O anime é uma fonte infinita de palavras e expressões japonesas fascinantes.
Na maioria das vezes, estas vêm do japonês coloquial, fazendo do anime uma forma útil de tornar o seu japonês mais natural.
Por vezes, porém, as coisas que os caracteres anime dizem não fazem muito sentido.
Vejamos at「~だってばよ」(dattebayo), o slogan de Naruto, e vejamos em que categoria ele se encaixa.
- O que significa 「~だってばよ」(dattebayo), em japonês?
- 「~だってばよ」(dattebayo): A versão curta
- だ (da): a cópula coloquial
- Exemplos
- No, realmente: o significado de 「~ってば」 (tteba)
- Exemplos
- よ (yo): A humilde partícula de ênfase
- Exemplos
- Explicações dos japoneses para 「~だってばよ」 (dattebayo)
- É uma expressão inventada
- Vem da mãe de Naruto
- É uma corrupção do dialecto de Tóquio だったらよ (dattarayo) ou do dialecto do Kanto だっぺよ (dappeyo)
- É algo que uma adolescente diria
- Marca Naruto como “filho de Edo”
O que significa 「~だってばよ」(dattebayo), em japonês?
A frase de engate de Naruto,「~だってばよ」(dattebayo), é substituída na versão inglesa por “Believe it!” No entanto, de acordo com inúmeros sites japoneses Q&A, na verdade não tem mais ou menos significado e simplesmente funciona como a partícula de ênfase よ (yo).
As partes da expressão podem ser decompostas em だ (da), a versão coloquial da cópula, ってば (tteba), que significa “como eu disse”, e よ (yo), a partícula de ênfase.
Embora se possa pensar em 「~だってばよ」 como significando “É como eu já lhe disse!” ou “Acredite!” baseado nisso, ainda não é realmente uma expressão japonesa real e você provavelmente deveria evitar usá-la em seu próprio discurso.
「~だってばよ」(dattebayo): A versão curta
Posto de forma simples, esta frase é simplesmente uma bela frase do Naruto manga e anime.
Em Naruto, esta expressão ou é falada por si ou adicionada ao final de algo mais o personagem principal Naruto diz.
Embora seja traduzida como “Acredite!” na localização inglesa da série, a frase atual não significa muito de nada e simplesmente serve para adicionar sabor e uma ousadia única e infantil ao diálogo de Naruto.
Isso significa que você não deve usar 「だってばよ」 quando estiver falando japonês (a menos que você queira que as pessoas saibam que você realmente gosta de Naruto).
As partes individuais da expressão realmente significam algo, no entanto. Vamos dar uma rápida olhada nos componentes de だってばよ.
だ (da): a cópula coloquial
A だ (da) em だってばよ é a versão casual da cópula です (desu).
Gramática, です e だ funcionam de forma semelhante aos verbos inglês help “is” e “are”, preenchendo para um verbo em frases que simplesmente declaram a existência de coisas.
Embora isso seja um pouco simplista, é o suficiente para os nossos propósitos aqui.
Exemplos
Nessas duas frases, o だ serve simplesmente para afirmar que algo existe.
No segundo exemplo, essa coisa é uma caneta.
O primeiro é um pouco mais complexo. そう (sou) significa algo como “assim” ou “certo”. Combinado com だ, obtém-se “That’s right”
No, realmente: o significado de 「~ってば」 (tteba)
「~ってば」 (tteba) é uma expressão coloquial utilizada para reafirmar algo que o orador já afirmou. Também pode ser usada para enfatizar fortemente algo que o orador tenha implicado.
Para usar ってば, basta adicioná-la ao final de uma frase, depois de um verbo conjugado ou da cópula. Como ってば é coloquial, você também deve usar a versão casual da cópula, だ.
Alternately, だってば, pode aparecer na frente de uma frase, onde só significa algo como “Como eu disse”, ou “Eu já lhe disse”.”
Esta expressão pode na verdade ser dividida um pouco mais, em って (tte), que significa “dito”, e ば (ba), uma partícula de ênfase semelhante a よ.
って pode ser usado por si só para afirmar que alguém disse algo, como in「彼女は行きたいって。」 (ela disse que quer ir).
ば, por outro lado, não aparece por si só fora de expressões como だってば.
Exemplos
「大丈夫ですか?元気ないみたい。」
「だってば、昨日全然寝なかったよ。」
>”Você está bem? Você não parece muito bem.”
“Eu já lhe disse, ontem à noite não dormi nada.”
>
Aqui, だってば serve para deixar claro que o segundo orador já explicou sobre o seu pobre sono.
「ああ、もう食べたいってば!」
“Caramba, eu quero comer já!”
A parte って não está traduzida para inglês neste exemplo, porque provavelmente não adicionaríamos “I said” a uma frase como esta, mas soa perfeitamente natural em japonês.
よ (yo): A humilde partícula de ênfase
O よ no final de だってばよ é apenas a partícula de ênfase.
Pode adicionar よ ao final de qualquer frase para enfatizar o que está a dizer.
Sejam cautelosos, no entanto, porque o seu uso excessivo pode fazer com que as pessoas se perguntem porque é que estás sempre tão nervoso.
Não há realmente um equivalente em inglês a よ, por isso normalmente é representado apenas por um ponto de exclamação ou um tom de voz estridente.
Exemplos
「そうだよ!本当に!」
“É isso mesmo! Realmente!”
「ナルトの『そうだってばよ』は現実に言わないよ。」
“Ninguém diz “soudattebayo” de Naruto na vida real!”
Explicações dos japoneses para 「~だってばよ」 (dattebayo)
Pode ser um pouco decepcionante saber que だってばよ não significa realmente nada em japonês.
Se serve de consolo, a julgar pelo número de perguntas sobre o assunto na língua japonesa, muitos japoneses também não entendem a frase.
Aqui está uma selecção de algumas das respostas mais comuns, ou apenas interessantes, à pergunta sobre o que だってばよ significa em japonês, proveniente do serviço Chiebukuro do Yahoo Japão.
É uma expressão inventada
Esta é de longe a resposta mais comum.
A maioria dos japoneses pensa que だってばよ é uma citação de Masashi Kishimoto, o criador da série Naruto, e que é basicamente um stand-in para よ.
Frustrantemente, não fui capaz de caçar uma citação real de Kishimoto explicando a frase ou dizendo com certeza que é uma palavra que ele cunhou.
Vem da mãe de Naruto
Um respondente a esta pergunta sugere que a frase de Naruto é algo que ele pegou da mãe, que supostamente diz ってばね (ttebane), uma expressão muito mais suave que pode significar algo como “Não acha?”
Naruto, claro, é um rapaz muito enérgico, então ele troca o ね por よ.
É uma corrupção do dialecto de Tóquio だったらよ (dattarayo) ou do dialecto do Kanto だっぺよ (dappeyo)
O utilizador Hiroshi Kozou sugere que a frase pode ter as suas origens em expressões comuns a dois dialectos diferentes.
Uma é a frase だったらよ (dattarayo), uma expressão comum no dialecto de Tóquio (a versão do japonês que é ensinada oficialmente nas escolas).
だったら (dattara) significa “Se for esse o caso”, enquanto よ, novamente, serve para adicionar ênfase.
Outra é a frase だっぺよ (dappeyo), de だっぺ (dappe), uma expressão da região de Kanto que significa aproximadamente a mesma coisa que でしょう (deshou) ou だろう (darou).
Em outras palavras, ela pode ser usada como uma forma mais suave de です (desu) ou だ (da) para afirmar que algo existe de uma forma não-empática.
No entanto, como diz o respondedor, ele não ouviu nenhum deles usado na vida real da mesma forma que o Naruto usa だってばよ.
É algo que uma adolescente diria
Interessantemente, um usuário, Tazaki Tatsuko, afirma ter ouvido alguém dizer だってばよ quando ela era criança, embora ela também repita que isso só significa a mesma coisa que だってば ou よ.
No entanto, ela diz que é uma coisa muito infantil, de menina para se dizer. Isto pode parecer rebuscado se você só conhece esta frase por causa do Naruto, mas na verdade ela é bastante precisa.
「だってば」 tem tons de excesso semelhantes em alguns casos a uma adolescente de língua inglesa que diz “Oh meu Deus!”
Marca Naruto como “filho de Edo”
Na explicação mais longa que vi, um usuário anônimo diz que a expressão marca Naruto como “filho de Edo”, um nome antigo para Tóquio.
No final, porém, este usuário também concorda que だってばよ é basicamente a mesma coisa que よ.
Hey fellow Linguaholics! Sou eu, Marcel. Eu sou o orgulhoso dono do linguaholic.com. As línguas sempre foram a minha paixão e estudei Linguística, Linguística Computacional e Sinologia na Universidade de Zurique. É meu maior prazer compartilhar com todos vocês o que sei sobre línguas e lingüística em geral.