Zdobądź nasz darmowy kurs emailowy, Skrót do konwersacji.

Prowadź rozmowy szybciej, zrozum ludzi kiedy mówią szybko, i inne sprawdzone wskazówki aby uczyć się szybciej.

Więcej informacji

Zanim zanurkuję w wenezuelski slang, powinieneś wiedzieć, że Wenezuela była głównym celem dla imigrantów w latach 50-tych, 60-tych, 70-tych i 80-tych.

„Nie przyszedłem tutaj na lekcję historii, więc dlaczego to ma znaczenie?”

Pozwólcie mi wyjaśnić.

W okresie, o którym wspomniałem, ludzie z całego świata przybyli do Wenezueli, przynosząc ze sobą swoje tradycje i unikalne sposoby mówienia. W konsekwencji, wiele z dzisiejszego slangu wenezuelskiego jest starym, istniejącym wcześniej slangiem z częściami pochodzącymi z angielskiego, włoskiego, francuskiego a nawet arabskiego.

Dzisiaj zajmiemy się najbardziej powszechnym slangiem, który musisz znać aby mówić jak prawdziwy Venezuelano.

(Jeżeli jesteś studentem BaseLang, to rozpoznasz niektóre z poniższych slangów, ponieważ większość naszych nauczycieli pochodzi z Wenezueli.)

1) Chévere

Prawdopodobnie najbardziej powszechne wenezuelskie słowo slangowe na jakie się natkniesz, jest to generalnie pozytywne słowo, i może opisać coś jako „miłe” do „niesamowite”.

(to słowo jest również widziane w slangu kolumbijskim)

  • Estuvo chevere la reunión, te hace falta salir de la casa más seguido – Przyjęcie było w porządku, musisz częściej wychodzić na zewnątrz
  • Me siento chévere, ya se me ha pasado la gripe – Czuję się dobrze, przeziębienie, które miałem, w większości już minęło
  • Él es muy chévere, te va a encantar cuando lo conozcas – On jest super miły, pokochasz go, kiedy go poznasz

2) Pana

Rzeczownik i przymiotnik, oznaczający zarówno „przyjaciel” jak i „przyjazny”

  • žConociste a Juan? Él es bien pana – Czy spotkałeś Juana? He’s super friendly
  • Tengo varios panas que te pueden ayudar con eso, si quieres les puedo decir – Mam kilku przyjaciół, którzy mogliby ci w tym pomóc, mogę im powiedzieć, jeśli chcesz

3) Chamo

An all-purpose alternative like „bro” or „dude” that you can use with both friends and strangers.

  • ¡Chamo! Tiempo sin verte, ¿qué tal todo? – Stary! Dawno się nie widzieliśmy, jak się masz?

4) Si va! lub Dale

„W porządku!”, lub energiczna alternatywa dla „¡Claro!”, szybki sposób, aby dać komuś do zrozumienia, że się zgadzasz, lub zrozumiałeś wszystko.

  • Si va! Nos vemos a las cinco entonces – W porządku! Do zobaczenia o piątej wtedy.

5) Fino/Fina

Dosłownie tłumaczy „dobrze”, używane przez Wenezuelczyków jako „fajne” słowo, dodatkowo, w bardzo podobny sposób do „Si va!” powyżej, może być używany do zgody i zostawić na koniec rozmowy.

  • Está fina esa chaqueta, ¿puedo usarla? -To jest całkiem fajna kurtka, czy mogę ją nosić?

6) Chimbo: Podły, tani, bootleg, lub ogólnie zły, obejmuje całe spektrum aż do „smutny” włącznie, ale także nudny, więc można go używać z niskiej jakości rzeczy, lub że przyjaciel zbyt leniwy, aby coś z squad.

  • Este carro está bien chimbo, le hacen falta como 3 repuestos. – Ten samochód jest w dość złym stanie, potrzebuje około 3 części zamiennych.
  • Que chimbo eso, ¿necesitas ayuda con algo? – To naprawdę źle, czy potrzebujesz pomocy w czymkolwiek?
  • Anímate, no seas chimbo – Daj spokój, nie bądź takim zabijaką

7) Vaina

Najbardziej uniwersalne i użyteczne słowo na całych Karaibach, ponieważ „vaina” może oznaczać wszystko, od przedmiotów do sytuacji, odpowiednik „rzecz”.

  • Pásame esa vaina que tienes ahí – Rzuć mi tę rzecz, którą tam masz
  • No sé si pueda ir, me quedan varias vainas por hacer acá – Nie wiem, czy będę mógł pójść, Mam jeszcze kilka rzeczy do zrobienia tutaj

8) Tal cual

„As it is”, wyrażenie, które po prostu najlepiej przetłumaczyć jako „tak jak jest”, o ile w ogóle da się je przetłumaczyć.

  • Si, el profesor me lo explicó así tal cual, pero no entendí – Tak, profesor wytłumaczył mi to właśnie tak, ale nie zrozumiałem

9) Burda

Naprawdę duże ilości czegoś. Burda + de jest używane do podkreślenia przymiotnika w podobny sposób jak „a lot” lub „really”, w zależności od kontekstu.

  • No entiendo esta oración, está burda de confusa – Nie rozumiem tego zdania, to jest naprawdę zagmatwane
  • Había que limpiar muchísimo porque había burda de tierra por todos lados – Musieliśmy dużo sprzątać, bo wszędzie były tony brudu

10) Coroto

Chociaż to słowo ma kilka znaczeń, jest podobne do „thing” i może odnosić się do fizycznie istniejących obiektów, zwykle kierowane w stronę „trinkets” lub „your stuff”, gdy jest w liczbie mnogiej. Alternatywnie, niektórzy ludzie używają tego słowa w odniesieniu do naczyń lub przyborów kuchennych w kuchni.

  • Remember to wash the dishes when you’re done eating – Recuerda lavar los corotos cuando termines de comer
  • Recoge tus corotos, nos vamos mañana temprano – Pozbieraj swoje rzeczy, jutro wyjeżdżamy wcześniej

Nie wiesz, czego się uczyć dalej?

Pobierz dokładny program nauczania, z którego korzystały tysiące studentów BaseLang, aby stać się biegłym w języku hiszpańskim.

Pobierz przewodnik teraz!

11) Enratonado

„Być en-ratted”, tak jakby, brak dokładnego tłumaczenia tego, jednak uczucie kaca jest czymś, co wszyscy rozumieją na całym świecie.

  • Eso te pasa por tomar tanto, siempre amaneces enratonado. – To właśnie dostajesz za to, że tak dużo pijesz, zawsze budzisz się z kacem

12) Arrecho

Arrecho może oznaczać „zły” lub „wściekły”, ale może również oznaczać „niesamowity” lub „niesamowity”. Słowo „arrechisimo” jest używane kiedy coś jest naprawdę, naprawdę niesamowite, lub ktoś jest naprawdę, naprawdę wściekły.

Zagmatwane, prawda? Zazwyczaj kontekst pomoże ci określić, co jest intencją osoby mówiącej.

  • No lo sigas molestando, que es muy fácil hacer que se ponga arrecho – Przestań mu dokuczać, naprawdę łatwo go wkurzyć
  • La película estuvo arrechisima – Film był wyjątkowo dobry

(sidenote: W Kolumbii to słowo ma zupełnie inne znaczenie – to have a boner)

12) Ladilla

Dosłowne znaczenie tego słowa a „krab”, ale jest to wenezuelski slang dla kogoś lub czegoś, co jest niezwykle irytujące.

  • No seas ladilla, deja de preguntar lo mismo – Nie bądź tak irytujący, przestań pytać o to samo w kółko

13) Ladillado

Być zirytowanym, znudzonym lub zmęczonym powtarzającą się sytuacją: wszystkie te sytuacje reprezentują ladillado.

  • El ruido de la construcción ya me tiene ladillado – Jestem już tak wykończony hałasem tej budowy

14) Macundales

Podobne do „coroto”. Pochodzenie tego słowa sięga początków wydobycia ropy naftowej. Okazuje się, że zagraniczne firmy, które eksploatowały ropę w Wenezueli, używały narzędzi amerykańskiej marki „Mack and Dale”. Kiedy kończył się dzień pracy, wenezuelscy robotnicy upewniali się, że zebrali „wszystkie macundales” – tak określano te narzędzia. Obecnie używa się go do mówienia o „rzeczach” lub „rzeczach” ogólnie związanych z walizkami i bagażem.

  • ¡Agarra tus macundales! ¡Nos vamos! – Podnieś swoje rzeczy! Wychodzimy!

15) Un pelo

„A single hair (of)” to naprawdę dobry sposób na mówienie o małej ilości lub poziomie czegoś.

  • Déjame descansar un pelo, estoy agotado – Pozwól mi trochę odpocząć, jestem wyczerpany

16) Cotufas

To oznacza w Wenezueli „popcorn”. Pochodzi od angielskich worków z kukurydzą, które mają napis „corn to fry”.

  • ŻPodemos comprar cotufas ante de ver la película? – Czy możemy kupić popcorn przed obejrzeniem filmu?

17) Pela Bolas

Znany również jako „pelabola”, ten wenezuelski slang jest zarezerwowany dla osoby, która niekoniecznie przeżywa swój najlepszy moment, być może z powodu braku gotówki lub szczęścia.

  • No creo que pueda salir a comer mañana, estoy pelando bolas esta semana – Nie sądzę, że będę w stanie jutro wyjść i zjeść z tobą, Nie będę miał ani grosza przez cały ten tydzień

18) Echar los perros

W niektórych krajach ten slang uważany jest za nękanie lub groźbę, ale w Wenezueli i Kolumbii oznacza podryw lub próbę zalotów osoby, którą lubisz.

  • No sabía que le estabas echando los perros a ella – Nie wiedziałem, że do niej uderzasz

19) Mamarracho

Większość Wenezuelczyków będzie się śmiać, kiedy usłyszą, że używasz tego slangu. To słowo jest ogólnie używane do opisania śmiesznej rzeczy lub osoby, być może kogoś, kto jest nadmiernie ekstrawagancki, źle ubrany lub po prostu, bardzo dziwny.

Właściwie pochodzi od arabskiego słowa „muharrig”, które oznacza bufona lub klauna.

Dodatkowo, wywodzące się z niego, można również usłyszeć słowo „mamarrachada”, które jest używane do opisania źle wykonanych przedmiotów, jak również działań. W tym przypadku jest to lżejsze określenie z bardziej komediową intencją.

  • No parar de reírme cuando vi a ese mamarracho en la televisión – Nie mogłem przestać się śmiać, kiedy zobaczyłem tego dziwnego kolesia w telewizji
  • Le encanta andar haciendo mamarrachadas – On uwielbia chodzić i robić głupie rzeczy

20) Musiú

To słowo pochodzi bezpośrednio od francuskiego słowa „Monsieur” oznaczającego „Pan” (ale po francusku). Tak Wenezuelczycy zwykli nazywać obcych z Europy, nawet jeśli „gringo” stało się naprawdę popularnym słowem w odniesieniu do obcokrajowców – czy są z Ameryki Północnej czy z Europy, od czasu do czasu usłyszycie również „musiú”.

  • Hoy conocí a un musiú que me pidió direcciones, tenía un acento raro – Spotkałem dziś obcokrajowca, który zapytał mnie o drogę, on miał naprawdę dziwny akcent

21) Muérgano

Słowo „moranger” (członek załogi piratów) zostało później „wenezuelanizowane” jako „muérgano” i było używane do opisania kogoś, kto działa ze złymi lub złymi intencjami. Obecnie jest to bardziej lekkie i głównie używane jako określenie dla dzieci.

  • Ese niño es un muérgano, mira como se ríe – Ten dzieciak to mały łobuziak, spójrz jak się śmieje

22) Guachimán

Ale „vigilante” jest poprawnym słowem dla strażnika, Wenezuelczycy wolą używać tego słowa, które jest podobne do „watchman”.

  • Dile al guachimán que te deje entrar – Powiedz stróżowi, żeby cię wpuścił

23) Jeva

Nie do końca coś, czym można się rzucać, jest to niezbyt miłe określenie kobiety, a dokładniej takiej, która jest w związku. Ogólnie jest używane jako „czyjaś dziewczyna” (la jeva de alguien).

  • Pensé que ibas a venir con tu jeva – Myślałem, że przyjdziesz ze swoją dziewczyną

24) ¡Si Luis!

Sarkastyczne „Yeah suuure”. Dość bezpośredni sposób na powiedzenie komuś, że nie wierzysz w żadne słowo, które mówi.

  • ¡Si luis! Como si no me hubieses dicho eso antes – Tak pewnie, tak jakbyś mi tego wcześniej nie powiedział

25) Echarse los palos

Wyjść i wypić kilka drinków (nawet jeśli staje się to więcej niż kilka).

  • ŻVas a venir el sábado a echarte unos palos con nosotros? – Więc czy przyjdziesz w sobotę i wypijesz kilka?

26) ¡Taima!

„Pauza!” lub „Stop!”. To słowo jest szybkim i nieszkodliwym sposobem na przerwanie jakiejś czynności lub może kogoś mówiącego, i zebranie myśli. Jest ono używane głównie przez dzieci podczas zabawy.

  • Taima, taima, ¿qué dijiste hace rato? – Poczekaj chwilę, poczekaj, co powiedziałeś przed chwilą?

27) Bululú

„Bululú”, najprościej mówiąc, to niezorganizowany tłum lub miejsce tak pełne ludzi, że mogłoby być wygodne.

  • ¿Y ese bululú que hay allá qué es? – Co się dzieje z tymi wszystkimi ludźmi tam?

28)Guachafa

„Guachafa” lub „guachafita”, jak to jest najczęściej postrzegane, to nieporządek, całkowite pominięcie zasad w pewnym miejscu lub wydarzeniu, jak zamieszki lub dokładniej rakieta.

  • Bueno, siéntense y dejen la guachafita, que hasta allá se escucha – Chodź i usiądź, skończ z tym bałaganem, tam cię słyszą

29) Choro

Miejmy nadzieję, że nigdy się na takiego nie natkniesz, ale „choro” to słowo oznaczające drobnego przestępcę, zajmującego się wyłącznie kradzieżą i napadaniem na ludzi dla ich kosztowności.

  • A Roberto un choro le quitó el teléfono y no tiene cómo comunicarse. – Roberto został okradziony ze swojego telefonu i nie ma jak się teraz komunikować

30) Cuaima

Nadmiernie zazdrosna dziewczyna, taka, która nie pozwoli twojemu przyjacielowi wyjść w nocy, sprawdzi jego komórkę i zablokuje dziewczyny z jego konta w mediach społecznościowych, upiorna.

  • Juan por fin se consiguió una novia, pero es demasiado cuaima – Juan w końcu dostał dziewczynę, ale ona jest zbyt zazdrosna

31) Ñapa

Dosłownie „bonus” lub „extra”, używane dla pieniędzy, jedzenia, lub jakiejkolwiek rzeczy, z którą możesz zrobić trochę więcej.

  • El jefe me pagó mi sueldo con algo de ñapa por conseguirle ese cliente – Mój szef dał mi moją pensję z odrobiną ekstra za znalezienie tego klienta

32) Pea

Jeśli zastanawiałeś się nad konsekwencjami jednego za dużo „palos”, to jest to wenezuelski slang oznaczający bycie całkowicie nawalonym.

  • Miguel carga una pea, lleva bebiendo desde ayer – Miguel jest kompletnie nawalony, pije od wczoraj

33) Ratón

Nieuniknionym następstwem „grochówki” jest kac, który po niej następuje.

  • Amanecí con demasiado ratón – Obudziłem się z takim kacem

34) Pavoso

Ktoś, kto ma lub miał ostatnio szczególnego pecha, i uważa się, że osoba ta przynosi również pecha tym, którzy ją otaczają.

  • Tu si andas pavoso hoy – Wow byłeś dzisiaj naprawdę pechowy

35) Pichirre

Rodzaj osoby, która nie jest skłonna do dzielenia się, lub dawania w ogóle (aka skąpy). Używane również w odniesieniu do kogoś, kto jest nieuczciwy.

  • No seas pichirre, comparte un poquito que tengo hambre – Nie bądź taki skąpy, podziel się trochę, jestem głodny

36) Pilas

Dwa „uważaj” i „sprytny” w tym samym słowie, jedno podane jako ostrzeżenie, a drugie jako opis kogoś, kto łapie rzeczy ze względną szybkością.

  • Pilas con ese cuchillo, lo afilé hoy – Uważaj teraz na ten nóż, naostrzyłem go dzisiaj
  • Tu primo es muy pilas, a mi hermano le costó una semana entender ese tema en matemática. – Twój kuzyn jest naprawdę bystry, mojemu bratu zajęło cały tydzień zrozumienie tego problemu matematycznego.

37) Quedao

Całkiem odwrotnie do poprzedniego, dosłownie tłumacząc „lagging”, to ktoś, kto jest powolny do zrozumienia, powszechnie używany dla tych, którzy nie dostają żartów lub wskazówek społecznych.

  • Tu si eres quedao, ella lleva tiempo tratando de decirte algo – Jesteś tak powolny, ona próbuje ci coś powiedzieć już od jakiegoś czasu

38) Sacar la piedra

Aby całkowicie zadziałać komuś na nerwy, podobnie do „to pop a vein”, postaraj się, aby nikt nie używał tego wokół ciebie.

  • Me saca la piedra que sigan haciendo ruido a esta hora – Naprawdę przeszkadza mi, że oni ciągle robią hałas o tej godzinie

39) Sifrino

Snobistyczny rodzaj osoby, która kupuje wszystkie najdroższe marki, ale prawdopodobnie nie przepracowała ani jednego dnia w swoim życiu.

  • Había un grupo de sifrinas en el centro comercial – W centrum handlowym była grupa snobistycznych dziewczyn

40) Guircho

Pochodzące od angielskiego wyrażenia „wild child”, „guircho” jest osobą źle zachowującą się w społeczeństwie, niegrzeczną i niewybredną. Używa się go głównie w zachodniej części kraju.

  • Ese hombre si era guircho – Ten człowiek był naprawdę niegrzeczny

A teraz już wiesz, jak mówić jak prawdziwy Venezolano.

Jeśli chcesz poznać hiszpański slang, to upewnij się, że przeczytasz nasze posty na temat:

  • Meksykański slang tutaj
  • Kolumbijski slang tutaj
  • And the most common curse words in Spanish (includes some slang) here.

.

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.