Zoals in, namen voor dierbaren, niet voor huisdieren, hoewel die ook leuk zijn.

(Ik heb lang nagedacht over een post als deze, en toen kreeg ik een vraag die erom vroeg, dus ik besloot door te gaan en mijn kladjes op te halen. Beste persoon die het vroeg, het spijt me zeer, ik heb per ongeluk op “verzenden” geklikt voordat ik je URL in de gaten had, daarom tag ik je niet. De credits voor de aanleiding zijn toch de jouwe.)

De meeste Russische partners en echtgenoten spreken elkaar aan met de verkleinwoorden of hun voornamen, soms gebruiken ze een iets andere versie dan de anderen (Vitka of Vitenka, in plaats van gewoon Vitya, Yurka of Yurochka in plaats van Yura), maar over het algemeen gebruiken ze voor elkaar dezelfde namen als hun broers en zussen en goede vrienden voor hen gebruiken.

Ook zijn Russen in het algemeen (vooral Russische mannen, Georgi Popovich niet uitgezonderd) een beetje (oké, veel) gereserveerder dan mensen in veel andere landen; elk telefoongesprek beëindigen met “Ik hou van je”, ervoor zorgen dat er altijd verse bloemen in huis zijn en elkaar ontbijt op bed brengen is niet iets wat vaak gebeurt, zelfs niet in romans…

Daarom verzinnen niet veel Russen koosnaampjes voor elkaar, noemen ze elkaar elke dag iets nieuws en liefs of zeggen ze zelfs helemaal niet expliciet “ik hou van je”.

Dat gezegd hebbende, koosnamen bestaan nog steeds, en mensen gebruiken ze – soms oprecht, en soms schertsend of zelfs spottend.

Voordat ik aan mijn drie pagina’s tellende tirade over Russische bijnamen begin, wil ik er zeker van zijn dat drie dingen duidelijk zijn.

Ten eerste, mijn transliteratie is niet de enige juiste manier om het te spellen. Er is vaak geen juiste manier om sommige woorden of letters te translitereren, dus als je een andere manier ziet om een woord te spellen – ga je gang en gebruik die, het maakt waarschijnlijk niet uit. Pas alleen op voor o/a en e/i in onbeklemtoonde lettergrepen (het is YurOchka, VitEnka), want als die fout gespeld worden, lijken het eerder spelfouten dan alternatieve transliteraties.

Tweede, YMMV. Rusland is enorm. Dialecten bestaan. Mensen zijn verschillend. Er is een goede kans dat iemand sommige woorden anders gebruikt, en dat is oké.

Ten derde hoop ik dat iedereen zich ervan bewust is dat het ook oké is om alle woorden te gebruiken die je wilt in je fanfic, zelfs als ze alleen maar Russisch klinken, of zelfs helemaal niet Russisch klinken; het is jouw tekst, jij bent degene die het universum creëert waarin je personages leven; het Rusland in je fanfic hoeft niet precies hetzelfde te zijn als het Rusland dat in onze wereld bestaat.

Als je je echter wilt houden aan de echte Russische troetelnamen, dan is deze tekst voor jou.

Het eerste wat belangrijk is om te onthouden bij het kiezen van een Russische troetelnaam is het geslacht. Veel Russische woorden zijn niet geslachtsneutraal, en het gebruik van het verkeerde geslacht maakt het hilarisch als de persoon zeker is van zijn geslacht of beledigend, als hij geslachtsgerelateerde problemen heeft. Dus alsjeblieft, zorg ervoor dat je een genderneutraal woord kiest of gebruik de juiste versie van een woord met een gender. Ik heb alle vrouwelijke woorden met een f gemarkeerd, en alle mannelijke met een m, en expliciet aangegeven of het woord genderneutraal is.

Het woord dat in fanfic het meest wordt gebruikt, “дорогой(m, dorogoy)/дорогая(f, dorogaya)” is inderdaad het equivalent voor “lieveling”, maar in het echte leven wordt het bijna nooit als vertedering gebruikt. In plaats daarvan is het meer een woord voor oude getrouwde stellen: “Dorogaya, je hebt mijn leven verpest, – Je bent zelf ook niet echt een gave, dorogoy!”. Het wordt veel vaker ironisch of schertsend gebruikt dan als een echte manier om iemand aan te spreken van wie je houdt. Het is ook hetzelfde woord als “duur”, dus uitspraken als “Moya dorogaya is erg dorogaya, dat is de derde zilveren ketting deze week” zijn niet ongehoord.

Veel vaker gebruikt is “милый(m, miliy)/милая(f, milaya)”. Het betekent in feite hetzelfde – “lieve/darling” – maar klinkt zachter en intiemer. Jonge vrouwen gebruiken het, samen met lubimiy, op meisjesfora om naar hun vriendjes te verwijzen (“Gisteravond zei miliy dat ik…”).

Om iemand “mijn liefde” of “geliefde” te noemen, zou men hoogstwaarschijnlijk “любимый(m, liubimiy/любимая(f, liubimaya)” gebruiken, het betekent “geliefde”, maar veel nonchalanter gebruikt dan het Engelse woord. Als het voor de eerste keer wordt gebruikt, kan het echter worden gezien als een liefdesbekentenis. Het is een zeer vaak gebruikte vertedering, praktisch elk stel dat het woord “liefde” gebruikt om hun relatie te omschrijven heeft dat minstens één keer gebruikt (“Lubimiy, koop wat melk en kattenbakvulling” is een tekst die veel getrouwde Russische mannen minstens twee keer per maand krijgen).

Om wat dubbelzinnigheid toe te voegen, want ook Russische woorden kunnen soms meerdere betekenissen hebben, любимый/любимая betekent ook “favoriet”. “Mijn favoriete coach” en “mijn geliefde coach” zijn dezelfde uitdrukking.

Een andere vertedering voor “mijn liefde” is “любовь моя(lubov moya)” – het woord “lubov” is vrouwelijk, maar de uitdrukking is sekseneutraal, en wordt als vertedering vrijwel op dezelfde manier gebruikt als “my love” in het Engels.

Om de “geliefde” meer poignantie te geven, kan men het woord “возлюбленный(m, vozlublenniy)/возлюбленная(f, vozlublennaya)” gebruiken – dat is een woord voor epische liefdesromans en sprookjes. Ik ben er vrij zeker van dat je Georgi’s “mijn liefde” zo zou vertalen in zijn innerlijke monologen, en misschien zou een cheesy tijdschriftartikel ook iets zeggen over Joeri als “Victors vozlublenniy”, maar ik zie niemand anders het gebruiken in Joi, anders dan in spottende bewoordingen.

“Моя радость” of “радость моя” (moya radost/radost moya) is sekseneutraal en betekent “mijn vreugde”, “radost moya” is iets meer aan de spottende kant dan “moya radost”, maar niet veel; “счастье моё(stchastye moyo)” is ook sekseneutraal en betekent “mijn geluk”, maar niemand vat het echt op als een liefdesbekentenis, het is gewoon een vertedering. Alle drie kunnen terloops worden gebruikt als ietwat cheesy vertederingen, en ook om kleine kinderen aan te spreken. De woorden waarbij moyo/moya op de tweede plaats komt, kunnen ook gebruikt worden om een geliefde aan te spreken op een derde persoon, vooral ironisch: “Stchastye moyo vergat gisteravond weer de afwas te doen”, “Radost moya maakt zich te veel zorgen”)

Er is ook “мой сладкий(m, moy sladkij)/моя сладкая(f, moya sladkaya) – “mijn lief” (of gewoon “sladkij/sladkaya”, zonder het “mijn”), en het is een manier waarop een heteroseksueel stel elkaar zou kunnen aanspreken, en ook een manier waarop moeders (of andere naaste vrouwelijke familieleden) hun kinderen noemen, maar voor homostellen is het beladen, omdat dat (en sladenkiy, dat een variatie is van hetzelfde) al tientallen jaren wordt gebruikt in nare homograppen. Ik kan me niet voorstellen dat een echte homo zijn partner op die manier aanspreekt, tenzij hij een punt wil maken, maar aangezien Yuri on Ice bestaat in een universum zonder homofobie, zou het een heel leuke manier kunnen zijn om iemand in dat universum aan te spreken.

Elke vertedering met “moj”/”moya” erin betekent “mijn(iets)”, en kan worden tegengegaan met “ik ben niet van jou,” als de twee geliefden ruzie hebben of een van hen Yurio is.

Een heel mooie, lieve en intieme manier om iemand aan te spreken met wie je van plan bent de rest van je leven door te brengen is “родной(m, rodnoy)/родная”(f, rodnaya). Er is geen directe vertaling (daarom heb ik het waarschijnlijk nog nooit in fanfic gebruikt zien worden), maar in combinatie met andere woorden is het “native” in “moedertaal”, “heel/Duits” in “hele broer/broer-duits” (in tegenstelling tot geadopteerde kinderen, pleegbroers en -zussen, stiefouders enzovoort), en het heeft dezelfde stam als het Russisch voor “verwant” en “moederland” – het geeft dus een diepe familieband weer, vaak door bloedverwantschap. Wanneer het gebruikt wordt als een term van vertedering, wordt het bijna nooit gebruikt voor echte familie (in de klassieke literatuur gebruiken zonen het soms om hun moeder aan te spreken, maar dat is het wel zo’n beetje), maar in plaats daarvan wordt het gebruikt om de andere persoon te laten zien dat, hoewel je geen bloed deelt, hij of zij toch je naaste familie is. Het zal waarschijnlijk niet gebruikt worden in een seksuele situatie, maar is perfect voor zware gesprekken (“Rodnoy moy, ik ga niet bij je weg, waarom zou je dat denken”) en slaperige knuffels (“Slaap, rodnoy, je hebt morgen een zware dag”). Ik denk niet dat het terloops kan worden gebruikt, behalve tussen mensen die al tientallen jaren getrouwd zijn, maar het is zeker een YMMV punt.

Een intieme, maar toch terloopse vertedering is “душа моя (dusha moya)” – “mijn ziel”. Het woord “dusha” is vrouwelijk, maar de vertedering is sekseneutraal. Op een bepaald moment was het bijna net zo geladen als “rodnoy”, maar tegenwoordig is het gewoon een nonchalante manier om een romantische partner aan te spreken.

Soms gebruiken mensen “малыш(malysh, kleintje)” als vertedering in plaats van “baby”. Het woord is mannelijk, maar kan als geslachtsneutraal worden gebruikt. Er is ook een vrouwelijke versie – малышка(malysjka), en ook die kan worden gebruikt om een (vrouwelijke) partner aan te spreken, maar de meesten verkiezen “malysj”. Ik vind zowel malysh als malyshka een beetje neerbuigend met een beetje griezelig, maar nogmaals, YMMV.

Een ander woord voor “baby” is “детка(f, detka)”. Het wordt niet op dezelfde manier gebruikt als “baby” in het Engels; het is eerder een woord dat tienerjongens in domme films gebruiken om tienermeisjes te cateren, en een woord dat in Russische rock- en rapnummers wordt gebruikt om een punt te maken (vraag me niet welk punt dat is), en ook een woord dat wordt gebruikt om het Engelse “baby” te vertalen, maar het klinkt altijd een beetje misplaatst, zelfs in nagesynchroniseerde Amerikaanse tv-shows. Het is geen term van vertedering.

“Doornroosje” wordt meestal vertaald als “спящая красавица”(f, spashyaya krasavitsa), maar omdat dat vrouwelijk is, wordt het in de anime waarschijnlijk (ik heb de Russische versie niet gezien) vertaald als “спящий красавец”(m, spyashiy krasavets). Dat kan gebruikt worden zoals Victor het in de anime gebruikt, en ook in “Wakker worden, spyashiy krasavets, het is tien uur!”, en Victor kan tegen iemand zeggen, “hij is zo’n krasavets, heb je hem gezien?” of Yuri een krasavets noemen als hij een nieuw kostuum aan het passen is of zo, maar het is onwaarschijnlijk dat het een veelgebruikte koosnaam zal worden.

Hier zijn nog enkele vertederingen die kunnen worden gebruikt om een minnaar aan te spreken en die voor het grootste deel niet beladen zijn met dubbele betekenissen.

Genders: котёнок(m, kotionok) – poesje, киска(f, kiska) – poesje, котик(m, kotik) – kleine kat; зайчонок(m, zaychonok) – kleine haas, звезда моя(f, zvezda moya) – mijn ster, звёздочка моя(f, zviozdochka moja) – mijn kleine ster, мой золотой(m,moy zolotoy)/моя золотая(f,moya zolotaya) – mijn gouden,

Geslachtsneutraal: солнышко(solnishko) – kleine zon, зайка(zayka) – haas, золотце(zolotse) – klein goud, лапа(lapa) – poot (ik heb geen idee hoe een poot een vertedering is geworden, maar hier is het), лапочка(lapochka) – kleine poot (die wordt vaak gebruikt om te zeggen dat iemand absoluut schattig en aanbiddelijk is, of, als alternatief, absoluut onnozel: “Hij is zo’n lapochka!”),

De meeste van deze vertederingen kunnen worden gebruikt om te ergeren in plaats van te behagen; er zijn veel grappen waarin een man de namen van zijn vriendinnen blijft vergeten en hen blijft noemen met tal van vertederingen om ervoor te zorgen dat ze het niet merken.

Ook wil ik een paar woorden noemen die ik vaak in fanfic tegenkom, maar waarvan ik het gevoel heb dat ze niet op hun plaats zijn.

“Медвежонок(m, medvezhonok)” – “berenjong”, hoewel af en toe gebruikt als vertedering, wordt meestal alleen gebruikt voor mensen die op de een of andere manier affiniteit met beren hebben. Ze kunnen van beren houden, op een beer lijken of Michael heten (de afkorting van Michael is Misja, wat ook een afkorting is voor “beer”). Als een Andrej, bijvoorbeeld, er niet uitziet als een beer en nooit heeft gezegd dat hij van beren houdt, klinkt het vreemd om hem “medvezhonok” te noemen.

“Сахарок(m, saharok)” – suiker – wordt ook niet als vertedering gebruikt. Als je iets wilt gebruiken dat met suiker te maken heeft, gebruik dan “сахарный(m, saharniy)” – “gemaakt van suiker”. Dat is de manier waarop Baba Yaga kleine kinderen aanspreekt die ze wil opeten, maar dat IS tenminste gebruikt als een vertedering.

Een “medvezhonok”-achtige (specifiek voor een persoon en niet algemeen gebruikt als een willekeurige vertedering) troetelnaam die bij Yurio zou passen (omdat ik niet zeker weet of je het kan overleven om Yurio een katje te noemen) is waarschijnlijk “тигрёнок(tigrionok) – tijgerwelpje.

TL;DR: Het is prima om in je verhaal helemaal geen Russische vertederingen te gebruiken, want niet alle Russen gebruiken ze. Als je een vertedering gebruikt, let dan wel op het geslacht. De beste vertedering die Victor zou gebruiken om Yuri aan te spreken (naar mijn persoonlijke mening) is “rodnoy”. Detka, medvezhonok en saharok zijn niet vaak gebruikte Russische liefkozingen, maar je mag ze gerust gebruiken in je fanfic, want het is JOUW fanfic.

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.