Amikor valakivel együtt iszogatsz, természetes, hogy valamikor azt mondod: “Cheers”. Még ha te magad nem iszol, akkor is jó, ha ismered ezt a szókincset, hiszen sosem tudhatod, mikor hallod ezt egy filmben, tévéműsorban vagy akár a való életben.

Bármilyen helyzetben is vagy, örömmel fogod hallani, hogy van egy maroknyi módja annak, hogy franciául azt mondjuk, hogy “egészségedre”, és mindegyik nagyon könnyen megtanulható.

Az à votre santé szó szerinti fordításban azt jelenti, hogy “egészségedre”, amit az angolban csak alkalmanként használnak. Még ha soha nem is hallottad még ezt használni, a mögötte rejlő gondolatot nem lehet túl nehéz megérteni.

Azok a helyzetek, amikor valakinek azt mondod, hogy “egészségedre”, tipikusan informálisak, mert valószínűleg személyes szinten ismered az illetőt.

Ha azonban valamilyen okból kifolyólag nem ez a helyzet, akkor használhatod az à votre santé-t (például ha a főnököddel vagy valakivel, akivel most találkoztál). Az à votre santé-t akkor is használhatod, ha több embernek mondod az egészségedre, függetlenül attól, hogy a helyzet hivatalos-e vagy sem.

az à ta santé-t használod az egészségedre francia nyelven

Ha az à votre santé-t megérted, akkor az à ta santé-t is gond nélkül megérted. Szó szerint pontosan ugyanazt jelenti, kivéve, hogy csak informális helyzetekben használják olyan emberekkel, akiket már jól ismersz (barátok, család, stb…).

Ne feledd azonban, hogy még ha informális helyzetben is vagy olyan emberekkel, akiket jól ismersz, akkor is az à votre santé-t használnád, ha egynél több emberrel beszélsz.

Az à la votre használatával az egészségedre mondjuk franciául

Azt már átvettük, hogy az à votre santé azt jelenti, hogy “egészségedre”, ha szó szerint fordítod. Az À la votre olyan, mintha azt mondanánk, hogy “a tiédre”, mert a santé (egészség) szó már benne van. Erről már nem sok mindent kell mondani. Csak gondolj rá úgy, mint az à votre santé egyik változatára.

Az à la tienne használata az egészségedre mondáshoz franciául

Ha megérted az à la votre-t, akkor az à la tienne nem lesz probléma számodra. Ez csak az à la votre informális változata, ami megint csak azt sugallja, hogy a santéra utalsz.

A santé használata arra, hogy cheers-t mondj franciául

A santé (egészségnek fordítva) egy másik egyszerű módja annak, hogy “cheers-t” mondj valakinek. Ez egy kicsit vicces, mert már átvettük, hogy az à la votre és az à la tienne a santé szót implikálja anélkül, hogy ténylegesen kimondanánk. Nos, amikor csak azt mondjuk, hogy santé, akkor az à votre vagy à ta szavakat implikáljuk.

A santé kimondásában az a jó, hogy bárki előtt kimondhatod, nem kell azon aggódnod, hogy à votre santé-t vagy à ta santé-t mondj-e.

A tchin tchin használata az egészségedre franciául

Ez egy kicsit butaság, mivel nem is úgy tűnik, hogy franciául van, és technikailag nem is az. A tchin tchin eredetileg Kínából származik, és évekkel ezelőtt került a francia hadseregbe. A kifejezést a mai napig használják. Az egyetlen dolog, amit nem szabad elfelejteni ezzel kapcsolatban, hogy csak informális helyzetekben, jól ismert emberekkel érdemes használni.

A trinquer használata a koccintáshoz

A trinquer nem az, amit akkor mondunk, amikor koccintunk, hanem maga a “toast” ige. Akkor használnád, amikor tósztot akarsz kezdeményezni valakivel. Látni fogod, hogy a trinquer legjobb fordítása nem mindig egyszerűen a “toast”, de ha csak arra gondolsz, hogy az alábbi mondatokat milyen kontextusban használnád, nem okozhat gondot a megértésük. Nézzünk néhány példamondatot, ahol a trinquer-t használhatod.

Trinquons à la santé de Michel – Koccintsunk Michel egészségére

Je veux bien trinquer à notre avenir – Szeretnék inni (koccintani) a jövőnkre

On trinque à de nouveaux voisins – Igyunk az új szomszédokra

Amint láthatja, megtanulni, hogyan kell franciául “egészségére” mondani, valójában elég könnyű. Ha csak néhányat megtanulsz ezekből, akkor jó formában leszel, amikor olyan helyzetbe kerülsz, ahol indokolt lehet egy cheers.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.