Q: Como é que o ornamento preso na clavícula da minha mulher, um “broche”, é pronunciado como “barata” e não como “beijo”?

A: Sim, “broche” é normalmente pronunciado nos EUA e no Reino Unido para rimar com “barata”, mas alguns dicionários americanos reconhecem uma pronúncia variante que rima com “smooch”.”

E alguns dicionários americanos também reconhecem a grafia variante de “broche” quando a palavra para o pino ornamental é pronunciada como “barata”

Na verdade, o substantivo não foi soletrado nem “broche” nem “broche” quando apareceu pela primeira vez no Middle English nos anos 1300, de acordo com o Oxford English Dictionary. (A Diaconia Ecumênica tem uma citação questionável do 1100s.)

A palavra foi originalmente soletrada “broche” quando o inglês médio a adotou do broche, o francês antigo para uma arma ou instrumento pontiagudo.

Em inglês médio, “broche” era pronunciado com um longo “o” (como em “esperança”), o que explica a pronúncia que você está perguntando, de acordo com o Chambers Dictionary of Etymology.

Por algumas centenas de anos, a palavra “broche” se referia tanto ao pino ornamental como a um implemento pontiagudo (lança, lança, espeto, sovela, e assim por diante). No entanto, “broche” era ocasionalmente usado para o alfinete, como no exemplo mais antigo do uso ornamental da Diaconia Ecumênica.

Nos anos 1500, falantes de inglês começaram a usar rotineiramente a ortografia “broche” para o ornamento e a ortografia “broche” para o implemento afiado, mas as ortografias não eram consistentes e eram frequentemente invertidas, de acordo com Oxford.

A aceitação contemporânea da ortografia “broche” para o alfinete e “broche” para a ferramenta cónica é relativamente recente. Como Oxford explica, “a diferenciação da ortografia sendo apenas recente, e dificilmente ainda estabelecida”

No mais antigo exemplo definido da Diaconia Ecumênica para “broche” (de Legends of the Rood, cerca de 1305, uma coleção de contos baseados na Bíblia), a palavra se refere a uma lança ou lança: “Um Broche þorw-out his brest born” (“Uma lança carregada através de seu peito”).

O mais antigo exemplo definitivo de uso ornamental do dicionário é de The Legend of Good Women, um poema de Chaucer de cerca de 1385: “Envie cartas de aluguer, fichas, broches, e rynges”.

O uso vem finalmente do clássico brócolo latino (pontiagudo ou projectado). No latim tardio, o bróco refere-se a uma ferramenta pontiaguda.

As fontes latinas e francesas deram várias outras palavras em inglês, de acordo com o Dicionário de Origens de Palavras de John Ayto.

O verbo “broche”, por exemplo, significava “perfurar” quando entrava em inglês nos anos 1300, depois veio a significar bater um barril nos anos 1400. E os falantes de inglês começaram a usar “broach” metaforicamente nos 1500s para significar “introduzir um assunto”

O verbo francês brocher (para costurar), acrescenta Ayto, deu tanto ao francês como ao inglês o substantivo “brochura” (literalmente “um trabalho costurado”).

Finalmente, o último verbo latino brocca deu ao inglês (via italiano) “broccoli”. (Em italiano, o brócolo é um rebento ou um talo, e o brócolo é um broto de couve)

Ajude a apoiar o Blog da Grammarfobia com a sua doação.
E veja os nossos livros sobre a língua inglesa.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.