Almohada, almendra, aldea. Gondolkodtál már azon, hogy miért kezdődik annyi spanyol szó al-val? Ellentétben azzal, amit talán tanultál, nem minden spanyol szó származik a latinból. Valójában a spanyol szókincs nagy része az arab nyelvből származik. Ebben a cikkben elmagyarázzuk, hogyan került kapcsolatba az arab nyelv a spanyollal, és rámutatunk néhány kulcsfontosságú spanyol szókincsre, amely arab eredetű.
Kr. e. 711-ben az arab seregek megkezdték az Ibériai-félsziget meghódítását. A hódítással a hispanomusulmanok, vagyis a mórok magukkal hozták arab építészetüket, művészetüket és természetesen nyelvüket. Idővel az arab kifejezések keveredtek a régi spanyol szókészlettel, így alakult ki az a spanyol nyelvjárás, amelyet ma a legtöbb spanyol nyelvű országban használnak: a castellano vagy kasztíliai spanyol.
Még azután is, hogy los Reyes Católicos (a katolikus király és királynő) Ferdinánd és Izabella 1492-ben kiűzte az arab birodalmat a spanyol királyságból, a kasztíliai spanyol a mai napig megtartott mintegy 8000 arab eredetű szót. A latin után az arab nyelv járult hozzá a legnagyobb mértékben a spanyol nyelvhez.
A Spanyolországban utazva szinte lehetetlen elkerülni, hogy egy helység vagy régió neve arab eredetű legyen. Hogy csak néhányat említsünk:
A térkép érdekessége, hogy az arab nyelvből származó spanyol helyek többsége az ország középső és déli régióira korlátozódik, ami reprezentálja, hogy az arab kultúra milyen mélyen gyökerezett a félsziget kultúrájában. A spanyol nyelvre gyakorolt arab hatás a modern városok és régiók nevein túlmutat. Ezt a hatást a spanyol nyelvben talán a legkönnyebben a mindennapokban elhangzó egyszerű szavakban lehet észrevenni. Íme néhány kedvenc arab eredetű spanyol szavaink listája:
Ojalá
Az egyik legismertebb arab eredetű szó, az ojaláaz angolul reményt jelent, és az arab kifejezésből származik: “law sha allah”, ami azt jelenti, hogy ha Isten úgy akarja. Ne feledjük, hogy az ojalá egy kötőszó, amelyet gyakran, de nem feltétlenül a que-vel együtt használhatunk.
Usted
Ez a következő szó, usted, azért érdekes, mert maga a szó a spanyol vuestro merced kifejezésből származik, de valójában hangtanilag hasonlít az arab orvos/professzor szóhoz: “ustadh”. A spanyolban az usted egy olyan névmás, amely a formalitást jelöli, és jellemzően akkor használjuk, amikor hivatalos helyzetekben szólítunk meg valakit.
Hasta
Azt jelenti, amíg az angolban a hastac az arab “hata” szóból származik, ami egy prepozíció, lényegében ugyanazzal a jelentéssel, mint a hasta.
Azúcar
A lista kétségkívül legédesebb szava, azúcar, ami angolul cukrot jelent, a selyemút mentén követte, és közvetlenül az arab “as-sukkar” szóból származik.
Aceite
Az arab “zayt” szóból az aceite angolul olajat jelent – nem a fosszilis üzemanyagot, hanem azt a finom folyadékot, amely olajbogyóból, mandulából és másból származik.
Almohada
Az angolban párnát jelentő almohadaaz andalúziai arab “mijadda” szóból ered, amely az andalúziai arabban (az Ibériai-félsziget arab nyelvében) “al-mujadda” lett, és “párnát” vagy “párnát” jelent. Ennek a szónak az arab gyökere a “jadd”, ami arabul lado(oldalt) vagy mejilla(arcot) jelenthet.
Barrio
A barrio, ami angolul szomszédságot jelent, az arab “barri” szóból származik, ami egy város külső határaira utal. Ha ellátogatsz bizonyos spanyol városokba, mint Ciudad Rodrigo, Córdoba vagy Béjar, azonnal feltűnik a muralla, vagyis a városfal, amely elválasztja a belvárost a külvárosi negyedektől. A hispanomusulmanok aprólékosan ügyeltek a várostervezésre, és kifejezetten úgy tervezték meg városaikat, hogy a bennük élő különböző vallási és kulturális közösségek számára külön barriókkal rendelkezzenek.
Ajedrez
Ajedrez, vagy sakk, egy népszerű játék, amelyet a mórok hoztak az Ibériai-félszigetre, amikor 711-ben megérkeztek. Az ajedrez olyan sport, amelynek gyökerei mélyen az ősi ázsiai kultúrákba ágyazódtak, és a szó a középkori perzsa “ash-shantranj” szóval jutott el a hispanomusulmanokhoz. Amikor először átvették a kasztíliai spanyol nyelvbe, valójában acedrexnek írták, és idővel a c-ből és az x-ből j és z lett.
Asesino
Asesino, ami angolul bérgyilkost jelent, meglepő etimológiával rendelkezik. A szó eredetileg a hasistól függő emberről származik, a keresztények által a keresztes háborúk idején levezetett kifejezés, amellyel egy bizonyos muszlim szektát akartak démonizálni, amely a keresztesek szerint a hasistól megrészegülve meggyilkolta a keresztény vezetőket. Angol szavunk, assassin, ugyanilyen etimológiájú, bár nyelvünkbe a régi franciából került.
Álgebra
Az arab kultúra az évszázadok során felbecsülhetetlenül sokat tett az emberi civilizáció fejlődéséért. Óriási gondolkodási ugrásokat tettek a korai muszlim tudósok és matematikusok az orvostudomány, a csillagászat és a matematika területén. Nem csoda tehát, hogy az e területeken használt spanyol szavak közül sok az árabe szóból származik. Az Álgebra, vagy angolul algebra sem kivétel. Ez a szó az arab “al-jebr” szóból származik, ami szó szerint a széttört részek újraegyesítését jelenti, és ezt a kifejezést a híres muszlim matematikus és csillagász, Abu Ja’far Muhammad ibn Musa al-Khwarizmi “Az újraegyesítés és redukció szabályai” című könyvében alkotta meg.
Amint láthatod, minden arab eredetű szónak gazdag története van, amely rávilágít arra, hogyan alakították a los hispanomusulmanes a spanyol kultúrát és nyelvet. Az alábbiakban még több olyan spanyol szót találsz, amelyek arab eredetűek.
spanyol | angol fordítás |
---|---|
alacrán
|
skorpió |
albahaca
|
basil |
alberca
|
úszómedence |
alcalde
|
polgármester |
almacén
|
tároló, raktár |
almirante
|
admirális |
alquimia
|
alkímia |
alfil
|
futó (sakkfigura) |
azar
|
szerencse, esély |
dado
|
die (játékoknál) |
jaque
|
csekk, sakk-matt (sakkfigura) |
naipe
|
játszókártya |
gitárra
|
gitár |
azul
|
kék |
añil
|
indigo |
lapislázuli
|
lapis lazuli |
naranja
|
narancs |
jirafa
|
giraffe |
jabalí
|
vaddisznó |
marrano
|
hog |
atún
|
tuna |
chivo
|
kecske |
almendra
|
mandula |
aldea
|
város |