thee Oxford Dictionary of Nursery Rhymes (1951) は、この童謡をアメリカ国内で書かれた最初の英語の詩とし、17世紀に書かれたもので、ネイティブアメリカンの女性が、木の枝からつるされた樺細工のゆりかごで赤ちゃんを揺すると、風が赤ちゃんを揺らし、眠りについていくという様子を見たイギリスの入植者が書いたものではないかと指摘しています。 この言葉は1765年頃にイギリスで印刷された。

イギリスのダービーシャーでは、この歌は18世紀後半の地元の人物、ベティ・ケニー(ケイト・ケニオン)にまつわるもので、彼女は夫ルークと8人の子供たちとダーウェント・バレーのShining Cliff Woodsの大きなイチイの木に住んでおり、その枝はくりぬかれてゆりかごとして使われていたと言う伝説を持っている。

さらに別の説では、この歌詞は栄光革命の直前の出来事に言及しているという。 赤ん坊はジェームズ7世と2世の息子とされているが、ジェームズのためにローマ・カトリックの世継ぎを用意するために分娩室に密輸された他人の子であるという説が有力である。 風」とは、ジェームズの甥で娘婿のオレンジ公ウィリアムを連れてオランダから「吹いて」くる、あのプロテスタントの「風」「力」のことだろう。彼はやがて革命でジェームズ2世を退位させることになる(100年前にスペイン艦隊からイングランドを救った「プロテスタントの風」と同じものだ)。 揺りかご」とは、王家のスチュアート家のことである。 この言葉が印刷された最古の記録には、「高慢で野心家の人々への警告となるかもしれない、彼らは非常に高いところに登るが、最後にはたいてい落ちてしまう」という脚注があり、風刺的な意味を含んでいると読むことができるだろう。

さらに別の説では、この曲は17世紀に行われた、生まれたばかりの赤ん坊が死んだ後の儀式に基づいているという。 母親が木の枝にかごをぶら下げて、その子が生き返るのを待つというものです。 when the bough breaks the baby will fall “というフレーズは、赤ちゃんが自重で、枝が折れるほど重かったことを示唆しています。

さらに別の説では、17世紀のイギリス海軍で、粉屋(または船室係)が見張りとして登らなければならなかった「木の上、またはゆりかご」(現在は一般にカラスの巣と呼ばれています)について歌ったものである、と言われています。 船内で最も高い場所にあったことを念頭に置いて歌詞を読むと、この童謡は完璧に理解できる。 「風が吹けば、ゆりかごが揺れる」、船の一番高いところが一番揺れるということです。 “When the bough breaks, the cradle will fall”(木の枝が折れたら、ゆりかごは倒れる)。 Boughは船の前部で、bough breaksは船の前部が波を乗り越えて壊れる様子を表現しています。 “And down will come Baby, Cradle and all”.

もう一つの可能性は、この言葉が「dandling」韻文として始まったということで、赤ん坊が振り回され、時には投げられたり捕まったりしている時に使われる。 The Oxford Nursery Rhyme Bookに引用されている初期のdandling rhymeは、以下のような類似点があります:

Catch him, crow! 運べ、凧!」(Carry him, kite! リンゴが熟すまで連れて行け。リンゴが熟して落ちる準備ができたら、赤ちゃんが来るぞ、リンゴも全部だ、ウープウープ。

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。