l’Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951) identifica la filastrocca come la prima poesia inglese scritta sul suolo americano, suggerendo che risale al 17° secolo e che potrebbe essere stata scritta da un colono inglese che osservò il modo in cui le donne native americane cullavano i loro bambini in culle di corteccia di betulla, che erano sospese ai rami degli alberi, permettendo al vento di cullare il bambino per farlo dormire. Le parole apparvero in stampa in Inghilterra intorno al 1765.

Nel Derbyshire, in Inghilterra, la leggenda locale dice che la canzone si riferisce ad un personaggio locale del tardo 18° secolo, Betty Kenny (Kate Kenyon), che viveva con suo marito, Luke, e i loro otto figli in un enorme albero di tasso a Shining Cliff Woods nella Derwent Valley, dove un ramo cavo serviva da culla.

Un’altra teoria vuole che il testo si riferisca agli eventi immediatamente precedenti la Glorious Revolution. Si suppone che il bambino sia il figlio di Giacomo VII e II, che è stato ampiamente creduto essere il figlio di qualcun altro contrabbandato nella sala parto al fine di fornire un erede cattolico romano per Giacomo. Il “vento” potrebbe essere quel “vento” o forza protestante che “soffia” o viene dai Paesi Bassi portando il nipote e genero di Giacomo, Guglielmo d’Orange, che alla fine avrebbe deposto il re Giacomo II nella rivoluzione (lo stesso “vento protestante” che aveva salvato l’Inghilterra dall’Armada spagnola un secolo prima). La “culla” è la casa reale degli Stuart. La prima versione registrata delle parole a stampa appariva con una nota a piè di pagina, “Questo può servire come un avvertimento per i fieri e ambiziosi, che si arrampicano così in alto che alla fine generalmente cadono”, che può essere letta come supporto di un significato satirico. Sì, infatti.

Un’altra teoria è che la canzone sia basata su un rituale del XVII secolo che si svolgeva dopo la morte di un neonato. La madre appendeva il bambino ad un cesto su un ramo di un albero e aspettava di vedere se sarebbe tornato in vita. Il verso “quando il ramo si spezzerà il bambino cadrà” suggerirebbe che il bambino era un peso morto, quindi abbastanza pesante da spezzare il ramo.

Un’altra teoria è che la canzone venga dalla marina britannica del 17° secolo per descrivere la ‘cima dell’albero, o culla’ (ora comunemente chiamata nido di corvi) su cui i ragazzi della polvere (o ragazzi di cabina) dovevano arrampicarsi per tenere gli occhi aperti. Se tieni a mente che questo era il punto più alto della nave e leggi il testo con questo pensiero, la filastrocca ha perfettamente senso. “When the wind blows, the cradle will rock”, Il punto più alto della nave oscillerà di più. “Quando il ramo si spezza, la culla cadrà”. Il Bough è la parte anteriore della nave, e il bough breaking descrive la parte anteriore della nave che si rompe su un’onda. “E cadrà il bambino, la culla e tutto il resto”. Era quasi un luogo comune che la culla si rompesse durante una tempesta.

Un’altra possibilità è che le parole siano iniziate come una filastrocca “dandling” – una filastrocca usata mentre un bambino viene dondolato e a volte lanciato e preso. Una delle prime filastrocche è citata in The Oxford Nursery Rhyme Book che ha qualche somiglianza:

Prendilo, corvo! Portalo, aquilone! Portalo via finché le mele sono mature; Quando sono mature e pronte a cadere, ecco che arriva il bambino, mele e tutto, woop woop.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.