個人的に惹かれたとして、その理由がよくわからない場合(特に、一般的な大衆受けしない絵の場合)、その絵にはある種の「Je-ne-Sais-quoi」があると言えるかもしれません。

動物や植物にも、ご推察の通り、ジェ・ネ・セ・コイがあることがあります。 これは、私がよく考えることです。 たとえば、「まる」はとても愛らしいスコティッシュフォールドの猫で、その動画は私たちの多くを穏やかな喜びで満たしてくれます。 一方、白黒の短毛種、チート姫のTumblrアカウントは、その色彩と洗練されたグラフィックデザインからだけでなく、私たちの目を惹きつけてやまない。 プリンセス・チートーは、一風変わった忘れがたい顔をしていて、ある種の魅力を持っています。 少なくとも、私はそう思っています。 そして、私だけではなく、彼女はいくつかの広告キャンペーンに起用されており、そのうちのひとつはパリの街角でよく見かけます。

「je-ne-sais-quoi」という言葉が、フランス語から翻訳されていないのは、まさにその通りだと思います。 さまざまな魅力を求め、それを讃えるかのようなフランス文化。 私がフランス文化で好きなことのひとつは、従来の美しい人々が他の多くの場所と同じように賞賛され、望まれる一方で、本物の才能やきらめく個性、あるいは単に “je-ne-sais-quoi “を持つ人が、ここではセレブと同様に賞賛され尊敬され受け入れられることが非常に容易であることです。 フランスの「ヒップ」なチャンネル、Canal +は、毎年、天気予報を担当する女性として、従来通りのセクシーな女性を選びますが、ファッションショーで歩くためにベス・ディットーを熱心に招待することもあるようです。

人物、動物、芸術作品、その他何でも、「Je-ne-sais-quoi」を持つものをご存知でしょうか?

Quoiqu’il en soit(どんな場合でも)、quoiについてのこの投稿が役に立ち、C’est quoi cet article?と頭を振っていないことを望みます。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。