As in, nomes para entes queridos, não para animais de estimação, embora esses também sejam divertidos.

(Há muito tempo que venho considerando um post como este, e depois recebi um pedido solicitando, então decidi ir em frente e pegar meus rascunhos. Cara pessoa que pediu, eu sinto muito, eu acidentalmente cliquei “enviar” antes de tomar nota da sua URL, é por isso que não estou etiquetando você. De qualquer forma, os créditos para solicitar isso são seus.)

Os parceiros e cônjuges mais russos se dirigem e se referem um ao outro pelos diminutivos ou seus primeiros nomes, às vezes usando uma versão ligeiramente diferente de todos os outros (Vitka ou Vitenka, em vez de apenas Vitya, Yurka ou Yurochka em vez de Yura), mas geralmente usam os mesmos nomes um para o outro que seus irmãos e amigos íntimos usam para eles.

Também, os russos em geral (especialmente os russos, Georgi Popovich não obstante) são um pouco (ok, muito) mais reservados do que as pessoas em muitos outros países; terminar cada telefonema com “I love you”, certificar-se de que há sempre flores frescas em casa e trazer um ao outro o café da manhã na cama não é algo que acontece com muita freqüência, nem mesmo em romances.

Por isso, não são muitos os russos que inventam nomes de animais de estimação uns para os outros, chamam um ao outro algo novo e doce todos os dias ou até mesmo dizem explicitamente “I love you” de todo.

Dito isto, nomes de animais de estimação ainda existem, e as pessoas os usam – às vezes sinceramente, e às vezes brincando ou mesmo gozando.

Antes de eu começar minha reclamação de três páginas sobre apelidos russos, eu gostaria de ter certeza que estamos claros sobre três coisas.

Primeiro, minha transliteração não é a única maneira correta de soletrar. Muitas vezes não há uma maneira correta de traduzir algumas palavras ou letras, então se você vê e gosta de alguma outra maneira de soletrar alguma palavra – vá em frente e use isso, muito possivelmente não importa. Basta ter cuidado com o o/a e e/i em sílabas sem estresse (é YurOchka, VitEnka), porque essas, se soletradas erradamente, parecem erros de ortografia ao invés de transliterações alternativas.

Segundo, YMMV. A Rússia é enorme. Os dialetos existem. As pessoas são diferentes. Há uma boa chance de alguém usar algumas palavras de maneira diferente, e não há problema.

Terceiro, espero que todos saibam que também não há problema em usar as palavras que você gosta no seu fanfic, mesmo que só soem russo, ou nem sequer soem russo; é o seu texto, você é que está criando o universo em que seus personagens vivem; a Rússia no seu fanfic não precisa ser exatamente a mesma Rússia que existe no nosso mundo.

Se, no entanto, você quiser se ater aos nomes reais dos animais de estimação russos, este texto é para você.

A primeira coisa que é importante lembrar quando se escolhe um endearment russo é o gênero. Muitas palavras russas não são neutras em termos de gênero, e usar o gênero errado torna hilariante se a pessoa é segura em seu gênero ou ofensiva, se ela tem problemas relacionados ao gênero. Portanto, por favor, certifique-se de escolher uma palavra neutra em termos de gênero ou use a versão correta de uma palavra de gênero. Eu marquei todas as palavras femininas com um f, e todas as masculinas com um m, e declarei explicitamente se a palavra é neutra em termos de género.

A palavra mais frequentemente usada em fanfic, “дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)” é, de facto, o equivalente a “querido”, mas na vida real quase nunca é usada como um endearment. Em vez disso, é mais uma palavra para casais de idade: “Dorogaya, arruinaste a minha vida, – Não és propriamente um presente, dorogoy!”. É usado ironicamente ou a brincar muito mais vezes do que como uma forma real de se dirigir a alguém que se ama. Também é a mesma palavra que “caro”, por isso afirmações como “Moya dorogaya é muito dorogaya, é o terceiro colar de prata esta semana” não são inauditas.

Muito mais usado é “милый(m, miliy)/милая(f, milaya)”. Basicamente significa o mesmo – “querido/arling” – mas soa mais suave e íntimo. Mulheres jovens usam isso, junto com o lubimiy, em fóruns femininos para se referir aos namorados (“Ontem à noite a miliy disse que eu…”).

Para chamar alguém de “meu amor” ou “amado”, muito provavelmente se usaria “любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)”, significa “amado”, mas usado muito mais casualmente do que a palavra inglesa. Se usada pela primeira vez, porém, pode ser vista como uma confissão de amor. É um carinho muito usado com muita freqüência, praticamente todo casal que usa a palavra “love” para definir sua relação usa que pelo menos uma vez (“Lubimiy, buy some milk and cat litter” é um texto que muitos homens russos casados recebem pelo menos duas vezes por mês).

Para acrescentar alguma ambiguidade, porque às vezes as palavras russas também podem ter vários significados, любимый/любимая também significa “favorito”. “Meu treinador preferido” e “meu amado treinador” são a mesma frase.

Outro endearment para “meu amor” é “любовь моя(lubov moya)” – a palavra “lubov” é feminina, mas a expressão é neutra em termos de gênero, e é usada, como um endearment, praticamente da mesma forma que “meu amor” seria usado em inglês.

Para adicionar mais pungência ao “amado”, pode-se usar a palavra “возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)” – essa é uma palavra para romances de amor épicos e contos de fadas. Tenho a certeza que é assim que se traduziria o “meu amor” de Georgi nos seus monólogos interiores, e também talvez algum artigo de uma revista de queijos dissesse algo sobre Yuri ser “a vozlubleniana de Victor”, mas não consigo ver mais ninguém a usá-la em YOI, a não ser em mocking.

“Моя радость” ou “радость моя”. (moya radost/radost moya) é neutro em termos de gênero e significa “minha alegria”, sendo “radost moya” um pouco mais do lado zombador do que “moya radost”, mas não muito; “счастье моё(stchastye moyo)” também é neutro em termos de gênero e significa “minha felicidade”, mas ninguém realmente a toma por uma confissão de amor, é apenas um carinho. Todos os três podem ser usados casualmente como carinhos levemente queijosos, e também para se dirigir a crianças pequenas. Aquelas em que moyo/moya vem em segundo lugar também podem ser usadas para se referir a um ente querido a uma terceira pessoa, especialmente ironicamente: “Stchastye moyo esqueceu-se de lavar os pratos ontem à noite outra vez”, “Radost moya preocupa-se demasiado”)

Há também “мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – “meu doce” (ou apenas “sladkij/sladkaya”, sem o “meu”), e é uma forma de um casal heterossexual se dirigir um ao outro, e também uma forma como as mães (ou outros parentes próximos) chamam seus filhos, mas para casais gays, está carregada, porque isso (e sladenkiy, que é uma variação do mesmo) tem sido usado em piadas sórdidas sobre gays há décadas. Eu não consigo imaginar um homem gay da vida real se dirigindo casualmente ao seu parceiro dessa maneira, a menos que ele esteja fazendo um argumento, mas vendo como Yuri on Ice existe em um universo sem homofobia, poderia ser uma maneira perfeitamente legal de se dirigir a alguém nesse universo.

Tudo o carinho que tem um “moj”/”moya” nele significa “meu(algo)”, e pode ser contraposto com “eu não sou seu(a)”, se os dois amantes estiverem brigando ou se um deles for Yurio.

Uma maneira muito legal, doce e íntima de se dirigir a alguém com quem você está planejando passar o resto de sua vida é “родной(m, rodnoy)/родная”(f, rodnaya). Não há tradução direta (e é provavelmente por isso que eu nunca a vi usada em fanfic), mas quando usada com outras palavras é “nativa” em “língua nativa”, “inteiro/alemão” em “irmão/irmão-alemão inteiro” (ao contrário de crianças adotadas, irmãos adotivos, padrastos e assim por diante), e compartilha a mesma raiz com o russo para “parentes” e “pátria” – assim, reflete alguma profunda conexão familiar, muitas vezes por sangue. Quando usado como um termo de afeto, quase nunca foi usado para a família real (na literatura clássica, os filhos às vezes usam isso para se dirigirem às mães, mas é só isso), mas em vez disso é usado para mostrar à outra pessoa que, embora você não compartilhe sangue, eles são sua família mais próxima. Não é provável que seja usado numa situação sexual, mas é perfeito para conversas pesadas (“Rodnoy moy, I’m not leave you, why would you think that”) e carícias sonolentas (“Sleep, rodnoy, you have a hard day tomorrow”). Não acho que possa ser usado casualmente a não ser entre pessoas que estão casadas há décadas, mas é definitivamente um ponto do YMMV.

Um carinho íntimo, mas casual é “душа моя (dusha moya)” – “minha alma”. A palavra “dusha” é feminina, mas o endearment é neutro em termos de gênero. Em algum momento foi quase tão carregado como “rodnoy”, mas hoje em dia é apenas uma maneira casual de se dirigir a um parceiro romântico.

Por vezes as pessoas usam “малыш(malysh, little one)” como um endearment no lugar de “baby”. A palavra é masculina, mas pode ser usada como neutra de gênero. Há também uma versão feminina – малышка(malyshka), e essa também pode ser usada para se dirigir a um parceiro (feminino), mas a maioria prefere “malysh”. Eu acho tanto o malysh como a malyshka um pouco paternalista com um lado assustador, mas mais uma vez, YMMV.

Outra palavra para “bebê” é “детка(f, detka)”. Não é usada da mesma forma que “baby” em inglês; ao contrário, é uma palavra que os adolescentes nos filmes bobos usam para chamar as adolescentes, e uma palavra usada em músicas de rock e rap russo para marcar um ponto (não me pergunte qual ponto é), e também uma palavra usada para traduzir o inglês “baby”, mas sempre soa um pouco deslocado mesmo em programas de TV americanos dublados. Não é um termo de carinho.

“Sleeping beauty” é geralmente traduzido como “спящая красавица”(f, spashyaya krasavitsa), mas como isso é feminino, no anime é provavelmente (não vi a versão em russo) traduzido como “спящий красавец”(m, spyashiy krasavets). Isso pode ser usado da forma como Victor o usou no anime, e também em “Acorda, spyashiy krasavets, são dez horas!”, e Victor pode dizer a alguém, “ele é tão krasavets, já o viste?”, ou chamar a Yuri krasavets quando ele está a experimentar um fato novo ou algo do género, mas é pouco provável que se torne um nome de animal de estimação frequentemente usado.

Aqui estão mais alguns carinhos que podem ser usados para se dirigir a um amante e não são carregados com duplo significado, na maioria das vezes.

Dominado: котёнок(m, kotionok) – gatinho, киска(f, kiska) – gatinho, котик(m, kotik) – gatinho; зайчонок(m, zaychonok) – lebre pequena, звезда моя(f, zvezda moya) – minha estrela, звёздочка моя(f, zviozdochka moya) – minha pequena estrela, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – meu dourado,

Neutro de gênero: солнышко(solnishko) – pequeno sol, зайка(zayka) – lebre, золотце(zolotse) – pequeno ouro, лапа(lapa) – pata (não faço ideia como é que uma pata se tornou um amor, mas aqui está), лапочка(lapochka) – pequena pata (que se costuma dizer que alguém é absolutamente giro e adorável, ou, em alternativa, absolutamente sem pistas: “Ele é tão lapochka!”),

A maior parte destes carinhos pode ser usada como chato em vez de por favor; há muitas piadas em que um homem continua esquecendo os nomes de suas namoradas e continua chamando-os por inúmeros carinhos para garantir que eles não percebam.

Também gostaria de mencionar algumas palavras que costumo ver em fanfic, mas sinto que estão fora do lugar.

“Медвежонок(m, medvezhonok)” – “filhote de urso”, embora possa ocasionalmente ser usado como um carinho, é usado principalmente apenas para pessoas que de alguma forma mostraram alguma afinidade por ursos. Eles podem gostar de ursos, parecer um urso ou ser chamados de Michael (abreviação para Michael é Misha, que também é abreviação de “urso”). Se um, digamos, Andrey, não se parece com um urso e nunca disse que gostava de ursos, chamá-lo de “medvezhonok” parece estranho.

“Сахарок(m, saharok)” – açúcar – também não é usado como um carinho. Se você quiser usar algo relacionado a açúcar, use “сахарный(m, saharniy)” – “feito de açúcar”. É assim que Baba Yaga se dirige às criancinhas que ela quer comer, mas pelo menos isso É usado como um endearment.

Um “medvezhonok”-como (específico para uma pessoa e geralmente não usado como um endearment aleatório) nome de animal de estimação que caberia a Yurio (porque não tenho certeza se alguém pode sobreviver chamando Yurio de gatinho) é provavelmente “тигрёнок(tigrionok) – filhote de tigre.

TL;DR: Não há problema em não usar endearments russos na sua história, porque nem todos os russos os usam. Se você usa um endearment, não se esqueça de ter em mente o gênero. O melhor endearment que Victor usaria para chamar Yuri (na minha opinião pessoal) é “rodnoy”. Detka, medvezhonok e saharok não são usados com freqüência em endearments russos, mas não há problema em usá-los em seu fanfic, porque é o SEU fanfic.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.