Er zijn van die woorden die gewoon perfect lijken. Quoi is niet het mooiste woord in het Frans – althans niet in mijn ogen – maar als het gaat om het gebruik ervan om verbazing of verontwaardiging uit te drukken, is er niets dat meer voldoening geeft. Quoi?! – doet me denken aan een verontwaardigde cartoonvogel die vol ongeloof toetert.

Dat gezegd hebbende, quoi is ook gebruikt in talloze prachtige Franse romans, essays, gedichten, en liedjes.

Ik denk dat deze tegenstelling het woord eigenlijk heel mooi samenvat. Hoewel het eenvoudig lijkt, misschien zelfs dom, aan de oppervlakte, quoi is een woord met vele facetten. Het is eigenlijk een beetje mysterieus – wat passend is, want het betekent per slot van rekening “wat”.

Ja, quoi betekent “wat”. Maar dat doet que ook (in bepaalde contexten), wat betekent dat je quoi niet zomaar in een zin kunt schuiven om het Engelse equivalent te vervangen, helaas.

Omdat het zo vaak voorkomt, is het essentieel om quoi te begrijpen en te weten hoe je quoi moet gebruiken om zelfs basis-Frans te spreken. Laten we proberen grip te krijgen op dit vaak verrassende woord.

De drie belangrijkste toepassingen van quoi

Op zichzelf wordt quoi meestal op drie manieren gebruikt:

#1 Quoi gebruikt als zelfstandig woord voor “wat”

Merk op dat wanneer Fransen quoi gewoonlijk op deze manier gebruiken, het niet neutraal is. Het is typisch een informele manier om onbegrip of verbazing uit te drukken – denk aan “Wat?” of “Wat?!”.

Bijvoorbeeld:

Danielle : Tu dis que tous les mecs du lycée veulent sortir avec toi, mais hier soir j’ai vu Maxence au cinéma…avec Lucille. (Je zegt dat alle jongens op school met je uit willen, maar gisteravond zag ik Maxence in de bioscoop…met Lucille.)

Vanessa: Quoi ?!

In het Engels, als je iemand niet hoort, gewoon zeggen “Wat?” zou worden beschouwd als informeel of zelfs onbeleefd, en hetzelfde geldt voor quoi.

Als iemand die is licht hardhorend, leerde ik dit op de harde manier. In plaats van te reageren op een uitspraak die je niet hebt gehoord met Quoi?, kies voor Pardon ? (Neem me niet kwalijk / pardon?) in plaats daarvan. Idealiter zou u dit zelfs moeten doen met familie, goede vrienden, romantische partners, enz., aangezien Pardon ook rustiger en vriendelijker klinkt in het algemeen (nog een harde les die ik heb geleerd).

#2 Quoi gebruikt als “wat” in bepaalde zinnen of zinnen

In de officiële Franse grammatica vervangt quoi een indirect object, wat betekent dat het geacht wordt te volgen op voorzetsels – bijvoorbeeld, A quoi penses-tu ? (Waar denk je aan?). Merk op dat het nooit direct volgt op een werkwoord.

Maar taal is een levend ding, wat betekent dat alledaagse, echte Franse sprekers deze regel niet altijd volgen, vooral in gesproken taal. Het is gebruikelijker, vooral onder jongere generaties en in een informele context, om iets te horen als, Tu fais quoi ce weekend ? (Wat doe je dit weekend?) dan het grammaticaal correcte Que fais-tu ce weekend ? of Qu’est-ce que tu vas faire ce weekend ?

Dit betekent dat wanneer je Frans wilt leren spreken en schrijven als een bonafide Fransman, er geen harde en snelle antwoorden zijn.

Probeer uit te vinden wat eigenlijk correct is: Que faire? of Quoi faire? of Je ne sais pas quoi faire/Je ne sais que faire*, en je zult een ontelbaar aantal antwoorden krijgen van Fransen, om nog maar te zwijgen van Franse leerforums en websites. De uitleg hier en hier zijn de beste beknopte die ik kon vinden, en zelfs bepaalde punten die ze maken kunnen worden betwist.

*Bonus complicatie: Je hoeft niet altijd pas te gebruiken in een ontkennende uitspraak met het werkwoord savoir…maar wel als je quoi gebruikt met een werkwoord.

Ultimo, als je formeel en/of professioneel wilt klinken, als je iets anders schrijft dan een sms of e-mail aan een vriend, of als je gewoon zeker wilt zijn dat je Frans glanzend en perfect is, vermijd dan het gebruik van quoi direct na een werkwoord, met uitzondering van de veelvoorkomende quoi uitdrukkingen die je later in dit artikel zult zien.

#3 Quoi gebruikt als een manier om een uitspraak te benadrukken en overeenstemming te zoeken

Ik heb al eerder geschreven over de iconische zin van de Franse reality-megaster Nabilla: Non, mais allô, quoi ! Het vertaalt letterlijk naar, “Nee, maar, hallo, wat!” Wat niet logisch is, aangezien ze niet probeerde te worden gehoord door een telefoon. Hier wordt quoi gebruikt voor nadruk.

Ter vergelijking, in Amerikaans Engels, zou je “Hello!” waarschijnlijk cursief maken. Je zou ook een woord kunnen toevoegen, in sommige gevallen, zoals “um” aan het begin van de zin. Voor mede “Jersey Shore” fans: Denk aan Angelina’s “Umm, Hallo?!”

Maar het gebruik van quoi voor nadruk of instemming heeft eigenlijk een direct equivalent in het Brits Engels. Zoals je kunt zien in dit Oxford Engels woordenboek item, “wat” is een verouderde, informele manier om een punt te benadrukken, meestal wanneer je verwacht dat een persoon het met je eens is.

Je hebt waarschijnlijk wel eens een old-timey film gezien of een oud Brits boek gelezen waarin iemand een zin zei als, “Lovely day for a drive, what?” of iets in die trant.

In het Frans, zoals het voorbeeld van Nabilla laat zien, is het gebruik van quoi op deze manier verre van verouderd. Je hoort vaak een uitspraak als, Ce mec est trop beau, quoi ! (“Deze kerel is zooo heet, weet je/wat?”)

Als je op zoek bent naar een equivalent in het Frans, denk dan aan n’est-ce pas?

UPDATE: In de opmerkingen aan het eind van dit artikel, Kyle maakte een heel goede suggestie – u kunt ook denken aan “quoi” als een equivalent van “innit?”/ “is het niet?” – met in gedachten, natuurlijk, dat je quoi alleen zou vertalen als “innit” als de persoon die het zegt een lagere klasse of jongere zou zijn.

Dus, zoals ik in de commentaren heb geantwoord, voor Nabilla, absoluut! Aan de andere kant, voor iemand die spreekt in een formele setting of iemand die geen slang of moderne/informele taal zou gebruiken, denk aan quoi als “is het niet”, “denk je niet?”, “weet je?” (iets informeler), enz.

Nichtjes van quoi

Naast een op zichzelf staand woord, maakt quoi deel uit van – en geeft betekenis aan – drie andere Franse termen die u waarschijnlijk hebt gebruikt of gezien:

Pourquoi

Het Franse hoofdwoord voor “waarom” betekent letterlijk “voor wat”. Voorbeeld: Pourquoi aimes-tu le français ? (Waarom hou je van Frans ?).

Quoi que (wat dan ook) en quoique (hoewel/hoe dan ook)

Lange tijd vond ik deze sterk op elkaar lijkende woorden behoorlijk intimiderend. Door hun associatie met de aanvoegende wijs leken ze ingewikkeld en van een hoger niveau. Maar toen ik beter en Frans en vervolgens vloeiend, werden ze vertrouwde vrienden.

Ik vind het vooral leuk dat quoique als zelfstandig woord kan werken, een beetje alsof je gewoon “Maar…” zegt. Voorbeeld: Je ne devrais pas manger un autre pain au chocolat. Quoique… (Ik zou niet nog een pain au chocolat moeten eten. Maar…)

Hier zijn nog een paar andere voorbeelden:

– Quoi que tu achètes, tu regretteras avoir dépensé de l’argent. (Wat je ook koopt, je zult er spijt van krijgen dat je het geld hebt uitgegeven.)

– Quoiqu’elle fasse du sport chaque jour, elle n’arrive pas à perdre du poids. (Hoewel ze elke dag sport, kan ze niet afvallen.)

Gemeenschappelijke uitdrukkingen met quoi

Zoek quoi op in een Frans woordenboek (al dan niet online), grammaticagids of forum voor taallessen, en u zult vrijwel zeker een lijst vinden met uitdrukkingen waarbij quoi wordt gebruikt.

Merk op dat, terwijl deze zijn allemaal veel gebruikt in Frankrijk vandaag de dag, en niemand zou een oogje dichtknijpen als je ze zegt, ze niet altijd de officiële grammatica regels volgen:

A quoi bon

Wat is het punt? /Wat is daar goed aan? Deze zin kan op zichzelf staan, maar wordt ook vaak gebruikt met de infinitief van een werkwoord, om te betekenen “Waar is dat goed voor ?” Bijvoorbeeld:

Jeanne: Apelle-le ! (Roep hem !)

Patricia: A quoi bon ? (Wat is het nut?

Jeanne : Au moins tu sauras s’il t’aime ou non. A quoi bon pleurer pour rien ? (Dan weet je tenminste of hij van je houdt of niet. Wat heeft het voor zin om voor niets te huilen?)

A quoi ça sert/Ça sert à quoi (de)…

Waarvoor wordt dit gebruikt/Wat is het nut van…? /Wat is het nut… Zoals u kunt zien, lijken deze twee zinnen erg op elkaar, maar zijn ze toch erg verschillend. A quoi ça sert wordt meestal gebruikt voor echte vragen over de manier waarop dingen werken. Mijn zoon kan bijvoorbeeld iets vinden dat hij nog nooit heeft gezien en vraagt: A quoi ca sert? – of, als hij de naam van het voorwerp kent, À quoi ça sert un clou ? (Waar wordt een spijker voor gebruikt?) Of hij kan vragen naar iets wat wij doen: À quoi ça sert de se brosser les dents ? (Waarom poetsen wij onze tanden?)

Ça sert à quoi, aan de andere kant, heeft de neiging voor meer filosofische zaken te zijn: Ça sert à quoi de se marier ? (Wat heeft het voor zin om te trouwen?) Ça sert à quoi de vivre? (Wat heeft het voor zin om te leven?).

Dit gezegd zijnde, Ça sert à quoi wordt vaak door elkaar gebruikt met A quoi ça sert. Als je “Ca sert à quoi de” in een zoekmachine typt, zie je ook vragen als, “Ça sert à quoi de remercier le chauffeur ?” (Wat is het nut van het bedanken van de buschauffeur?).

Avoir de quoi faire

Veel werk te doen hebben/veel te doen hebben om je bezig te houden.

Cendrillon voorbereiden voor het bal ? Sa bonne fée a de quoi faire ! (Assepoester klaarmaken voor het bal? Haar goede fee heeft veel werk te doen!)

N’importe quoi

Nonsens.

Deze uitdrukking kan op zichzelf gebruikt worden – bijvoorbeeld, Les chevaux savent voler ? N’importe quoi ! (Paarden weten hoe ze moeten vliegen? Onzin!). Of het kan gebruikt worden in een zin. Dit is er bijvoorbeeld een die mijn zoon vaak hoort op de kleuterschool en die hij graag herhaalt als ik hem plaag: Maman, tu dis n’importe quoi. (Mam, je praat onzin.) Je hoort ook vaak de zin C’est du n’importe quoi ! (Dat is onzin/Wat een onzin!) heel vaak in Frankrijk.

Comme quoi

Wie had dat gedacht? /Zo zie je maar.

Voorbeeld: Comme quoi, la belle est tombée amoureuse de la bête ! (Wie had dat gedacht, de schone is verliefd geworden op het Beest !)

Et puis quoi encore ?

Kom op !

Dit is iets wat Fransen vaak zeggen als ze geïrriteerd of overweldigd zijn, hoewel het ook gebruikt kan worden als ze gewoon iets opnoemen (dit laatste is vooral gebruikelijk voor kinderen om te doen). Voorbeeld: Tu veux que je paye le billet d’avion de ta sœur, que j’aille la recuperer à l’aeroport, et puis quoi encore ? (Je wilt dat ik het vliegticket van je zus betaal, haar ophaal op het vliegveld – en dan wat?)

Il n’y a pas de quoi

Je bent welkom.

Als cultuur hebben de Fransen de neiging erg beleefd te zijn, dus het is geen wonder dat er veel manieren zijn om te zeggen “Je bent welkom.” Il n’y a pas de quoi betekent in wezen: “Geen zorgen.”

Waarschuwing: Wees heel voorzichtig met hoe je deze zin uitspreekt.

Toen mijn vader me een paar jaar geleden in Frankrijk kwam bezoeken, was hij er trots op dat hij in ieder geval een paar elementaire, beleefde Franse zinnen kende. In een winkel bij mij in de buurt kocht hij een souvenir. De winkelier bedankte hem, en hij wilde zeggen Il n’y a pas de quoi, maar het klonk als N’importe quoi, wat, zoals u weet van deze lijst, “Onzin” betekent. Gelukkig legde ik de situatie uit aan de winkelier en alles was goed.

Il n’y a pas de quoi + infinitief

Er is geen reden om… – Voorbeeld : Il n’y a pas de quoi pleurer. (Er is geen reden om te huilen.)

Quoi de neuf ?

Wat is er nieuw?

Voorbeeld:

Quoi de neuf ? (Wat is er nieuw?)

Georges a gagné au loto ! (Georges heeft de loterij gewonnen!)

Quoi ? (Wat?)

Je dis n’importe quoi – c’est une blague. (Ik praat onzin – het is een grap.)

Ou quoi

Of wat.

Zoals in het Engels, is dit een informele uitdrukking. Je hoort het meestal van jonge mensen of mensen uit de lagere klasse, of wanneer iemand zo boos is dat alle fatsoen het raam uit vliegt. Voorbeeld: Tu es bête ou quoi ? (Ben je dom of wat?) is een veel voorkomende uitdrukking op tv, in de film, en in het dagelijks leven in Frankrijk.

Non mais ça va pas ou quoi ?

Wat is er mis met jou/Wat de hel?. Deze uitdrukking betekent letterlijk: “Nee maar je bent niet in orde of wat?” Met andere woorden, wat is je excuus om zo onbeleefd te zijn?

C’est quoi ce/cette/ces…. –

Wat is dit…/Wat zijn dit… (meestal op een negatieve of zelfs walgelijke manier). Voorbeeld: C’est quoi ces godasses ? (Wat zijn deze (impliciet: lelijke/afgrijselijke) schoenen?).

U kunt veel, veel meer zinnen en uitdrukkingen met quoi vinden op de uitstekende lijst die hier is opgenomen.

De beroemde en vaak verkeerd begrepen je-ne-sais-quoi

Quoi is misschien niet een woord dat de meeste niet-Franstaligen kennen, maar velen van hen hebben de uitdrukking je-ne-sais-quoi waarschijnlijk wel eens gehoord. Zoveel zelfs, dat het een veelgebruikte term is in zoekmachines. Dat is geen wonder: in tegenstelling tot andere Franse woorden die in andere talen zijn geleend, is dit een samengestelde term zonder gemakkelijk herkenbare elementen voor anderstaligen. Zelfs als iemand Frans leert, kun je het misschien niet helemaal begrijpen, omdat de betekenis verder gaat dan de woorden waaruit het is opgebouwd.

Dus, wat betekent je-ne-sais-quoi? Heel eenvoudig: “Ik-weet-niet-wat.”

In het Frans kan de term worden gebruikt, hetzij als afzonderlijke elementen van een zin (Vergeet niet Je ne sais quoi faire van eerder in deze post?).

Maar wanneer het een koppelteken-gedraaide-masculine-singular-noun, in het Frans en het Engels, je-ne-sais-quoi betekent een bepaalde aantrekkingskracht of charme die je niet helemaal kunt uitleggen.

Je zou de zin Cette fille a un je-ne-sais-quoi qui la rend inoubliable kunnen vertalen als ‘Dit meisje heeft een bepaalde je-ne-sais-quoi dat maakt haar onvergetelijk.’ Of, als je alleen Engelse woorden wilde gebruiken: ‘Er is iets ondefinieerbaars aan dit meisje dat haar onvergetelijk maakt.’

In het Engels noemen sommige mensen je-ne-sais-quoi gewoon, “It” (niet te verwarren met de enge clown). Je hoort dit vaak in Hollywood-taal; er zijn zelfs entertainmentbladen en websites die een jaarlijkse “It List” van charmante, intrigerende mensen uitbrengen.

Natuurlijk hangt je-ne-sais-quoi af van je eigen opvattingen. De ene persoon kan zeggen dat een acteur of schrijver of zanger een bepaalde je-ne-sais-quoi heeft, terwijl een ander het daar totaal niet mee eens is.

Het is ook belangrijk om in gedachten te houden dat je-ne-sais-quoi niet alleen van toepassing is op beroemde mensen. Je hebt misschien een vriend, familielid, liefdesrelatie, buurman, collega, enz. die het heeft. Kunstwerken, design of andere voorwerpen kunnen dat ook zijn. Bijvoorbeeld, als een schilderij je persoonlijk aanspreekt, en je kunt niet precies zeggen waarom – vooral als het niet conventioneel publiekelijk aantrekkelijk is – zou je kunnen zeggen dat het een zekere je-ne-sais-quoi heeft.

Dieren en planten kunnen ook je-ne-sais-quoi hebben, zoals je misschien al geraden had. Dit is iets waar ik vaak over nadenk. Maru, bijvoorbeeld, is een uiterst schattige Schotse vouwkat wiens video’s velen van ons met serene vreugde vervullen. Aan de andere kant springt het Tumblr-account van de zwart-witte korthaar Princess Cheeto in het oog, en niet alleen vanwege de kleuren en het gelikte grafische ontwerp: Princess Cheeto zelf heeft een eigenzinnig, onvergetelijk gezicht, een zekere charme – je-ne-sais-quoi. Tenminste, naar mijn mening heeft ze dat. En ik ben niet de enige, want ze is te zien in verschillende reclamecampagnes, waaronder een die ik heel vaak in de straten van Parijs zie.

Het is toepasselijk dat de term je-ne-sais-quoi een uitdrukking is die niet uit het Frans is vertaald. De Franse cultuur lijkt te zoeken naar en vieren van verschillende soorten charme en aantrekkingskracht. Een van mijn favoriete dingen aan de Franse cultuur is dat, hoewel conventioneel mooie mensen net zo bewonderd en begeerd worden als op de meeste andere plaatsen, het hier veel gemakkelijker is voor iemand met echt talent, een sprankelende persoonlijkheid, of gewoon die je-ne-sais-quoi om net zo bewonderd en vereerd en omarmd te worden als een beroemdheid. De “hippe” Franse zender Canal + kiest jaarlijks een conventioneel sexy vrouw om het weerbericht te doen, maar ze zullen ook Beth Ditto gretig uitnodigen om in een modeshow te lopen.

Kent u een persoon, dier, kunstwerk, of iets anders met je-ne-sais-quoi?

Quoiqu’il en soit (Hoe dan ook), ik hoop dat deze post over quoi nuttig was en u niet hoofdschuddend heeft achtergelaten, denkend: C’est quoi cet article?

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.