Há algumas palavras que simplesmente parecem perfeitas. Quoi não é a palavra mais bonita em francês – pelo menos não na minha opinião – mas quando se trata de usá-la para expressar espanto ou ultraje, não há nada mais gratificante. Quoi?! – faz-me pensar num pássaro de desenhos animados ultrajado a buzinar em descrença.

Dito isto, o quoi também tem sido usado em inúmeros romances, ensaios, poemas e canções francesas lindas.

Eu acho que este contraste resume a palavra muito bem. Embora pareça simples, talvez até bobo, na superfície, quoi é uma palavra com muitas facetas. Na verdade é um pouco misteriosa – o que é apropriado, já que afinal significa “o quê”.

Sim, quoi significa “o quê”. Mas também que (em certos contextos), o que significa que você não pode simplesmente colocar quoi em uma frase para substituir seu equivalente em inglês, infelizmente.

Por ser tão comum, é essencial entender e saber como usar quoi para falar até mesmo o francês básico. Vamos tentar entender esta palavra, muitas vezes surpreendente.

Os três usos principais do quoi

Sozinho, o quoi tende a ser usado de três maneiras principais:

#1 Quoi usado como palavra autónoma para “o quê”

Notem que quando os franceses normalmente usam quoi desta forma, não é neutro. É tipicamente uma forma informal de expressar incompreensão ou espanto – pense “O quê?” ou “O quê?!”.

Por exemplo:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Você diz que todos os caras da escola querem sair com você, mas ontem à noite eu vi o Maxence no cinema…com a Lucille.)

Vanessa: Quoi ?!

Em inglês, se não ouvisses alguém, simplesmente dizer “O quê?” seria considerado informal ou até rude, e o mesmo se aplica ao quoi.

Como alguém que é um pouco difícil de ouvir, aprendi isto da maneira mais difícil. Em vez de reagir a uma afirmação que você não ouviu com Quoi?, opte pelo perdão? (Desculpe-me / Desculpe-me?) em vez disso. Idealmente, você deveria fazer isso mesmo com a família, amigos próximos, parceiros românticos, etc., já que Perdão também soa mais calmo e gentil em geral (outra dura lição que aprendi).

#2 Quoi usado como “o quê” em certas frases ou frases

Na gramática oficial francesa, quoi substitui um objeto indireto, o que significa que é suposto seguir preposições – por exemplo, A quoi penses-tu ? (Em que você está pensando?). Note que ele nunca segue diretamente um verbo.

MAS a língua é um ser vivo, o que significa que todos os dias, os verdadeiros falantes de francês nem sempre seguem esta regra, especialmente na língua falada. É mais comum, especialmente entre as gerações mais jovens e num contexto informal, ouvir algo como, Tu fais quoi ce fim-de-semana ? (O que você está fazendo este fim de semana?) do que o gramaticalmente correto Que fais-tu ce fim de semana ? ou Qu’est-ce que tu vas faire ce fim de semana ?

Isso significa que quando você quer aprender a falar e escrever francês como uma pessoa de boa fé francesa, não há respostas difíceis e rápidas.

Tente descobrir o que é realmente correto: Que faire? ou Quoi faire? ou Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, e você receberá uma infinidade de respostas de pessoas francesas, sem mencionar os fóruns e sites de aprendizagem de francês. As explicações aqui e aqui são as melhores explicações concisas que pude encontrar, e até certos pontos que eles fazem podem ser contestados.

*Complicação de Bônus: Você nem sempre precisa usar pas em uma declaração negativa com o verbo savoir…mas você usa quoi com um verbo.

Ultimamente, se você quer soar formal e/ou profissional, se você está escrevendo qualquer coisa que não seja uma mensagem de texto ou e-mail para um amigo, ou se você só quer ter certeza de que seu francês é brilhante e perfeito, evite usar quoi diretamente após um verbo, com exceção das expressões comuns de quoi que você verá mais tarde neste artigo.

#3 Quoi usado como uma forma de enfatizar uma declaração e buscar concordância

Eu escrevi sobre a frase icônica da realidade francesa megastar Nabilla, Non, mais allô, quoi ! antes. Ela se traduz literalmente para: “Não, mas, olá, o quê!”. O que não faz sentido, já que ela não estava a tentar ser ouvida ao telefone. Aqui, quoi é usado para dar ênfase.

Para comparação, em Inglês Americano, você provavelmente iria itálico “Olá!” Você também poderia adicionar uma palavra, em alguns casos, como “um” no início da frase. Para os colegas fãs de “Jersey Shore”: Pensa no “Umm, Olá?!” da Angelina.

Mas usar quoi para ênfase ou concordância na verdade tem um equivalente directo em inglês britânico. Como você pode ver neste dicionário de inglês Oxford, “o que” é uma forma ultrapassada e informal de enfatizar um ponto, geralmente quando você espera que uma pessoa concorde com você.

Você provavelmente já viu um filme antigo ou leu um livro britânico antigo onde alguém disse uma frase como, “Lovely day for a drive, what?” ou algo parecido.

Em francês, como mostra o exemplo do Nabilla, usar quoi desta forma está longe de estar ultrapassado. Você ouvirá frequentemente uma afirmação como, Ce mec est trop beau, quoi ! (“Este cara é tão quente, você sabe/o quê?”)

Se você está procurando por um equivalente em francês, pense n’est-ce pas?.

UPDATE: Nos comentários no final deste artigo, Kyle fez uma sugestão muito boa – você também pode pensar em “quoi” como um equivalente de “não é?”/”não é?” – Tendo em mente, claro, que você só traduziria “quoi” como “innit” se a pessoa que o dizesse fosse uma classe baixa ou uma pessoa jovem.

Então, como eu respondi nos comentários, para Nabilla, absolutamente! Por outro lado, para alguém que fala em um ambiente formal ou alguém que não usaria gírias ou linguagem moderna/informal, pense em quoi como “não é”, “você não acha?”, “você sabe?”. (um pouco mais informal), etc.

Primos do quoi

Além de ser uma palavra por direito próprio, quoi faz parte de – e dá sentido a – três outros termos franceses que você provavelmente usou ou viu:

Pourquoi

A palavra francesa principal para “porquê” significa literalmente “para quê”. Exemplo: Pourquoi aimes-tu le français ? (Por que você gosta do francês?).

Quoi que (o que quer que seja) e quoique (embora/como quer que seja)

Durante muito tempo, achei estas palavras muito semelhantes bastante intimidantes. A sua associação com o subjuntivo apenas as fazia parecer complicadas e de nível superior. Mas à medida que eu melhorei e o francês e depois me tornei fluente, eles se tornaram amigos familiares.

Eu gosto especialmente do facto de que quoique pode funcionar como uma palavra isolada, como se dissesse “Mas…” Exemplo: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Eu não deveria comer outra dor ao chocolate. Mas…)

Aqui estão alguns outros exemplos:

– Quoi que tu aches, tu lamentas avoir dépensé de l’argent. (O que quer que você compre, você vai se arrepender de ter gasto o dinheiro.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Embora ela pratique desporto todos os dias, não pode perder peso.)

Frases comuns com quoi

Localize quoi em qualquer dicionário de francês (online ou não), guia gramatical, ou fórum de aprendizagem de línguas, e você está quase certo de encontrar uma lista de expressões com as quais ela é usada.

Note que embora todas elas sejam comumente usadas na França hoje em dia, e ninguém olharia de frente para o que você diz, elas podem não seguir sempre as regras gramaticais oficiais:

Uma quoi bon

Para quê? /Qual é o bem disso? Esta frase pode ficar sozinha, mas também é frequentemente usada com o infinitivo de um verbo, para significar “O que há de bom nisso? Por exemplo, “O que há de bom em ?”:

Jeanne: Apelle-le ! (Chame-o!)

Patricia : Um quoi bon ? (Para quê?)

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Pelo menos você saberá se ele te ama ou não. Para que serve chorar por nada?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

Para que serve isto/Para que serve isto em…? /De que serve… Como pode ver, estas duas frases são muito parecidas mas muito diferentes. Uma quoi ça sert é normalmente usada para perguntas reais sobre a forma como as coisas funcionam. Por exemplo, o meu filho pode encontrar algo que nunca viu antes e perguntar, Um quoi ca sert? – ou, se ele souber o nome do objeto, À quoi ça sert un clout ? (Para que é usado um prego?) Ou ele pode perguntar sobre algo que fazemos: À quoi ça sert de se broser les dents ? (Porque escovamos os dentes?)

Ça sert à quoi, por outro lado, tende a ser para assuntos mais filosóficos: Ça sert à quoi de se marier ? (Para que serve casar?) Ça sert à quoi de vivre ? (Para que serve viver?).

Dito isto, Ça sert à quoi é muitas vezes usado em permuta com A quoi ça sert. Se você digitar “Ca sert à quoi de” em um motor de busca, você também verá perguntas como, “Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ? (Para quê agradecer ao motorista do autocarro?).

Avoir de quoi faire

Ter muito trabalho para fazer/ter muito para manter um ocupado.

Préparer Cendrillon pour le bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Prepare a Cinderela para o baile ? A sua fada madrinha tem muito trabalho a fazer!)

N’importe quoi

Nonsense.

Esta frase pode ser usada por si só – por exemplo, Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Cavalos sabem voar? Disparate!). Ou pode ser usado em uma frase. Por exemplo, aqui está uma que o meu filho ouve frequentemente no infantário e gosta de repetir quando eu o provo: Maman, tu dis dis n’importe quoi. (Mãe, estás a dizer disparates.) Também vais ouvir muitas vezes a frase C’est du n’importe quoi ! (Isso é um disparate/Que disparate!) bastante na França.

Comme quoi

Quem teria pensado? /Vai-se ver.

Exemplo: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Quem diria, a Bela apaixonou-se pela Besta!)

Et puis quoi encore ?

Vá lá! /O que se segue?/e depois?

Esta é uma coisa comum para os franceses dizerem quando estão exasperados ou sobrecarregados, embora também possa ser usada se estiverem simplesmente a listar algo (este último é especialmente comum para as crianças fazerem). Exemplo: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi quoi encore ? (Você quer que eu pague o bilhete de avião da sua irmã, pegue-a no aeroporto – e depois o quê?)

Il n’y a pas de quoi

Você é bem-vindo.

Como cultura, os franceses tendem a ser muito educados, por isso não é de admirar que haja muitas maneiras de dizer “Você é bem-vindo”. Il n’y a pas de quoi significa essencialmente, “Não se preocupe.”

Uma palavra de aviso: Tenha muito cuidado como pronuncia esta frase.

Quando o meu pai me veio visitar a França há uns anos atrás, ele estava orgulhoso por pelo menos saber algumas frases básicas e educadas em francês. Numa loja no meu bairro, ele comprou uma lembrança. O lojista agradeceu-lhe, e ele queria dizer Il n’y a pas de quoi, mas soou como N’importe quoi, que, como você sabe desta lista, significa “Tolice”. Felizmente, expliquei a situação ao lojista e tudo estava bem.

Il n’y a pas de quoi + infinitive

Não há razão para… – Exemplo : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Não há razão para chorar.)

Quoi de neuf ?

O que há de novo?

Exemplo :

Quoi de neuf ? (O que há de novo?)

Georges a gagné au loto ! (Georges ganhou a lotaria!)

Quoi ? (O quê?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Estou a dizer disparates – é uma piada.)

Ou quoi

Or o quê.

Como em inglês, esta é uma expressão informal. Você geralmente a ouvirá de pessoas jovens ou de classe baixa, ou quando alguém está tão irritado que toda a propriedade voa pela janela. Exemplo: Tu es bête ou quoi ? (Você é estúpido ou não?) é uma frase muito comum na TV, no cinema e na vida cotidiana na França.

Non mais ça va pas ou quoi ?

O que há de errado com você/Que diabos? Esta frase literalmente significa: “Não, mas você não está bem ou não?” Por outras palavras, qual é a tua desculpa para seres tão mal-educado?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

O que é isto…/O que são estes… (geralmente de uma forma negativa ou mesmo enojada). Exemplo: C’est quoi ces godasses ? (O que são estes (implícitos: feios/ridículos) sapatos?).

Você pode encontrar muitas, muitas mais frases e expressões com quoi na excelente lista incluída aqui.

O famoso e muitas vezes mal compreendido je-ne-sais-quoi

Quoi pode não ser uma palavra que a maioria dos falantes não franceses conhecem, mas muitos deles provavelmente já ouviram a frase je-ne-sais-quoi antes. Na verdade, tantas pessoas têm que é um termo muito comum nos motores de busca. Não é de admirar; ao contrário de outras palavras francesas comuns que foram emprestadas para outras línguas, este é um termo composto, sem elementos facilmente reconhecíveis para os falantes estrangeiros. Mesmo como alguém que aprende francês, você pode não ser capaz de entendê-lo completamente, porque seu significado vai além das palavras que o compõem.

Então, o que significa je-ne-sais-quoi? Muito simplesmente, “Eu não sei o quê”.

Em francês, o termo pode ser usado como elementos individuais de uma frase (Lembra-se de Je ne sais quoi faire de antes neste post?).

Mas quando se trata de uma frase hifenizada – substantivo singular-masculínico, em francês e inglês, je-ne-sais-quoi significa um certo apelo ou charme que você não consegue explicar.

Você poderia traduzir a frase Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable como ‘Esta garota tem um certo je-ne-sais-quoi que a torna inesquecível’. Ou, se você só quisesse usar palavras em inglês: ‘Há algo indefinível nesta rapariga que a torna inesquecível’.’

Em inglês, algumas pessoas chamam je-ne-sais-quoi simplesmente, “It” (não confundir com o palhaço assustador). Você ouvirá isso com freqüência na linguagem de Hollywood; há até mesmo revistas e sites de entretenimento que publicam uma “It List” anual de pessoas encantadoras e intrigantes.

De certeza, je-ne-sais-quoi depende de suas próprias opiniões. Uma pessoa pode dizer que um actor ou escritor ou cantor tem um certo je-ne-sais-quoi, enquanto outro discorda completamente.

É também importante ter em mente que je-ne-sais-quoi não se aplica apenas a pessoas famosas. Você pode ter um amigo, parente, interesse amoroso, vizinho, colega de trabalho, etc. que o tenha. Obras de arte ou design ou outros tipos de objetos também podem. Por exemplo, se um quadro lhe agrada, pessoalmente, e você não pode dizer por que – especialmente se não é convencionalmente agradável para a multidão – você poderia dizer que ele tem um certo je-ne-sais-quoi.

Animais e plantas também podem ter je-ne-sais-quoi, como você deve ter adivinhado. Isto é algo em que eu penso muito. A Maru, por exemplo, é uma adorável gata escocesa cujos vídeos enchem muitos de nós de alegria serena. Por outro lado, a conta do Tumblr da Princesa Cheeto em preto e branco chama a nossa atenção, e não apenas pelas suas cores e pelo seu design gráfico escorregadio: A própria Princesa Cheeto tem um rosto esquisito e inesquecível, um certo charme – je-ne-sais-quoi. Pelo menos, na minha opinião, ela tem. E não estou sozinha, já que ela tem sido apresentada em várias campanhas publicitárias, incluindo uma que eu vejo bastante nas ruas de Paris.

É apropriado que o termo je-ne-sais-quoi seja uma frase que ainda não foi traduzida do francês. A cultura francesa que parece procurar e celebrar diferentes tipos de encanto e apelo. Uma das minhas coisas favoritas sobre a cultura francesa é que embora as pessoas convencionalmente bonitas sejam tão admiradas e desejadas como na maioria dos outros lugares, é muito mais fácil aqui para alguém com talento genuíno, uma personalidade brilhante, ou simplesmente aquele je-ne-sais-quoi ser igualmente admirado e reverenciado e abraçado como uma celebridade. O canal francês “hip” Canal + escolhe anualmente uma mulher convencionalmente sexy para fazer o boletim meteorológico, mas eles também convidarão avidamente Beth Ditto para caminhar em um desfile de moda.

Você conhece uma pessoa, animal, obra de arte, ou qualquer outra coisa com je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Seja qual for o caso), espero que este post sobre quoi tenha sido útil e não te tenha deixado a abanar a cabeça, pensando, C’est quoi cet article?

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.